不太懂“美国”这个称号怎么会一直延用至今?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 11:57:27


我用度娘查证“美国”这一称号的来历有两个版本
第一个版本是清末洋奴为了献媚取得。第二个版本是八国施加压力改的,法德英等也是如此

怎么看都是不光彩的历史标记,而且对比法德(德语)俄(俄语)英,美国这称号明显与音译对不上号。

从中国的翻译传统来翻,我有两个建议,一个叫饿国(不过容易和俄罗斯搞混),第二个叫恶国

信达雅吗,众亲。大家还有更好的翻译推荐吗?

我用度娘查证“美国”这一称号的来历有两个版本
第一个版本是清末洋奴为了献媚取得。第二个版本是八国施加压力改的,法德英等也是如此

怎么看都是不光彩的历史标记,而且对比法德(德语)俄(俄语)英,美国这称号明显与音译对不上号。

从中国的翻译传统来翻,我有两个建议,一个叫饿国(不过容易和俄罗斯搞混),第二个叫恶国

信达雅吗,众亲。大家还有更好的翻译推荐吗?
看看日文的翻译:




仏 法国
露 俄罗斯
米 美国
独 德国
阿妹例假,简称例假如何?
fz-HD 发表于 2014-6-26 12:31
看看日文的翻译:


一直没太懂日本米国的来历,是指美国是二战产粮大国,还是日文发音?
我天朝礼仪之邦,全给人家用好词,不止大国:

丹麦
瑞典
芬兰
波兰

都夸成花了
一直没太懂日本米国的来历,是指美国是二战产粮大国,还是日文发音?
把md的名字用英语读一下,还不明白说明你口语发音比我还差。
直接意译成敌国怎么样
啊美利加,似乎还是叫美国比较顺口。

啊国?阿富汗?
利国?土鳖哄哄的样子……
加国?加拿大?

USA,叫尤飒国?
卡国感觉不错。
纪昀 发表于 2014-6-26 12:43
把md的名字用英语读一下,还不明白说明你口语发音比我还差。
..不是首音吗?。。再说不敢英腔美腔əˈmɛrɪkən 也发不到米上去呀。
    娥麦瑞坎就不行吗?非得弄个美利坚,我是没听出有啥关联的地方,反倒一股牛逼哄哄的样子!!!
有奶踢死爹
阿妹你看,上帝压狗
应该叫丫灭国,北京话是骂人的,tmd快灭亡的国家
愤青们爱怎么叫是自己的事,以为国家会想你们这么幼稚吗?咒骂也好,YY也好,自娱自乐罢了!屁用不顶!
不是叫布里塔尼亚吗?
这个问题都可以扩大到美洲为什么叫美洲了。。。。。。还能更无聊一点嘛。。。。
_战斧_ 发表于 2014-6-26 12:39
我天朝礼仪之邦,全给人家用好词,不止大国:

丹麦
阿拉伯更过份,直接称长辈。
彭总官邸神 发表于 2014-6-26 14:43
愤青们爱怎么叫是自己的事,以为国家会想你们这么幼稚吗?咒骂也好,YY也好,自娱自乐罢了!屁用不顶!
我说什么关你什么事吗?这么激动
叫阿妹例假国多好啊
罗刹国最贴切
英——英雄,英武,英气
德——道德,品德,德行
法——法律,方法,办法
美——美丽,美好,美女

咱中国人厚道。


猷奶踢死嘚特.阿霉蚋胩

简称“霉国”

猷奶踢死嘚特.阿霉蚋胩

简称“霉国”
英——英雄,英武,英气
德——道德,品德,德行
法——法律,方法,办法

美利坚合众国,真是崇拜的一塌糊涂啊:)
America 除了作美国,同时还指美洲。因为从西方的视角看,America就是美洲的第一个国家,所以自此而来。

the United States of America,直译其实就是“美洲联邦”。

如果翻译为其它的,那么,美洲的称谓也将变化。例如,LS的卡国,那么,美洲就要跟着变为卡洲。

tianyahome 发表于 2014-6-26 18:56
美利坚合众国,真是崇拜的一塌糊涂啊:)


