[原创翻译]那些在安倍2014新年感言中被遗漏了的语句 日 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 13:15:26


以下为安倍2014年新年感言的全文翻译. (先发日文的, 再发日本官网的英文翻译, 我再发我自己翻译的中文的.)

20140101_nentou_souri_small.jpg


新年あけましておめでとうございます。

 1年前。

 遅れる復興、長引くデフレと経済の低迷、主権への相次ぐ挑発、そして、教育の危機。就任6日で迎えた元旦は、みなぎる意欲と使命感の一方で、重責への緊張感でいっぱいであったことを思い出します。

 それから1年。

 経済政策の大転換、TPP交渉への参加、震災復興の立て直し、オリンピック・パラリンピックの誘致、消費税。さらには、NSC(国家安全保障会議)と国家安全保障戦略を新たに創り、防衛大綱を見直す。「決断」と「行動」の365日は、長く厳しい道のりでありました。

 しかし、「強い日本」を取り戻す戦いは、始まったばかり。今後も、長く厳しい道のりを、緊張感を持って進んで行く覚悟を、一年の始まりにあたって、新たにしています。

 大震災から3度目の元旦となる本日も、避難生活の中で迎える方がまだまだいらっしゃいます。住宅再建を進め、次の元旦こそは、できるだけ多くの方に、新たな住まいで迎えていただきたい。東京電力福島第一原発の廃炉・汚染水対策を着実に進め、原発事故により避難生活を余儀なくされている福島の皆さんにも、一日も早く普通の生活に戻っていただきたい。

 その思いで、復興をさらに加速させてまいります。

 日本経済は、「三本の矢」により、マイナスからプラスへと大きく転換しました。しかし、20年近くにわたってこびりついた「デフレ」からの脱却は、いまだ道半ば。「強い経済」を取り戻すべく、引き続き、全力で取り組んでまいります。

 その目指すところは、頑張る人たちの雇用を拡大し、収入を増やすことです。景気回復の実感を、中小企業・小規模事業者の皆さんをはじめ、全国津々浦々にまで、必ずやお届けしてまいります。

 一年の計は、穀を樹うるに如くはなく、
 十年の計は、木を樹うるに如くはなく、
 終身の計は、人を樹うるに如くはなし。

 中国の春秋時代、名宰相と呼ばれた管仲の言葉です。

 目先の課題への対応も重要ですが、十年先、百年先の日本の未来を切り拓いていくことも、忘れてはなりません。そして、そのためには、小手先の対応ではなく、将来のあるべき姿を見定めた、真の改革が必要です。

 相互依存を深める世界において、内向きな発想では、もはや日本の平和を守ることはできません。日本が、これまで以上に、世界の平和と安定に積極的な役割を果たす。この「積極的平和主義」こそが、我が国が背負うべき「21世紀の看板」であると、私は確信いたします。

 国民の生命と財産、日本の領土・領海・領空は、断固として守り抜く。そのための基盤を整えてまいります。

 人づくりこそは、「終身の計」。日本に生まれたことに誇りを持ち、高い学力と豊かな人間性を兼ね備えた人材を育んでいく。そのための教育再生を、着実に実行してまいります。

 さらに、「国のかたち」を表す憲法についても、制定から68年になろうとする今、時代の変化を捉えた改正に向けて、国民的な議論をさらに深めていくべきであると考えています。

 昭和26年の元旦。振り返れば、日本は、いまだ占領下にありました。その年に結ばれた、サンフランシスコ講和条約と日米安全保障条約から、戦後「日本」の歩みが始まりました。

 そして、平成26年の元旦。現代の私たちもまた、日本の「新しい国づくり」に向けて、大きな一歩を踏み出すべき時です。

 戦後以来の大改革を進めるのは、簡単なことではないでしょう。もとより、困難は、承知の上です。

 しかし、今あるのは、未来への希望です。なぜなら、先の総選挙と昨年の参議院選挙において、国民の皆さんの力によって、政治が大きく変わったからです。そして、経済も変わりました。さらに、社会も変わりつつあります。

