【无聊】某些美分拿翻译说事,我来说说翻译如何信达雅!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 09:08:04
举个例子
罗马时代,有个行省叫 Germania
来源是 罗马帝国北方的 German 人。
按照中国 信达雅的表述,结合音译和意翻,German = Ger + man = 野 + 蛮

这才是准确的翻译, 因此 这些人 自称的 man = 蛮, woman = 母蛮 , human = 猴蛮 举个例子
罗马时代,有个行省叫 Germania
来源是 罗马帝国北方的 German 人。
按照中国 信达雅的表述,结合音译和意翻,German = Ger + man = 野 + 蛮

这才是准确的翻译, 因此 这些人 自称的 man = 蛮, woman = 母蛮 , human = 猴蛮
再比如,罗马还有个行省叫 Gallia
当时罗马将军凯撒向西进攻Alpes山脉西侧,碰到当地人的抵抗。
罗马人从山脚向山上进攻,打败了这些 山上的人。
罗马人 把这地区叫   Gallia  = Gal(l)+ia = 高(处) + 地

因此,这地区 应该翻译为  Gallia = 高地  ,当地人 叫 高地人(或者 山地人)
连爹娘都不认了,还在乎拿翻译说事?
还有 罗马人跨过海岸,去征服了一个地区,那个地区叫做 Britannia 。
这个名字是怎么来的呢?
罗马时代,当地人靠海,捕鱼为生,罗马人征服了当地人,给当地起了这个名字
Britannia = Bri + tan(n) + ia = 捕鱼 + 滩 + 地
所以,Britannia = 捕鱼滩地 ,按照信达雅,这个不太雅,可以修改下   捕鱼 = 渔 , 滩地 = 滩 ,因此 当地 翻译为 渔滩
即 Britannia = 渔滩


因此,我们 按照 信达雅的名义, 其实有些地名 确实应该改
比如 Britannia = 渔滩(地)
       Gallia= 高(山)地
       Germania= 野蛮地

因此,我们 按照 信达雅的名义, 其实有些地名 确实应该改
比如 Britannia = 渔滩(地)
       Gallia= 高(山)地
       Germania= 野蛮地


约定俗成的译名要遵循惯例,不然别人看不懂
例如Coca意思是古柯,cola是可乐果,然cocacola谁翻成“古柯可乐果混饮”谁就是烧饼
翻译方面就事论事,别介意哈

约定俗成的译名要遵循惯例,不然别人看不懂
例如Coca意思是古柯,cola是可乐果,然cocacola谁翻成“古柯可乐果混饮”谁就是烧饼
翻译方面就事论事,别介意哈
楼主你太有才了
再有一个地方, The United States of America

America 是怎么来的呢?
大航海时代,有个叫 Amerigo Vespucci 的意大利航海家 考察了 这片土地,它断言这是 新大陆。因此,该大陆 就用他的名字命名 。
Amerigo = Amer + igo
Amer 是 古代 的姓氏 ,现代 翻译为 艾默,其实 这是一个 女性名, 按照信达雅 可以翻译为 “美”
因此 America = Amer + ica = 美 + 地 , 古代中国就有 天下九州 的说法, 因此 地 可以 用州 取代,即 该地 为  美州 。

而 United 词源来自 Uni-,即 联
State 怎么讲呢? 古代中国 讲 邦 国 ,邦 一般指 封国 , 而 State  不是完全的 国, 其主权 类似 邦,因此 可以翻译为 邦。

那么 The United States of America  意思就是  (位于)美州(的)联邦,信达雅 可以 翻译为  美 联 邦

意即 The United States of America = 美联邦
vestman 发表于 2014-8-18 14:43
约定俗成的译名要遵循惯例,不然别人看不懂
例如Coca意思是古柯,cola是可乐果,然cocacola谁翻成“古柯可 ...
约定成俗 也可以改啊  ,汉城 还不是 被 改成 首尔 了
是够无聊的,虽然我不知道楼主在针对什么,但human这个太扯了吧。 如果有个外国人说"Yixiaofangyuan is human" 这个用用汉语怎么信达雅的翻译啊
我们应该力求信达,而无需过分的雅。

我们不要什么“美利坚”,我们只知道“亚墨里加”

我们不要什么“德意志”,我们只知道“杜衣兹”

我们不要什么“法兰西”,我们只知道“弗朗斯”

我们不要什么“英吉利”,我们只知道“盎格鲁”

让我们从内心里平视对方,拒绝仰视。
这是再说什么,捞完走人
再来一个 , vikingr
我们都知道 中世纪,某些海盗臭名昭著。
而 vikingr 人就是其中一支。
vikingr 四处征伐, 当地人 十分 厌恶他们,因此经常 诅咒 这些人 —— 喂鲸鱼去吧 !
因此,给 当地人 取名 ——  喂鲸 。
而 我们知道, 当地海岸确实有很多 露背鲸,他们都是 肉食鲸鱼,经常攻击 人类。
而 这些 vikingr 人常年在海上活动, 最怕的 也是 鲸鱼。
这些人十分恐惧 鲸鱼 这种动物, 于是 以 猎杀鲸鱼 为其 成人礼。
这种十分血腥、残酷的活动,直到今天 还被 这些 vikingr 人的后代所保留。


