越南学者:越南地图象一条腾飞的龙

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 21:23:26
各位,自己凑合着看。

HANOI – Uncharted realms on some old European maps are decorated with mythic beasts. The Latin phrase hic sunt dracones – “here be dragons” – is known to appear only once, scholars say, on an extraordinary globe so old (1510) that it gives no clue to the existence of North America. That globe is now in possession of the New York Public Library.

The warning of dragons happens to appear off the southeast coast of Asia – the same vicinity where China is now accused of beastly behavior by Vietnam, the Philippines and others.

Emotions have run hot for weeks as Chinese and Vietnamese vessels jockey dangerously over Beijing’s installation of a massive exploration rig near the disputed Paracel Islands (Hoang Sa). On a quieter front, meanwhile, Vietnam’s scholars are poring over old maps and documents to cultivate international support and strengthen its case in hopes of a peaceful resolution to the dispute.

“I love all of them,” Professor Trinh Kha Manh of the Institute of Han-Nom Studies said through an interpreter when I asked which map is his favorite. He can’t pick one, he explained, because they collectively corroborate Vietnam’s dominion over Hoang Sa (Paracels) east of Da Nang and Truong Sa (Spratlys) hundreds of miles to the south.

Manh, 63, has answered his nation’s call some 45 years after he joined the army and was sent to Quang Nam Province to fight the Americans and their allies from the old Saigon regime. His service then was violently interrupted when shrapnel from a B-52 strike ripped through his body, which sent him home for recovery and indirectly put him on the scholarly path of Han-Nom studies.

Now Manh is something of an academic warrior, a key figure in a battalion of Vietnamese scholars who’ve pored over 3,000 pages of ancient maps, documents and writings and translated thousands of the old Vietnamese Sino characters into Vietnam’s contemporary phonetic script. The research, they say, demonstrates Vietnam’s maritime reach even in feudal times.  Manh served as editor of a 500-page book that highlights the work which was recently released by the Vietnam Academy of Social Sciences.

In a sense, Manh is following in the wake of the southern Vietnamese sailors who in 1974 fought and died defending Hoang Sa from Chinese forces. Those sailors’ sacrifice were recently honored in requiem at sea before China moved in its industrial rig backed by a fleet of support vessels.

Map-making has come a long way since Vietnamese artists of the 16th and 17th centuries attempted to depict their culture’s domain. Unlike modern maps, with the top of the page as true north, the perspective of those times led artists to place the East Sea at the bottom of the page, with mountain ranges toward the top. The artwork, not remotely drawn to scale, also emphasizes the rivers that flow down the page from the foothills to the sea. Vietnamese Sino characters inside a circle at the bottom of one page signify that Hoang Sa is part of Vietnam.

Not until the 19th century is there a map that places due north at the top of the page and ambitiously sketches Vietnam’s long coastline – and this map designates Hoang Sa as part of Quang Ngai Province.

To the untrained eye, there is no difference between Vietnamese and Chinese Han characters. Manh and his colleague Nguyen To Lan, who recently returned from a year of study at Harvard University, explained that the distinction is how their placement reflects spoken Vietnamese grammar.  Manh’s dissertation focused on the Han characters etched in stone at the Temple of Literature – a legacy of the Chinese and Confucian influence of Vietnam.

Manh said he is confident that Vietnam’s scholarship regarding the islands would trump China’s. Both old Chinese maps and maps produced by foreign nations suggest that Hainan Island is the southernmost part of China.

China’s recent actions have cast Vietnam as a David against a Goliath. But maybe Christian imagery isn’t appropriate in a corner of the world with folklore that venerates the turtle and the dragon. These days it seems fitting that Vietnam, as depicted on modern maps, resembles nothing so much as a serpentine dragon, with its brain aptly situated in Hanoi –which, come to think of it, used to be called Thang Long, or “Rising Dragon."来源:http://tuoitrenews.vn/city-diary/20280/the-vietnamese-academic-warriors-in-territorial-dispute-with-china各位,自己凑合着看。

HANOI – Uncharted realms on some old European maps are decorated with mythic beasts. The Latin phrase hic sunt dracones – “here be dragons” – is known to appear only once, scholars say, on an extraordinary globe so old (1510) that it gives no clue to the existence of North America. That globe is now in possession of the New York Public Library.

The warning of dragons happens to appear off the southeast coast of Asia – the same vicinity where China is now accused of beastly behavior by Vietnam, the Philippines and others.

Emotions have run hot for weeks as Chinese and Vietnamese vessels jockey dangerously over Beijing’s installation of a massive exploration rig near the disputed Paracel Islands (Hoang Sa). On a quieter front, meanwhile, Vietnam’s scholars are poring over old maps and documents to cultivate international support and strengthen its case in hopes of a peaceful resolution to the dispute.