 国民の皆さんには、その「力」がある。私は、国民の皆さんと共であれば、いかなる困難も乗り越えられる。「誇りある日本」を取り戻すことができる。新年のスタートにあたって、改めて、そう思います。

 最後に、国民の皆さんの一層の御理解と御支援をお願い申し上げるとともに、本年が、皆さん一人ひとりにとって、実り多き素晴らしい一年となりますよう心よりお祈り申し上げます。

平成26年1月1日
内閣総理大臣 安倍晋三



New Year’s Reflection by Prime Minister Shinzo Abe
日本首相安倍晋三的新年致辞

Wednesday, January 1, 2014
发表于2014年1月1日 星期三

  A Happy New Year to everyone.
各位新年好.
  One year ago, Japan was facing delayed reconstruction, prolonged deflation and economic stagnation, a series of provocations against our sovereignty, and a crisis in education.  I recall that on New Year’s Day, six days after taking office, I was overflowing with enthusiasm and a strong sense of mission, yet filled with nervous tension at the weighty responsibility before me.
一年前, 我们的国家在面临着重大的问题, 这些问题包括发展滞后不前, 经济衰退, 还有其他的包括教育方面的危机. 那时我刚在就职后的第六天, 我感到无比的困难在我面前, 但与此同时我又充满了活力与热情去面对它们.
  Here we are, one year later.
我们现在站在了一年之后的时间点.
  Our achievements include substantially transforming our economic policy, joining the negotiations on the Trans-Pacific Partnership (TPP) Agreement, reforming reconstruction efforts after the earthquake disaster, working to bring the Olympic and Paralympic Games to Tokyo, and taking the decision to raise the consumption tax.  We have also newly created a National Security Council and a National Security Strategy and reviewed the National Defense Program Guidelines.  These 365 days of resolute decision-making and action have been a long and arduous path to walk down.
我们过去这一年的成就包括有: 经济方面的改革, 在TPP协定中成功地谈判, 很好地处理了地震带来的灾害, 带来了举办东京奥运会的机遇, 和决定了提高消费税的决定. 我们更在国土安全问题上取得了更高的进展, 我们建立了国土安全和加强了国土安全方面的防范. 以往的365天以来我们走过了艰难的路, 但成果显著.
  Yet the struggle to restore a strong Japan has just begun.  Here as we begin a new year, I have renewed my determination to continue to be highly attentive as we proceed down this long and arduous path.
现在, 夺回强大的日本才刚刚开始. 在新的一年开始之际, 我会全力投入以完成这一目标.
  Even today, the third New Year’s Day since the great earthquake disaster, there are still people taking shelter as evacuees.  We will push forward in rebuilding residences so that as many people as possible are able to ring in the next new year in new housing.  We will steadily move forward in our measures to address the decommissioning of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station of Tokyo Electric Power Company and tackle the issue of contaminated water.  I would like for all the people of Fukushima who have been forced to live evacuated from their hometowns as a result of the nuclear accident to return to their regular ways of life at the earliest possible time.
在地震灾难发生之后的三年, 部分灾区的居民还是不能回到自己的原住地, 我们会加快重建灾区的工作令灾民们在未来一年的今天可以有新的房子落脚. 我们在处理核泄露方面还在努力. 我保证会让所有在这次受核影响的居民尽快地回归到他们以前正常的生活上去.
  With these thoughts firmly in mind, I will accelerate reconstruction even further.
除了目前这些工作, 我会更进一步地把我的工作延伸到其他领域.
  The Japanese economy has transitioned dramatically from negative to positive growth as a result of “three arrows.”  Despite this, we are still only halfway to our goal of breaking free from deflation, which has been engrained into our economy for close to twenty years.  I will continue to spare no effort going forward in order to restore a robust economy.
日本经济已在发生根本的转变, 从衰退进入了发展期. 这都是三个政策的结果. 我们国家在以往的二十个年头中都被通货膨胀所困扰, 而我们现在正在慢慢地走出通货膨胀的阴影. 我会继续努力带领人民创造出更辉煌的经济.
  Our aims will be to expand employment for people who work hard and increase their income.  I will convey a tangible feeling of economic recovery without fail to every corner of the country, notably to small- and medium-sized enterprises and small-scale employers.
我们的目标是提高就业率, 是奖励那些勤奋工作的人, 给予他们更高的工作待遇. 国家的每一个角落都会受带经济增长带来的好处, 尤其是那些小到中型的企业和老板.
  To quote Guan Zhong, who was called an excellent prime minister during China’s Spring and Autumn period,
在此请允许我引用中国春秋时代的一名著名的宰相管仲的话来表达我的意思:
     When planning for one year, there is nothing better than cultivating grain.
