奥巴马在朝鲜战争停战60周年的讲话

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 13:14:51

2013年7月27日

Thank you so much. (Applause.) Thank you. Please be seated. Good morning. Annyong haseyo.

非常感谢。(掌声)谢谢各位。请就坐。早上好。Annyong haseyo.(韩语:大家好。)



此处省略……
让我们倾听,听到也许为何唯一比敌军更恶劣的是天气。夏天的灼热和令人窒息的尘烟。冬天的深厚积雪和刺骨严寒——冻得他们的武器可能卡住;冻得他们的食物会变成冰块。而且肯定没有谁比关在地狱般的战俘营中的战俘忍受更多的煎熬,经受无法想象的折磨。我们在朝鲜战争中的被俘军人是我们国家曾经培养出的最坚强的战士,今天,我们向他们所有人致敬——向那些未能返回故土的将士和今天在场的各位致敬。(掌声)


Freedom is not free. And in Korea, no one paid a heavier price than those who gave all -- 36,574 American patriots, and, among our allies, more than one million of our South Korean friends -- soldiers and civilians. That July day, when the fighting finally ended, not far from where it began, some suggested this sacrifice had been for naught, and they summed it up with a phrase -- “die for a tie.”

自由是有代价的。在朝鲜战争中失去生命的人们付出了最为高昂的代价——36574名美国爱国将士,以及在我们的盟友中,友邦韩国有超过100万人丧生——其中包括军人和平民。7月的那一天,当战争终于结束,就在距离战争爆发之处不远的地方,有人却说这样的牺牲毫无价值,他们用一句话将其归结为——“为平局而死”。

It took many decades for this memorial to gain its rightful place on this great Mall where we tell our American story. It has, perhaps, taken even longer to see clearly, and understand fully, the true legacy of your service. But here, today, we can say with confidence that war was no tie. Korea was a victory. When 50 million South Koreans live in freedom -- a vibrant democracy, one of the world’s most dynamic economies, in stark contrast to the repression and poverty of the North -- that’s a victory; that’s your legacy. (Applause.)

直到几十年后,这座纪念碑才在伟大的国家广场占据了它应有的一席之地,让我们能够讲述美国的这段历程。也许,要花更长的时间才能让人们认清并充分理解你们为国服役的真正功绩。但是今天,在这里,我们可以肯定地说,那场战争并非平局。朝鲜战争是一场胜利。当5千万韩国人民生活在自由之中——生活在一个生机勃勃的民主国度,生活在世界上最有活力的经济体之一,与北韩的压迫和贫穷形成鲜明的对比时——那就是胜利,那就是你们的功绩。(掌声)

When our soldiers stand firm along the DMZ; when our South Korean friends can go about their lives, knowing that the commitment of the United States to the security of the Republic of Korea will never waver -- that is a victory, and that is your legacy.

当我们的军人坚守在非军事区(DMZ)时,当我们的韩国朋友能过正常生活并知道美国对保护韩国安全的承诺永不动摇时——那就是胜利,那就是你们的功绩。

When our allies across the Asia Pacific know -- as we have proven in Korea for 60 straight years -- that the United States will remain a force for peace and security and prosperity --that’s a victory; that’s your legacy.

当我们在整个亚太地区的盟友都知道——正如我们连续60年来已在韩国证明的——美国将一直是一支促进和平、安全与繁荣的力量时——那就是胜利,那就是你们的功绩。





May God bless those who gave all in Korea. May God bless you and your families. May God bless the alliances that helped secure our prosperity and our security. And may God continue to bless these United States of America. Thank you very much. (Applause.)

愿上帝保佑在朝鲜战争中献出一切的人们。愿上帝保佑你们和你们的家人。愿上帝保佑帮助捍卫了我们的繁荣和安全的同盟。愿上帝继续保佑美利坚合众国。非常感谢大家。(掌声)
2013年7月27日

Thank you so much. (Applause.) Thank you. Please be seated. Good morning. Annyong haseyo.