楼主,我以为信达雅的根本在于本国国民的态度问题。国家强盛,翻译对方人名地名,都带着一股不屑于轻蔑,比如“罗刹国”,真是不仅信达雅而且读音都对上了。俄罗斯按照俄语发音“Россия“,元朝时蒙古语读俄文”Россия“为“ROCIA”。
罗刹者佛教中指恶鬼,指食人肉之恶鬼。《慧琳意义》卷二十五中记载:“罗刹,此云恶鬼也。食人血肉,或飞空、或地行,捷疾可畏。”同书卷七又说:“罗刹娑,梵语也,古云罗刹,讹也(中略)乃暴恶鬼名也。男即极丑,女即甚姝美,并皆食啖于人。”正合我国国人对毛子满面虬髯,性格暴烈的印象。
于此类似的还有“爪洼国”,没去过没见的中国人一听,立马理解,一个鸡爪子的大的水洼嘛。


国家积弱,国民惶惶不可终日,翻译、传播外来名词,带着惊惧,所以晚清民国时期及以后一段时期的名称翻译多带着一些那种感情色彩,你懂的。
比如,阴国就该好好的翻译成阴国,偏偏强调Great Britain中的Great,将其翻译成大阴帝国,实在长他人志气。

若我来说,大国的翻译就该由大国的气焰,翻译后的词语里要隐隐带着不屑和轻蔑。早年国外列强均是如此,为何偏偏我们例外?

楼主,我以为信达雅的根本在于本国国民的态度问题。国家强盛,翻译对方人名地名,都带着一股不屑于轻蔑,比如“罗刹国”,真是不仅信达雅而且读音都对上了。俄罗斯按照俄语发音“Россия“,元朝时蒙古语读俄文”Россия“为“ROCIA”。
罗刹者佛教中指恶鬼,指食人肉之恶鬼。《慧琳意义》卷二十五中记载:“罗刹,此云恶鬼也。食人血肉,或飞空、或地行,捷疾可畏。”同书卷七又说:“罗刹娑,梵语也,古云罗刹,讹也(中略)乃暴恶鬼名也。男即极丑,女即甚姝美,并皆食啖于人。”正合我国国人对毛子满面虬髯,性格暴烈的印象。
于此类似的还有“爪洼国”,没去过没见的中国人一听,立马理解,一个鸡爪子的大的水洼嘛。


国家积弱,国民惶惶不可终日,翻译、传播外来名词,带着惊惧,所以晚清民国时期及以后一段时期的名称翻译多带着一些那种感情色彩,你懂的。
比如,阴国就该好好的翻译成阴国,偏偏强调Great Britain中的Great,将其翻译成大阴帝国,实在长他人志气。

若我来说,大国的翻译就该由大国的气焰,翻译后的词语里要隐隐带着不屑和轻蔑。早年国外列强均是如此,为何偏偏我们例外?
美分美粉们请看过来:石灰水有售,一次涂刷保证十年不褪白,如果用于涂沫肌肤,效果更佳。
Den.L 发表于 2014-8-18 14:57
是够无聊的,虽然我不知道楼主在针对什么,但human这个太扯了吧。 如果有个外国人说"Yixiaofangyuan is hum ...
所以说不能跟 美分 一般见识啊。
我这是按照美分的逻辑来写的嘛。
再说了,鬼佬自称 man
而 我们 中国人 自称是  人 或者 民
  
  有意思么?这样的话人还都是淫呢。{:soso_e113:}

  {:soso_e160:}

对啊,什么英法德啊翻得和坨屎一样: )
一笑方圆 发表于 2014-8-18 14:46
再有一个地方, The United States of America

America 是怎么来的呢?
 
  Ameri=亚美莉。

  邦不是州,就合众国挺好。合众,就是一致者来的意思。

  United States of America,一致来亚美莉。
  
   
  
tsiteiuQ 发表于 2014-8-18 15:21
  
  有意思么?这样的话人还都是淫呢。
人 和 淫 分明是两个不同的汉字。
汉字是 表意文字的一种。

不是 表音文字。
tsiteiuQ 发表于 2014-8-18 15:55
 
  Ameri=亚美莉。
搞笑了,你这是闹笑话。
一笑方圆 发表于 2014-8-18 22:15
搞笑了,你这是闹笑话。
  
  同学你也知道这是笑话呀?那你还闹?

  笑话最多只是搏人一笑的话。

  纯粹是笑话倒好了,没啥可闹的撒。

  神级翻译的啥,还是别纠结了先,先不如把中文汉语复兴下吧。

  

啥跟啥?信达雅!来自: Android客户端
一笑方圆 发表于 2014-8-18 22:14
人 和 淫 分明是两个不同的汉字。
汉字是 表意文字的一种。

  
  水大溢越为淫,贪甚放纵为淫。

  食色性也,饮食男女人之大欲也,人而有欲,罕有其度,是皆为淫。

  人表淫意、淫表人意,可互文而相称也。

  岂独音欤?

  

  
  水大溢越为淫,贪甚放纵为淫。


层主乃淫材。
一笑方圆 发表于 2014-8-18 14:46
再有一个地方, The United States of America

America 是怎么来的呢?
楼主此段胡扯

Amerigo \a-meri-go, am(e)-rigo\ as a boy's name is of Italian origin. Italian form of the Germanic name Amalric, from amal meaning "work" and rîc meaning "rule, power". Amalric was the name of a sixth-century Visigothic king. The French form of the name became Amaury, which then became the English surnames Emery, Emory and Emerson.

即亚美利哥这个意大利语名字来源于阿马立克。意思是干+劲,干*以*胜

如此,阿美利坚可翻译为 爱卖力干
一笑方圆 发表于 2014-8-18 14:46
再有一个地方, The United States of America

America 是怎么来的呢?
与其叫艾莫,不如叫艾玛。

原来阿妹例假 = 艾玛滴粥