一年可以种植好的庄稼.
     When planning for ten years, there is nothing better than cultivating trees.
十年可以种植好的树木. (十年养木)
     When planning for a lifetime, there is nothing better than cultivating people.
一百年可以教育好的人才. (百年养人)
  While our responses to the problems facing us immediately are also important, we cannot forget to carve out the future of Japan ten or one hundred years into the future.  In doing so, we must not resort to superficial measures.  Instead, it is imperative to engage in true reforms that ascertain the state of society we seek to achieve.
我们面前的问题固然重要, 但是我们要看到日本十年甚至一百年后的更长远的问题. 因此, 我们必须不限于使用肤浅的, 表面的方法, 我们要进行更深化的改革/改变去完成我们目标中的社会. (我个人感觉这是全文重点啊, 是他要修宪的意思. 他要恢复军国主义了.)
  In a world that is deepening its mutual interdependence, inward-focused thinking is no longer able to safeguard the peace of Japan.  Japan will play an even more proactive role than ever before for world peace and stability.  I am fully confident that this "proactive contribution to peace" is the banner Japan should raise in the 21st century.
目前世界局势各国之间开始拉帮结派, 单纯凭借日本国内的防卫已不能保证日本的安全了. 日本要在世界的和平方面采取更一步的方法去确保世界的和平与稳定, 我深信这是日本在21世纪所应该扮演的角色. (你要扩军嘛, 谁看不出来, 还装13说要在世界和平方面担当重要角色.)
  We will fully defend the lives and assets of our nationals as well as our territory, territorial waters, and territorial airspace in a resolute manner.  We will prepare the foundation that will make this possible.
我们会全力在合理范围内保卫我们的民族, 我们的领土, 我们的领海, 我们的领空. 我们会建立坚实的基础让这一切成为现实.
  Fostering human resources is the best way to “plan for a lifetime.”  We will cultivate human resources that have both high levels of academic achievement and abundant compassion as human beings, who take pride in having been born in Japan.  We will steadily implement reforms in education to bring this about.
对人民的教育是极其重要的, 我们要教育出那些有更高学历水平而同时对国家的建设有极高热情的人民. 我们为生在日本而骄傲. 而教育方面的改革可以让我们达到这一点.
  Moreover, with regard to the Constitution, which expresses the “form of the nation,” it is soon going to be 68 years since its enactment.  I believe that now we should deepen our national discussions further, with a view to introducing amendments that incorporate various changes in the times.
而我们的宪法在上一次修订已是68年亲的事了. 我们需要全民讨论对修改宪法的必要了. (你丫的就是要改.)
  Looking back to New Year’s Day, 1951—the 26th year of Showa in the Japanese calendar—we find Japan still under occupation.  Our course forward as “post-war Japan” started from the San Francisco Peace Treaty and the Japan-U.S. Security Treaty, both signed that year.
在1951年, 那是二战之后的事了, 我们国家因为签定了战败条约, 我们在被他人占领中. 直至今天仍然如此.
  Now it is New Year’s Day, 2013—the 26th year of Heisei.  This is a time at which we in the modern world should again take a great step forward towards building a “new Japan.”
如今, 新年, 我们是时候建立一个"新日本"了.
  Moving forward on the most significant reforms in the post-war era will surely not be an easy task.  We are already well aware of the challenges involved.
想改变现状而改变战后我们的国家状况是一件非常不容易的事, 我们已深深地体会到此事是困难重重的.
  However, what we have now is hope for the future.  This is because politics changed dramatically through the power of the Japanese people in the recent general election and in last year’s House of Councillors election.  The economy has also changed.  And moreover, society is also now changing.
然而, 我们对未来充满. 这是因为日本在经过以往年的政治换班和改变中, 以及社会, 经济各方面的改变, 我们已和以前截然不同.
  That power is found in the people.  I am able to overcome any kind of challenge so long as I am working together with the people.  We can restore “a Japan we can be proud of.”  I feel that way once again here at the start of a new year.
我们的力量来自于人民. 有人民与我同在, 我不怕任何的挑战与困难. 我们要建立一个"新的日本". 我在新年之际再一次有这样的愿望和冲动.
  In closing, I would like to ask for the public’s further understanding and support, and I extend my sincere wishes that this year is a rewarding and wonderful year for each and every one of you.
在最后, 我希望再一恳求人民的支持, 我向大家送去最真挚的新年祝福.