非常感谢。(掌声)谢谢各位。请就坐。早上好。Annyong haseyo.(韩语:大家好。)



此处省略……
让我们倾听,听到也许为何唯一比敌军更恶劣的是天气。夏天的灼热和令人窒息的尘烟。冬天的深厚积雪和刺骨严寒——冻得他们的武器可能卡住;冻得他们的食物会变成冰块。而且肯定没有谁比关在地狱般的战俘营中的战俘忍受更多的煎熬,经受无法想象的折磨。我们在朝鲜战争中的被俘军人是我们国家曾经培养出的最坚强的战士,今天,我们向他们所有人致敬——向那些未能返回故土的将士和今天在场的各位致敬。(掌声)


Freedom is not free. And in Korea, no one paid a heavier price than those who gave all -- 36,574 American patriots, and, among our allies, more than one million of our South Korean friends -- soldiers and civilians. That July day, when the fighting finally ended, not far from where it began, some suggested this sacrifice had been for naught, and they summed it up with a phrase -- “die for a tie.”

自由是有代价的。在朝鲜战争中失去生命的人们付出了最为高昂的代价——36574名美国爱国将士,以及在我们的盟友中,友邦韩国有超过100万人丧生——其中包括军人和平民。7月的那一天,当战争终于结束,就在距离战争爆发之处不远的地方,有人却说这样的牺牲毫无价值,他们用一句话将其归结为——“为平局而死”。

It took many decades for this memorial to gain its rightful place on this great Mall where we tell our American story. It has, perhaps, taken even longer to see clearly, and understand fully, the true legacy of your service. But here, today, we can say with confidence that war was no tie. Korea was a victory. When 50 million South Koreans live in freedom -- a vibrant democracy, one of the world’s most dynamic economies, in stark contrast to the repression and poverty of the North -- that’s a victory; that’s your legacy. (Applause.)

直到几十年后,这座纪念碑才在伟大的国家广场占据了它应有的一席之地,让我们能够讲述美国的这段历程。也许,要花更长的时间才能让人们认清并充分理解你们为国服役的真正功绩。但是今天,在这里,我们可以肯定地说,那场战争并非平局。朝鲜战争是一场胜利。当5千万韩国人民生活在自由之中——生活在一个生机勃勃的民主国度,生活在世界上最有活力的经济体之一,与北韩的压迫和贫穷形成鲜明的对比时——那就是胜利,那就是你们的功绩。(掌声)

When our soldiers stand firm along the DMZ; when our South Korean friends can go about their lives, knowing that the commitment of the United States to the security of the Republic of Korea will never waver -- that is a victory, and that is your legacy.

当我们的军人坚守在非军事区(DMZ)时,当我们的韩国朋友能过正常生活并知道美国对保护韩国安全的承诺永不动摇时——那就是胜利,那就是你们的功绩。

When our allies across the Asia Pacific know -- as we have proven in Korea for 60 straight years -- that the United States will remain a force for peace and security and prosperity --that’s a victory; that’s your legacy.

当我们在整个亚太地区的盟友都知道——正如我们连续60年来已在韩国证明的——美国将一直是一支促进和平、安全与繁荣的力量时——那就是胜利,那就是你们的功绩。





May God bless those who gave all in Korea. May God bless you and your families. May God bless the alliances that helped secure our prosperity and our security. And may God continue to bless these United States of America. Thank you very much. (Applause.)

愿上帝保佑在朝鲜战争中献出一切的人们。愿上帝保佑你们和你们的家人。愿上帝保佑帮助捍卫了我们的繁荣和安全的同盟。愿上帝继续保佑美利坚合众国。非常感谢大家。(掌声)
美国从釜山打到三八线,这是胜利,中国从鸭绿江打到三八线,这也是胜利
中国有没有纪念来着?让大大们也来说说美式民主多么虚伪 谈谈朝鲜的发展进步 肯定能恶心不少美国人
又把旧闻翻出来,不知道是几个意思?
奥巴马真能扯,战争的胜负应就本身来讨论吧, 扯到战争后的生活干啥,没想到美国总统也是个转进货
说的是霉菌开设的战俘营吧,那的确是地狱
这两天老是有人把这类东西翻出来,到底几个意思
观海在打那个阵亡人数最多的20次战斗的帖主的脸啊。
南棒经济是什么时候崛起的来着?(^_^)
奥大总统,我们希望你也给四个岛的国家带来一场这样的胜利。

斯虫之铭 发表于 2015-1-5 09:12
南棒经济是什么时候崛起的来着?(^_^)


