安倍晋三新年致辞中关于/夺回/选段中日英三文

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 05:42:05


其中,汉译标注:暂译

中:但是,恢复“强有力的日本”的奋斗才刚刚开始。新年伊始,我重新下定决心:今后仍要保持紧张的感觉,在漫长而又艰难的征途上走下去。
英:Yet the struggle to restore a strong Japan has just begun.  Here as we begin a new year, I have renewed my determination to continue to be highly attentive as we proceed down this long and arduous path.
日: しかし、「強い日本」を取り戻す戦いは、始まったばかり。今後も、長く厳しい道のりを、緊張感を持って進んで行く覚悟を、一年の始まりにあたって、新たにしています。

http://www.kantei.go.jp/jp/96_abe/statement/2014/0101nentou.html
以上三段取自日本国首相官邸新年贺词正文,上为网址

restore  :vt.归还;交还;使恢复;修复      vt.& vi恢复(某种情况或感受);使复原;使复位;使复职
取り戻す:取回,收回


诚然,官网中恢复二字是很暧昧的(目的是为不刺激中国)

夺回一语中的!深刻反映了安倍的内心

另外,恢复也反映了安倍的态度,恢复一般指的是合乎道义合乎情理合乎法则的事务/物品归还原主,比如中国恢复联合国常任理事国地位。

在此日本汉语翻译模糊了取り戻す的词性,用恢复二字掩盖其野心。跟中国人玩文字游戏!
亚洲人民欢迎一个富裕文明的日本,但却不欢迎一个强大日本的回归,因为过往历史证明,日本文化中定义的强大往往跟军国主义挂钩。
这种事务归还原主能叫‘恢复’么?合乎道义合乎情理合乎战后国际法则么?

其中,汉译标注:暂译

中:但是,恢复“强有力的日本”的奋斗才刚刚开始。新年伊始,我重新下定决心:今后仍要保持紧张的感觉,在漫长而又艰难的征途上走下去。
英:Yet the struggle to restore a strong Japan has just begun.  Here as we begin a new year, I have renewed my determination to continue to be highly attentive as we proceed down this long and arduous path.
日: しかし、「強い日本」を取り戻す戦いは、始まったばかり。今後も、長く厳しい道のりを、緊張感を持って進んで行く覚悟を、一年の始まりにあたって、新たにしています。

http://www.kantei.go.jp/jp/96_abe/statement/2014/0101nentou.html
以上三段取自日本国首相官邸新年贺词正文,上为网址

restore  :vt.归还;交还;使恢复;修复      vt.& vi恢复(某种情况或感受);使复原;使复位;使复职
取り戻す:取回,收回


诚然,官网中恢复二字是很暧昧的(目的是为不刺激中国)

夺回一语中的!深刻反映了安倍的内心

另外,恢复也反映了安倍的态度,恢复一般指的是合乎道义合乎情理合乎法则的事务/物品归还原主,比如中国恢复联合国常任理事国地位。

在此日本汉语翻译模糊了取り戻す的词性,用恢复二字掩盖其野心。跟中国人玩文字游戏!
亚洲人民欢迎一个富裕文明的日本,但却不欢迎一个强大日本的回归,因为过往历史证明,日本文化中定义的强大往往跟军国主义挂钩。
这种事务归还原主能叫‘恢复’么?合乎道义合乎情理合乎战后国际法则么?
谢谢语言帝的解释!!
谁弄个古文版的。
安倍桑把日本“恢复”到明治维新以前把,中国人民会全力支持的。
说白了不就是恢复军国主义么。。。。
取り戻す 就是夺回
北斗神拳的主题曲叫 愛を取り戻せ
意思是“去夺回爱”