Shinzo Abe
安倍晋三
Prime Minister of Japan
日本首相
January 1, 2014
2014年1月1日

以下为安倍2014年新年感言的全文翻译. (先发日文的, 再发日本官网的英文翻译, 我再发我自己翻译的中文的.)

20140101_nentou_souri_small.jpg

新年あけましておめでとうございます。

 1年前。

 遅れる復興、長引くデフレと経済の低迷、主権への相次ぐ挑発、そして、教育の危機。就任6日で迎えた元旦は、みなぎる意欲と使命感の一方で、重責への緊張感でいっぱいであったことを思い出します。

 それから1年。

 経済政策の大転換、TPP交渉への参加、震災復興の立て直し、オリンピック・パラリンピックの誘致、消費税。さらには、NSC(国家安全保障会議)と国家安全保障戦略を新たに創り、防衛大綱を見直す。「決断」と「行動」の365日は、長く厳しい道のりでありました。

 しかし、「強い日本」を取り戻す戦いは、始まったばかり。今後も、長く厳しい道のりを、緊張感を持って進んで行く覚悟を、一年の始まりにあたって、新たにしています。

 大震災から3度目の元旦となる本日も、避難生活の中で迎える方がまだまだいらっしゃいます。住宅再建を進め、次の元旦こそは、できるだけ多くの方に、新たな住まいで迎えていただきたい。東京電力福島第一原発の廃炉・汚染水対策を着実に進め、原発事故により避難生活を余儀なくされている福島の皆さんにも、一日も早く普通の生活に戻っていただきたい。

 その思いで、復興をさらに加速させてまいります。

 日本経済は、「三本の矢」により、マイナスからプラスへと大きく転換しました。しかし、20年近くにわたってこびりついた「デフレ」からの脱却は、いまだ道半ば。「強い経済」を取り戻すべく、引き続き、全力で取り組んでまいります。

 その目指すところは、頑張る人たちの雇用を拡大し、収入を増やすことです。景気回復の実感を、中小企業・小規模事業者の皆さんをはじめ、全国津々浦々にまで、必ずやお届けしてまいります。

 一年の計は、穀を樹うるに如くはなく、
 十年の計は、木を樹うるに如くはなく、
 終身の計は、人を樹うるに如くはなし。

 中国の春秋時代、名宰相と呼ばれた管仲の言葉です。

 目先の課題への対応も重要ですが、十年先、百年先の日本の未来を切り拓いていくことも、忘れてはなりません。そして、そのためには、小手先の対応ではなく、将来のあるべき姿を見定めた、真の改革が必要です。

 相互依存を深める世界において、内向きな発想では、もはや日本の平和を守ることはできません。日本が、これまで以上に、世界の平和と安定に積極的な役割を果たす。この「積極的平和主義」こそが、我が国が背負うべき「21世紀の看板」であると、私は確信いたします。

 国民の生命と財産、日本の領土・領海・領空は、断固として守り抜く。そのための基盤を整えてまいります。

 人づくりこそは、「終身の計」。日本に生まれたことに誇りを持ち、高い学力と豊かな人間性を兼ね備えた人材を育んでいく。そのための教育再生を、着実に実行してまいります。

