有些错误实在无语

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 14:18:45


在看《旗与舰》,正文第一章下面的注释赫然写着 1英里=1.909344千米。顿时没有兴趣读下去。

在看《旗与舰》,正文第一章下面的注释赫然写着 1英里=1.909344千米。顿时没有兴趣读下去。
对于这种错误,只能代表这种文章是一个完全不懂理工科的人翻译而成!
我知道这是笔误,但是错的太低级,而且错的地方太关键。
对于这种错误,只能代表这种文章是一个完全不懂理工科的人翻译而成!
雅克大哥万岁!!!
哎,且看且珍惜吧,没直接把英里翻译成公里就算不错了,至少人家也知道两个单位不是一回事,而且也知道英里更大,还不容许人家浪漫地夸张一下咩?
作为长度单位的英里也经过很长的历史演变过程,作者可能用的是古代英里单位,在中世纪和其后一段时间,英国所用的英里相当于今日的1.3英里,约合1.9千米左右。作者应该在注释中予以说明。
陈寿亭 发表于 2014-12-19 10:55
作为长度单位的英里也经过很长的历史演变过程,作者可能用的是古代英里单位,在中世纪和其后一段时间,英国 ...
应该不是。古英语里1英里确实约相当于1.9公里,但是可以看到现代英语里1英里相当于1.609344公里。书里面写错了一个数,所以我确认他是笔误。
国内的书,难免都有各种错误。这个是现在国内出版社的现状,基本上每本书都不少错字或者什么的,台版书会稍微负责些,有错误比较严重的会出个勘误,最近见到社科文献的也出了个勘误,就是天国之秋,还算欣慰。其实国内出版和出书这个问题又不是刚起步事业,至少有几十年的经验了,还是这种低级水准,论坛还出了不少人为各种问题还打掩护,说什么刚起步,起步了几十年还在起步。台湾那才叫真起步,毕竟人家也是退到台湾之后,才开始重建的。