很简单,这类国家的发展绝对离不开周边环境,三个阶段:中苏交恶,中美和解,中韩建交(苏联解体) 。  韩国的发展如果再想获得质的突破,关键点只能是半岛统一。
斯虫之铭 发表于 2015-1-5 09:12
南棒经济是什么时候崛起的来着?(^_^)


很简单,这类国家的发展绝对离不开周边环境,三个阶段:中苏交恶,中美和解,中韩建交(苏联解体) 。  韩国的发展如果再想获得质的突破,关键点只能是半岛统一。
不得不说奥黑很会煽情啊
奥黑演讲安天下,克里推特定乾坤。人畜无害小白兔,才是中国梦里人。
不会扯蛋怎么能当上美国总统{:soso_e144:}
楼主辛苦了。
原来民主范儿的讲话也用排比句呀。。。
嗯,这演讲可以用在冯小刚的抗美援朝电影当中,鄙视一下美军的不可一世。
期待冯小刚导演的抗美援朝大作!!
一门出三胖,真是应了那句话,一家哭好过一路哭
说的确实煽情,一些人的弹药补充了。。

那只是一个装扮而已
——————如你所知,在非洲有最多的西方体制,以及同样数量的贫穷与饥饿




gxcyxy0101 发表于 2015-1-5 13:10
一门出三胖,真是应了那句话,一家哭好过一路哭

是说非洲那些贫穷的西方体制国家吗


美军战俘吃得比志愿军和管理人员都要好,不知道奥巴马为什么要这么说,撰稿人也不去问问那些战俘,想当然地就写。
stanbeck 发表于 2015-1-5 13:56
美军战俘吃得比志愿军和管理人员都要好,不知道奥巴马为什么要这么说,撰稿人也不去问问那些战俘,想当然地 ...
吃得很好,然而死亡率比在日本战俘营的死亡率还高。
当5千万韩国人民生活在自由之中——生活在一个生机勃勃的民主国度,生活在世界上最有活力的经济体之一,与北韩的压迫和贫穷形成鲜明的对比时——那就是胜利

这是社会制度的胜利 不是战争的胜利  俩码事
箱丝逗哒仁 发表于 2015-1-5 08:33
中国有没有纪念来着?让大大们也来说说美式民主多么虚伪 谈谈朝鲜的发展进步 肯定能恶心不少美国人
朝鲜的发展进步还是滚一边去吧  除了贫穷就是不自由  本来就是一种邪恶政权
fengzhangyu 发表于 2015-1-5 14:03
吃得很好,然而死亡率比在日本战俘营的死亡率还高。
你这说的是平均水平,做结构分析的话,就可以发现死的多是在朝鲜人里的,在我们这边的确实过的很好。
吃得很好,然而死亡率比在日本战俘营的死亡率还高。
屁话,志愿军入朝最初连一口雪一口炒面都供给不上,冻饿减员上万,能够给美国战俘保证一日三餐就不错了。
ingi83 发表于 2015-1-5 14:10
你这说的是平均水平,做结构分析的话,就可以发现死的多是在朝鲜人里的,在我们这边的确实过的很好。

然后活着遣返了3700多人,
箱丝逗哒仁 发表于 2015-1-5 08:33
中国有没有纪念来着?让大大们也来说说美式民主多么虚伪 谈谈朝鲜的发展进步 肯定能恶心不少美国人

中国不敢大规模纪念,怕美国爹,就连抗美援朝的电视剧都不敢播
“美国将一直是一支促进和平、安全与繁荣的力量” 奥巴马这句话正确,如果多个不字的话。

fengzhangyu 发表于 2015-1-5 14:22
然后活着遣返了3700多人,

美军整个抗美援朝只有150人投降?

fengzhangyu 发表于 2015-1-5 14:22
然后活着遣返了3700多人,

美军整个抗美援朝只有150人投降?
奥巴马真能扯,战争的胜负应就本身来讨论吧, 扯到战争后的生活干啥,没想到美国总统也是个转进货
精神层面的胜利,叫啥来着?
奥巴马的另一个职业--演说家。
悲了个催的棒子,这场战争对美国来说是胜利了,从釜山打到38线结束战争,中国也胜利了,从鸭绿江畔打到38线停战,对于两个棒子来说,国土被打成一片焦土,分界线还是那条分界线。也是这场战争,一扫中国一百多年来的晦气,重新站了起来!