 さらに、「国のかたち」を表す憲法についても、制定から68年になろうとする今、時代の変化を捉えた改正に向けて、国民的な議論をさらに深めていくべきであると考えています。

 昭和26年の元旦。振り返れば、日本は、いまだ占領下にありました。その年に結ばれた、サンフランシスコ講和条約と日米安全保障条約から、戦後「日本」の歩みが始まりました。

 そして、平成26年の元旦。現代の私たちもまた、日本の「新しい国づくり」に向けて、大きな一歩を踏み出すべき時です。

 戦後以来の大改革を進めるのは、簡単なことではないでしょう。もとより、困難は、承知の上です。

 しかし、今あるのは、未来への希望です。なぜなら、先の総選挙と昨年の参議院選挙において、国民の皆さんの力によって、政治が大きく変わったからです。そして、経済も変わりました。さらに、社会も変わりつつあります。

 国民の皆さんには、その「力」がある。私は、国民の皆さんと共であれば、いかなる困難も乗り越えられる。「誇りある日本」を取り戻すことができる。新年のスタートにあたって、改めて、そう思います。

 最後に、国民の皆さんの一層の御理解と御支援をお願い申し上げるとともに、本年が、皆さん一人ひとりにとって、実り多き素晴らしい一年となりますよう心よりお祈り申し上げます。