这就是头一份、定标准的好处。本来America指美洲,英国人管这片殖民地叫America。结果老美在这里最早建立现代国家,保留了America的称谓。

这样,随你怎么翻译,美洲会跟着连坐。  最早其实用了个独立的名字——花旗国。

至于“合众国”这个称谓,因为当年翻译的时候还不常用“联邦”这个称谓,就借用美国国徽的拉丁箴言“合众为一”,翻译为“合众国”了 。这一翻译可不要紧,导致后来国名中有United States这种字的,都被套用“合众国”的称谓,例如墨西哥合众国。
而这个United States的概念,其实就是联邦,例如欧洲人希望建立 the United States of Europe,卡扎菲希望建立the United States of Africa,这种场合,你就不能再翻译为“合众国”了,而应是“联邦”。

tianyahome 发表于 2014-6-26 18:56
美利坚合众国,真是崇拜的一塌糊涂啊:)


这就是头一份、定标准的好处。本来America指美洲,英国人管这片殖民地叫America。结果老美在这里最早建立现代国家,保留了America的称谓。

这样,随你怎么翻译,美洲会跟着连坐。  最早其实用了个独立的名字——花旗国。

至于“合众国”这个称谓,因为当年翻译的时候还不常用“联邦”这个称谓,就借用美国国徽的拉丁箴言“合众为一”,翻译为“合众国”了 。这一翻译可不要紧,导致后来国名中有United States这种字的,都被套用“合众国”的称谓,例如墨西哥合众国。
而这个United States的概念,其实就是联邦,例如欧洲人希望建立 the United States of Europe,卡扎菲希望建立the United States of Africa,这种场合,你就不能再翻译为“合众国”了,而应是“联邦”。
要改的话就不是美国一家了,日本改回倭国,俄罗斯改回罗刹国,继续按照这种习惯美利坚改叫发霉国,不列颠改叫卑微国,德意志改叫鬼魅国,法国改叫烦死国。
你不忿可以叫丑国嘛,不过没有任何效力,嘻嘻。
阿美利卡。
如果一定要改的话,外文翻译要尽量中性,不能意译的就尽量音译
我推荐: 阿麦瑞克联邦国,或者按传统叫 “亚美利加” 也行。
其实在自己的语境里称呼对方,褒贬都不太会影响对方。主要影响的还是自己对人的态度。
rolltide 发表于 2014-6-26 19:05
这就是头一份、定标准的好处。本来America指美洲,英国人管这片殖民地叫America。结果老美在这里最早建 ...
从现在看,尽管把the United States of Europe 或者 the United States of Africa,翻译为欧洲联邦、非洲联邦更为合适,但the United States 与“合众国”关联的传统,可能并不好打破。在相关的文章、议题中,翻译为欧罗巴合众国、阿非利加合众国、非洲合众国的居于多数。

rolltide 发表于 2014-6-26 20:01
从现在看,尽管把the United States of Europe 或者 the United States of Africa,翻译为欧洲联邦、非洲 ...

其实,美国自从建国,就为世人建立样板——如何建立一个现代联邦制国家。这导致其称谓“the United States ”成为事实上的标准,欧洲人和非洲人在希望建立其政治联邦时,都沿用了这一标准与名称。

这一标准的内涵是:指由传统国家联合形成一个新的统一主权国家。这个国家的政治结构与美利坚合众国相似,即:成立新的联邦政府,并由联合的各国家(State)让度部分权力给联邦政府,这些必须让度的权力至少包括下列几种:行政权(国防、外交、海关、国籍、货币发行)、最高司法权、部分立法权(关于协调各联合国家之间的事务)。

以非盟为例,“此联盟的主要目的是帮助发展及稳固非洲的民主、人权、以及可持续发展的经济,除此之外亦希望减少非洲内部的武装战乱及创造一个有效的共同市场,最终目标是建立阿非利加合众国(the United States of Africa)”。包括卡扎菲在内的很多非洲精英,都以此为目标。

rolltide 发表于 2014-6-26 20:19
其实,美国自从建国,就为世人建立样板——如何建立一个现代联邦制国家。这导致其称谓“the United Sta ...
另一方面,在“the United States ”的基础上,美国人通过进一步的政治创新,发明了“the United Nations”(联合国)。

在英语里,从the United States 到the United Nations,具有显而易见的递进关系。
阿妹例假国,很正统的发音
dlpllc 发表于 2014-6-26 20:22
阿妹例假国,很正统的发音
阿妹例假洲?那巴西人就不愿意了。
我说什么关你什么事吗?这么激动
人家的精神母国,怎么不关你事啊