“I love all of them,” Professor Trinh Kha Manh of the Institute of Han-Nom Studies said through an interpreter when I asked which map is his favorite. He can’t pick one, he explained, because they collectively corroborate Vietnam’s dominion over Hoang Sa (Paracels) east of Da Nang and Truong Sa (Spratlys) hundreds of miles to the south.

Manh, 63, has answered his nation’s call some 45 years after he joined the army and was sent to Quang Nam Province to fight the Americans and their allies from the old Saigon regime. His service then was violently interrupted when shrapnel from a B-52 strike ripped through his body, which sent him home for recovery and indirectly put him on the scholarly path of Han-Nom studies.

Now Manh is something of an academic warrior, a key figure in a battalion of Vietnamese scholars who’ve pored over 3,000 pages of ancient maps, documents and writings and translated thousands of the old Vietnamese Sino characters into Vietnam’s contemporary phonetic script. The research, they say, demonstrates Vietnam’s maritime reach even in feudal times.  Manh served as editor of a 500-page book that highlights the work which was recently released by the Vietnam Academy of Social Sciences.

In a sense, Manh is following in the wake of the southern Vietnamese sailors who in 1974 fought and died defending Hoang Sa from Chinese forces. Those sailors’ sacrifice were recently honored in requiem at sea before China moved in its industrial rig backed by a fleet of support vessels.

Map-making has come a long way since Vietnamese artists of the 16th and 17th centuries attempted to depict their culture’s domain. Unlike modern maps, with the top of the page as true north, the perspective of those times led artists to place the East Sea at the bottom of the page, with mountain ranges toward the top. The artwork, not remotely drawn to scale, also emphasizes the rivers that flow down the page from the foothills to the sea. Vietnamese Sino characters inside a circle at the bottom of one page signify that Hoang Sa is part of Vietnam.

Not until the 19th century is there a map that places due north at the top of the page and ambitiously sketches Vietnam’s long coastline – and this map designates Hoang Sa as part of Quang Ngai Province.

To the untrained eye, there is no difference between Vietnamese and Chinese Han characters. Manh and his colleague Nguyen To Lan, who recently returned from a year of study at Harvard University, explained that the distinction is how their placement reflects spoken Vietnamese grammar.  Manh’s dissertation focused on the Han characters etched in stone at the Temple of Literature – a legacy of the Chinese and Confucian influence of Vietnam.

Manh said he is confident that Vietnam’s scholarship regarding the islands would trump China’s. Both old Chinese maps and maps produced by foreign nations suggest that Hainan Island is the southernmost part of China.

China’s recent actions have cast Vietnam as a David against a Goliath. But maybe Christian imagery isn’t appropriate in a corner of the world with folklore that venerates the turtle and the dragon. These days it seems fitting that Vietnam, as depicted on modern maps, resembles nothing so much as a serpentine dragon, with its brain aptly situated in Hanoi –which, come to think of it, used to be called Thang Long, or “Rising Dragon."来源:http://tuoitrenews.vn/city-diary/20280/the-vietnamese-academic-warriors-in-territorial-dispute-with-china
明明是条蚯蚓,拿来钓鱼用的
龙是中国的图腾吧,间接承认自古是中国的一部分?
倒是像条给鸡踩在脚下的虫
鸡吃坏了肚子留下的一滩越南
白眼看鸡虫。
猿腾飞.............
结果被我们坐在屁股下面。。。。
要不说:人贵有自知之明。
要不说:人贵有自知之明。
撞到万里长城,只能是一条死蛇
就是一条用来钓鱼的蚯蚓嘛
我儿子尿的床还象条五爪金龙呢!
夜郎是不是就是这个地方?来自: Android客户端
像雄鸡拉的粑粑,雄鸡回头一看,这坨东西跟自己是有点关系的,但怎么就这么恶心呢?!
明明是一条公鸡拉出来的屎
还腾飞的龙。。。。就是一挣扎的虫。。。。
夜郎自大。
明明就是需要伟哥帮助的小伙伴嘛!还要打肿脸充粗大硬!
中国的学者都不敢说中国是腾飞的巨龙,
越南学者不知道哪来那些天然的优越感。
盲肠
把便便拉长了 也挺像越南的
我觉得自己有点恶心
像一条古时候女人用的骑马布。。。。。。
二楼说的好精辟。
明明是天朝拉出来的便便。
还龙,说他蚯蚓都是高看了,我看就是一条蛆。
夜郎是不是就是这个地方?
夜狼是西南夷。。
走向你我 发表于 2014-6-13 15:20
夜郎是不是就是这个地方?
在四川哦,亲……
我看像一条快死的虫还差不多,还龙真会往自己脸上贴金!还在那作死,啥时候死知道吗!来自: Android客户端
挺像公鸡拉的翔
我儿子尿的床还象条五爪金龙呢!
我靠,令公子前途不可限量啊。