平成26年1月1日
内閣総理大臣 安倍晋三


New Year’s Reflection by Prime Minister Shinzo Abe
日本首相安倍晋三的新年致辞

Wednesday, January 1, 2014
发表于2014年1月1日 星期三

  A Happy New Year to everyone.
各位新年好.
  One year ago, Japan was facing delayed reconstruction, prolonged deflation and economic stagnation, a series of provocations against our sovereignty, and a crisis in education.  I recall that on New Year’s Day, six days after taking office, I was overflowing with enthusiasm and a strong sense of mission, yet filled with nervous tension at the weighty responsibility before me.
一年前, 我们的国家在面临着重大的问题, 这些问题包括发展滞后不前, 经济衰退, 还有其他的包括教育方面的危机. 那时我刚在就职后的第六天, 我感到无比的困难在我面前, 但与此同时我又充满了活力与热情去面对它们.
  Here we are, one year later.
我们现在站在了一年之后的时间点.
  Our achievements include substantially transforming our economic policy, joining the negotiations on the Trans-Pacific Partnership (TPP) Agreement, reforming reconstruction efforts after the earthquake disaster, working to bring the Olympic and Paralympic Games to Tokyo, and taking the decision to raise the consumption tax.  We have also newly created a National Security Council and a National Security Strategy and reviewed the National Defense Program Guidelines.  These 365 days of resolute decision-making and action have been a long and arduous path to walk down.
我们过去这一年的成就包括有: 经济方面的改革, 在TPP协定中成功地谈判, 很好地处理了地震带来的灾害, 带来了举办东京奥运会的机遇, 和决定了提高消费税的决定. 我们更在国土安全问题上取得了更高的进展, 我们建立了国土安全和加强了国土安全方面的防范. 以往的365天以来我们走过了艰难的路, 但成果显著.
  Yet the struggle to restore a strong Japan has just begun.  Here as we begin a new year, I have renewed my determination to continue to be highly attentive as we proceed down this long and arduous path.
现在, 夺回强大的日本才刚刚开始. 在新的一年开始之际, 我会全力投入以完成这一目标.
  Even today, the third New Year’s Day since the great earthquake disaster, there are still people taking shelter as evacuees.  We will push forward in rebuilding residences so that as many people as possible are able to ring in the next new year in new housing.  We will steadily move forward in our measures to address the decommissioning of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station of Tokyo Electric Power Company and tackle the issue of contaminated water.  I would like for all the people of Fukushima who have been forced to live evacuated from their hometowns as a result of the nuclear accident to return to their regular ways of life at the earliest possible time.
在地震灾难发生之后的三年, 部分灾区的居民还是不能回到自己的原住地, 我们会加快重建灾区的工作令灾民们在未来一年的今天可以有新的房子落脚. 我们在处理核泄露方面还在努力. 我保证会让所有在这次受核影响的居民尽快地回归到他们以前正常的生活上去.
  With these thoughts firmly in mind, I will accelerate reconstruction even further.
除了目前这些工作, 我会更进一步地把我的工作延伸到其他领域.
  The Japanese economy has transitioned dramatically from negative to positive growth as a result of “three arrows.”  Despite this, we are still only halfway to our goal of breaking free from deflation, which has been engrained into our economy for close to twenty years.  I will continue to spare no effort going forward in order to restore a robust economy.
日本经济已在发生根本的转变, 从衰退进入了发展期. 这都是三个政策的结果. 我们国家在以往的二十个年头中都被通货膨胀所困扰, 而我们现在正在慢慢地走出通货膨胀的阴影. 我会继续努力带领人民创造出更辉煌的经济.
  Our aims will be to expand employment for people who work hard and increase their income.  I will convey a tangible feeling of economic recovery without fail to every corner of the country, notably to small- and medium-sized enterprises and small-scale employers.
我们的目标是提高就业率, 是奖励那些勤奋工作的人, 给予他们更高的工作待遇. 国家的每一个角落都会受带经济增长带来的好处, 尤其是那些小到中型的企业和老板.
  To quote Guan Zhong, who was called an excellent prime minister during China’s Spring and Autumn period,
在此请允许我引用中国春秋时代的一名著名的宰相管仲的话来表达我的意思:
     When planning for one year, there is nothing better than cultivating grain.
一年可以种植好的庄稼.
     When planning for ten years, there is nothing better than cultivating trees.
十年可以种植好的树木. (十年养木)
     When planning for a lifetime, there is nothing better than cultivating people.
一百年可以教育好的人才. (百年养人)
  While our responses to the problems facing us immediately are also important, we cannot forget to carve out the future of Japan ten or one hundred years into the future.  In doing so, we must not resort to superficial measures.  Instead, it is imperative to engage in true reforms that ascertain the state of society we seek to achieve.
我们面前的问题固然重要, 但是我们要看到日本十年甚至一百年后的更长远的问题. 因此, 我们必须不限于使用肤浅的, 表面的方法, 我们要进行更深化的改革/改变去完成我们目标中的社会. (我个人感觉这是全文重点啊, 是他要修宪的意思. 他要恢复军国主义了.)
  In a world that is deepening its mutual interdependence, inward-focused thinking is no longer able to safeguard the peace of Japan.  Japan will play an even more proactive role than ever before for world peace and stability.  I am fully confident that this "proactive contribution to peace" is the banner Japan should raise in the 21st century.
目前世界局势各国之间开始拉帮结派, 单纯凭借日本国内的防卫已不能保证日本的安全了. 日本要在世界的和平方面采取更一步的方法去确保世界的和平与稳定, 我深信这是日本在21世纪所应该扮演的角色. (你要扩军嘛, 谁看不出来, 还装13说要在世界和平方面担当重要角色.)
  We will fully defend the lives and assets of our nationals as well as our territory, territorial waters, and territorial airspace in a resolute manner.  We will prepare the foundation that will make this possible.
我们会全力在合理范围内保卫我们的民族, 我们的领土, 我们的领海, 我们的领空. 我们会建立坚实的基础让这一切成为现实.
  Fostering human resources is the best way to “plan for a lifetime.”  We will cultivate human resources that have both high levels of academic achievement and abundant compassion as human beings, who take pride in having been born in Japan.  We will steadily implement reforms in education to bring this about.
对人民的教育是极其重要的, 我们要教育出那些有更高学历水平而同时对国家的建设有极高热情的人民. 我们为生在日本而骄傲. 而教育方面的改革可以让我们达到这一点.
  Moreover, with regard to the Constitution, which expresses the “form of the nation,” it is soon going to be 68 years since its enactment.  I believe that now we should deepen our national discussions further, with a view to introducing amendments that incorporate various changes in the times.
而我们的宪法在上一次修订已是68年亲的事了. 我们需要全民讨论对修改宪法的必要了. (你丫的就是要改.)
  Looking back to New Year’s Day, 1951—the 26th year of Showa in the Japanese calendar—we find Japan still under occupation.  Our course forward as “post-war Japan” started from the San Francisco Peace Treaty and the Japan-U.S. Security Treaty, both signed that year.
在1951年, 那是二战之后的事了, 我们国家因为签定了战败条约, 我们在被他人占领中. 直至今天仍然如此.
  Now it is New Year’s Day, 2013—the 26th year of Heisei.  This is a time at which we in the modern world should again take a great step forward towards building a “new Japan.”
如今, 新年, 我们是时候建立一个"新日本"了.
  Moving forward on the most significant reforms in the post-war era will surely not be an easy task.  We are already well aware of the challenges involved.
想改变现状而改变战后我们的国家状况是一件非常不容易的事, 我们已深深地体会到此事是困难重重的.
  However, what we have now is hope for the future.  This is because politics changed dramatically through the power of the Japanese people in the recent general election and in last year’s House of Councillors election.  The economy has also changed.  And moreover, society is also now changing.
然而, 我们对未来充满. 这是因为日本在经过以往年的政治换班和改变中, 以及社会, 经济各方面的改变, 我们已和以前截然不同.
  That power is found in the people.  I am able to overcome any kind of challenge so long as I am working together with the people.  We can restore “a Japan we can be proud of.”  I feel that way once again here at the start of a new year.
我们的力量来自于人民. 有人民与我同在, 我不怕任何的挑战与困难. 我们要建立一个"新的日本". 我在新年之际再一次有这样的愿望和冲动.
  In closing, I would like to ask for the public’s further understanding and support, and I extend my sincere wishes that this year is a rewarding and wonderful year for each and every one of you.
在最后, 我希望再一恳求人民的支持, 我向大家送去最真挚的新年祝福.


