驻英大使称英国对中国重要性已落后德法,英媒一片哗然并 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 21:46:18



在李访英之际,中国驻英大使刘晓明对记者称:“ 对中国而言,英国的重要性已经落后于德国和法国,我们以前经常说英法德,而现在则说德法英。“ 英国媒体一片哗然并发文反驳,包括英国《金融时报》,《经济学人》,《卫报》和《独立报》等主流报纸都进行评论。英国《泰晤士报》则发表社论称英国一直都是欧洲最重要的国家。

英国《独立报》:Li Keqiang visit: China needs us as much as we need them (李总理访英:中国需要英国和英国需要中国同等重要)

Li Keqiang, the Chinese Premier, is visiting a second-tier European nation this week: Britain. At least, that’s what the Chinese ambassador to the UK, Liu Xiaoming, implied last week when he told journalists our country has slipped behind Germany and France in the estimation of the authorities in Beijing.

中国总理李XX,将在本周访问欧洲的” 二流国家“:英国。至少这是中国驻英大使刘晓明上周在接受记者采访时暗示的,他说我们的国家对中国当局而言已经落后于德国和法国。

As he put it: “Before I came here, we used to say, when we talked about Europe: ‘Britain, France and Germany’. But unfortunately many opportunities were missed in the past year so people now start talking about ‘Germany, France and Britain’.”

他说道:”在我来英国之前,我们经常提到欧洲的时候,则是‘英国,法国,德国'. 但是不幸的是很多机会已经在过去错过,所以人们现在开始说’ 德国,法国,英国‘”。

It’s true that Britain does less trade in goods with China than those other two major European nations. Nevertheless, there is a large amount of mischief in this comment from the ambassador, doubtless designed to play upon British insecurities. The reality is that, in financial terms, China needs Britain just as much as Britain needs China.

的确,英国对华货物贸易不如德法这两个欧洲主要经济体,但是大使的话却像是一场恶作剧,毫无疑问目的在于利用英国的不安全感。事实上,在金融领域,中国需要我们就如同我们需要他们一样。

。。。。 。。。。


All this means British ministers can afford to hold their heads up with their Chinese counterparts this week. We are not going “cap in hand” to Beijing. The relations between our two nations are based on clear, mutual, economic interest.

所有的一切都意味着英国的大臣们都有资格对中国的部长们抬起头。我们对北京不会毕恭毕敬。我们两国的关系是基于明确的,相互的,经济利益的。



http   //www                     independent.co.                  uk/news/world/asia/li-keqiang-visit-china-needs-us-as-much-as-we-need-them-9541657.html

捕获.JPG (75.77 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2014-6-17 12:11 上传



在李访英之际,中国驻英大使刘晓明对记者称:“ 对中国而言,英国的重要性已经落后于德国和法国,我们以前经常说英法德,而现在则说德法英。“ 英国媒体一片哗然并发文反驳,包括英国《金融时报》,《经济学人》,《卫报》和《独立报》等主流报纸都进行评论。英国《泰晤士报》则发表社论称英国一直都是欧洲最重要的国家。

英国《独立报》:Li Keqiang visit: China needs us as much as we need them (李总理访英:中国需要英国和英国需要中国同等重要)

Li Keqiang, the Chinese Premier, is visiting a second-tier European nation this week: Britain. At least, that’s what the Chinese ambassador to the UK, Liu Xiaoming, implied last week when he told journalists our country has slipped behind Germany and France in the estimation of the authorities in Beijing.

中国总理李XX,将在本周访问欧洲的” 二流国家“:英国。至少这是中国驻英大使刘晓明上周在接受记者采访时暗示的,他说我们的国家对中国当局而言已经落后于德国和法国。

As he put it: “Before I came here, we used to say, when we talked about Europe: ‘Britain, France and Germany’. But unfortunately many opportunities were missed in the past year so people now start talking about ‘Germany, France and Britain’.”

他说道:”在我来英国之前,我们经常提到欧洲的时候,则是‘英国,法国,德国'. 但是不幸的是很多机会已经在过去错过,所以人们现在开始说’ 德国,法国,英国‘”。

It’s true that Britain does less trade in goods with China than those other two major European nations. Nevertheless, there is a large amount of mischief in this comment from the ambassador, doubtless designed to play upon British insecurities. The reality is that, in financial terms, China needs Britain just as much as Britain needs China.

的确,英国对华货物贸易不如德法这两个欧洲主要经济体,但是大使的话却像是一场恶作剧,毫无疑问目的在于利用英国的不安全感。事实上,在金融领域,中国需要我们就如同我们需要他们一样。

。。。。 。。。。


All this means British ministers can afford to hold their heads up with their Chinese counterparts this week. We are not going “cap in hand” to Beijing. The relations between our two nations are based on clear, mutual, economic interest.

所有的一切都意味着英国的大臣们都有资格对中国的部长们抬起头。我们对北京不会毕恭毕敬。我们两国的关系是基于明确的,相互的,经济利益的。



http   //www                     independent.co.                  uk/news/world/asia/li-keqiang-visit-china-needs-us-as-much-as-we-need-them-9541657.html