漢字是中國的,任何其他國家用漢字都是中國標準衡量。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 23:14:40
日語朝鮮語的見敵必墜都是錯誤的中文用法。其他奇怪的論調不要扯談了日語朝鮮語的見敵必墜都是錯誤的中文用法。其他奇怪的論調不要扯談了
希望版主见坠必锁
加几个字:现代汉语标准。
你没看错 发表于 2014-11-25 16:44
希望版主见坠必锁
锁是主动态,坠一般都是被动态。现代语境中是这样。
英语能包容中式英语,为何中文不能?实际上中文里面也有很多外来词汇和外来句式,现代汉语是与时俱进的结果,是不同文化碰撞和交流的结果。一个词该怎么用才能被更多人接受,是反复讨论的嘛。版主看到流量哗哗的,又木得政治风险,怎么会随便乱锁
不懂文言文的人就不要自作聪明了~ (我说得可不是LZ哦~)
老话题了。 中华民族跪了几百年,精神气恢复还得慢慢来。 但是有些人为了进贡国洗地还拉上自己的语言垫背,不是心里扭曲就是屁股问题
不要有狭隘的民族心理么

NO ZUO NO DIE还能引入潮流

歪果仁参与创新没啥不好
中文就是古漢語和現代漢語。古漢語中,如果有可以理解成完全矛盾的語義的句子,不會出現省略的。所以,見敵必墜是錯誤的句子。
为了证明榛子有文化,说榛子用的是古汉语。告非啊,太告非了。
你们真是闲的蛋疼,话说这标语最初出现是在小日本海军轰炸机上,后来有滥用嫌疑,见敌必坠的原意也可能仅是指当时凭目测判定目标的条件下而投坠炸弹的意思
汉奸第一个跳出来表示不同意,美分带路党第二波赶到,GZJY在准备发言稿…………………………
我也是闲得蛋疼
日語中見敵必墜一樣是錯誤的

大陆论坛,请用简化字,否则判你违规
哦,那就不要看古文。
1kan1a 发表于 2014-11-25 17:06
中文就是古漢語和現代漢語。古漢語中,如果有可以理解成完全矛盾的語義的句子,不會出現省略的。所以,見敵 ...
你确定你读过古代汉语?

我问你,在战国各诸侯国的史书中,甲国败乙国,是指甲国胜了呢,还是乙国胜了?
不要胡扯,去古書中找甲國敗乙國這樣的話來。
不懂日语就不要出来装逼。
按照日语里面的击坠的意思来解释,这句话也是狗屁不通。
日语和汉语相反,宾语是放在谓语前面的。
汉语里面击坠敌人,在日语里应该是敌人を击坠。
发现敌人就击坠他如果翻译成日语应该是,「敵を見つけたら、必ず撃墜する」。
非要缩写成四个字也应该是 敌见必坠 。这和 见敌必坠 完全是两个意思。
横联:见敌必坠
上联:棒子山寨倭主口号出大糗!奴性隐见。
下联:二棒意淫汉宗古语解羞愧?贼心毕现。

用漢字,標準就是中文,日語算個屁。中文標準錯誤就是錯誤。
怎麽這地方小日本的狗腿子這麽多
狭义了,汉字是中国的,希望有一天也是世界的。
类似的,英语是英国的,也是美国的,不能说美国英语有差异,就否认美国英语。要大气,汉字所到之处,就是中华文化所到之处,要允许入乡随俗,才能更好的落地生根,就算是汉语在国内,也会有地域差异
洗的那些人是什么心态?  
qilufengming 发表于 2014-11-25 18:17
洗的那些人是什么心态?
一个近代发明的四字词,能YY古汉语来解释,就只有二棒子汉奸来洗地呗!
大家都懂的~

不符合中文規矩的就是錯誤。小日本朝鮮用錯了,不能認爲錯誤的是正確的。
拉丁字母衍生出多种语言,汉字在东亚衍生出几个分支也未尝不可
LS正解。
小日本朝鮮沒那個資格衍生。
使用满清“钦定正体字”的人还是别来评价汉语了。
1kan1a 发表于 2014-11-25 17:06
中文就是古漢語和現代漢語。古漢語中,如果有可以理解成完全矛盾的語義的句子,不會出現省略的。所以,見敵 ...
完句是这样的。

见敌必坠,一击必杀;
根性一到,何事不成。

意思是:发现敌机必须打坠,而且要一击必杀。
有了这种根性,............

这是韩国空军有名的口号。
韩国的汉字要用古代汉语来理解。
繁體字有的年代,滿清還沒生出來呢,腦殘。
楼主所谓的中国标准衡量是大陆正统制定的简体字,还是对岸小朝廷沿用的繁体字?
見敵必墜是錯誤的古漢語用法。

日本朝鮮見敵,日本朝鮮墜
日本朝鮮一擊,日本朝鮮必殺
日本朝鮮根性,日本朝鮮一到
日本朝鮮何事,日本朝鮮不成?
漢字的標準衡量以永樂大典爲第一參考
楼主的标准是正确的话,我朝的简体方案岂不是属于你所批判的异端了?
还是那句话,部分网友实在太过狭隘,过度的自信背后往往是自卑与脆弱。
这几天看到“见敌必坠”四个字就烦
心有多大,世界就有多大。另外,看到繁体字就烦。
古漢語標準第一參考永樂大典,現代漢語分兩個,對岸繁體字的和這邊簡體字的
楼主到底是对岸还是这边呢?值得深思