Shinzo Abe
安倍晋三
Prime Minister of Japan
日本首相
January 1, 2014
2014年1月1日
写完了. 等待班主审核.
他说完这些话,自己爽完之后,不知道能在首相这个位子上呆多久?
现在站在台下听他废话的可不是当年幻想夺取土地种玉米的东洋巴嘎,而是胆怯自私的既得利益者和百无一用的宅男一代。
“新日本”?
做梦吧。
东洋巴嘎
嗯嗯,这个好!!!
Looking back to New Year’s Day, 1951—the 26th year of Showa in the Japanese calendar—we find Japan still under occupation.  Our course forward as “post-war Japan” started from the San Francisco Peace Treaty and the Japan-U.S. Security Treaty, both signed that year.
在1951年, 那是二战之后的事了, 我们国家因为签定了战败条约, 我们在被他人占领中. 直至今天仍然如此.
  Now it is New Year’s Day, 2013—the 26th year of Heisei.  This is a time at which we in the modern world should again take a great step forward towards building a “new Japan.”
如今, 新年, 我们是时候建立一个"新日本"了.


哈哈  对占领有意见了  说出来就好  说出来就好啊   
阔剑 发表于 2014-1-4 22:32
Looking back to New Year’s Day, 1951—the 26th year of Showa in the Japanese calendar—we find Japa ...
这样做死 鹰酱一点意见都没真大度~鹰酱作死,记得签收核辐射哦~~
这个混蛋竟然还有脸引用管仲。。。
翻译错误,通货紧缩居然变膨胀了
不作死就不会死!安培2014走你来自: Android客户端
这是要实现大和民族的伟大复兴的节奏啊可是在中美俄三国枪口上的日本有希望吗
deflation - 应该是通缩,不是通胀!
我并不想恶化中日关系,但是钓鱼岛就是日本领土;
我并不想辱骂安培晋三,但是他就是一个傻B。
安倍还是那个样啊
大核民族的福岛表示支持安倍  {:soso_e144:}
要拽文显文化就必须偷师中国,悲哀的国家