美国考虑部分接受中国防空识别区—美国国务院、国防部26 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 09:34:27


Jen Psaki

Spokesperson

Daily Press Briefing

Washington, DC

November 26, 2013

发言人:普萨基

形式:每日新闻简报

地址:华盛顿

日期:2013年11月26日

INDEX FOR TODAY'S BRIEFING

IRAN

SYRIA

IRAN

AFGHANISTAN

CHINA

East China Sea Air Defense Zone

Territorial Claims / Japan

中国在第五部分,有2方面问题:东海防空识别区和中日岛争

QUESTION: Can we go to China?

MS. PSAKI: Sure.

问:谈谈中国方面的?

答:好的。

QUESTION: So the two U.S. military aircraft have flown around these disputed islands in the East China Sea, defying China’s declaration that the region falls into a new airspace defense zone. What is all this about, please?

MS. PSAKI: Well, I know that the Department of Defense have has commented on that specifically, which happened, I believe, just earlier today. There was also reports, which this is all related so let me speak to these, about the November 23rd announcement that China has established an East China Sea air defense identification zone. This unilateral action appears to be an attempt to unilaterally change the status quo in the East China Sea, and thus will raise regional tensions and increase the risk of miscalculation, confrontation, and accidents.

We have made this case to China. Assistant Secretary Russel raised U.S. concerns with the Ambassador on November 23rd. Ambassador Locke also reiterated our concerns in Beijing. And we have urged the Chinese to exercise caution and restraint. We’re also consulting with Japan and other affected parties throughout the region in response to these this announcement.

问:两架美国军机在东海争议岛礁附近飞行,拒绝承认中国刚刚宣布的防空识别区。这意味着什么?

答:我看到国防部已专就此事发表过评论,我想就在今天早些时候。也有相关媒体要我就23日中国宣布划立东海防空识别区一事发表评论。这种单方面的行为时企图单方面改变东海现状,会加剧地区紧张局势,增大误判、对抗和意外的风险。

我们已经就此事向中方表示关切。助理国务卿在23日向中国大使表达了美方的关切,美国大使也在北京向中方提出。我们呼吁中方保持审慎和克制。我们也和日本及区域内其它相关国家进行了讨论。

——这就是我方的声明。

QUESTION: So the U.S. has always said that this needs to be resolved diplomatically.

MS. PSAKI: Mm-hmm.

问:美国常表示需要通过外交途径来解决。

答:是的。

QUESTION: But isn’t by flying for the U.S. intervening this way, isn’t that inflammatory and increasing tensions?

MS. PSAKI: Well, we are continuing to encourage our partners one thing, actually, let me say on this is that we don’t we does not we don’t support efforts by any state to apply its air defense identification zone procedures to foreign aircrafts not intending to enter its national airspace. We don’t apply the United States does not apply that procedure to foreign aircraft, so it certainly is one we don’t think others should apply. We have long talked about concerns about increasing tensions or the raising of tensions and the impact that would have. At this point, our role is to continue to encourage both sides to move forward with dialogue, to express concerns when we disagree with steps that China has taken, which is a case we’ve obviously done here. But our position on the islands that this impacts, of course, has not changed.

问:但不是通过飞行——就像美国刚刚做的这样,这不是一种煽动性或者加剧紧张局势的方式吗?

答:我们要继续支持自己的盟友——这是一方面。但我们从不—我们—从不——我们从不支持任何国家在没有飞入该国领空的前提下,强制外国飞机遵守其防空识别区的做法。我们不这么做,我们不要求外国飞机这么做,所以很显然其它国家的类似规定也不适用于我们。我们多次强调对紧张局势急剧和其后果的担忧。因此我们的作用就是继续呼吁双方进行对话沟通,对中方采取的而我们不认同的做法表示关切。但我们在岛屿争端问题上不持立场,这点从未改变。

QUESTION: Given that the U.S. recognizes that Japan, for all intents and purposes, does have control of the Senkakus or the Diaoyus, is the U.S. concerned that by declaring this zone over the weekend that China is trying to drag Washington into this, and Washington may have taken the bait?

MS. PSAKI: I don’t think that there’s been any bait taken. We’ve expressed our concerns, and obviously we have a wide-ranging relationship with China, but when there are concerns that need to be expressed, we are not shy about expressing them. I just conveyed our view that this attempt that we view this as an attempt to unilaterally change the status quo in the East China Sea. We’ve also expressed our concerns directly to the Chinese as needed.

So, you’re familiar with our position on the Senkakus. It’s longstanding. We don’t take a position on the question of sovereignty. That hasn’t changed. And we’ve long expressed concerns about efforts to raise tension, and this is evidence of our willingness to express that concern.

问:鉴于如下事实:即美国承认日本对尖阁列岛或钓鱼岛的几近完全控制,美方是否会担心中国周末的宣布是企图将美方拖下水,或者美国已经接招了?

答:我不认为这其中有什么圈套。我们表达了我方关切,虽然我们和中方有广泛的联系,但如果我方感到担忧,我们会大胆地说出来。我刚刚表达了我方对此行为的观点——这是一种单方面改变东海现状的企图。我们向中方直接了当地表达了我方关切。

当然你很清楚我方在钓鱼岛问题上的立场。我们在主权问题上不持立场,这点从未改变。我们一直对加剧紧张局势的行为表示担忧,这也是我们表示关切的原因。

QUESTION: Can the U.S. draw --

QUESTION: These were going back to Lesley’s question, these flights were absolutely necessary? They weren’t they shouldn’t be viewed as a counter provocation?

MS. PSAKI: Again, I don’t have any specific comment on them. The Department of Defense has commented on them, and obviously, we’ll look more closely at actions as they continue.

问:这次的飞行确有必要吗?他们不应该把这看做反挑衅吗?

答:这个问题我没有更多评论。国防部已经就此发表评论,而且会密切关注他们的下一步举动。

QUESTION: But you --

QUESTION: Does the U.S. consider this a similar type of action to what China has done in the past 18 months or so around the Scarborough Shoals?

MS. PSAKI: I don’t want to compare it to any past incident. I think I just expressed what we’ve done, and obviously we’ll continue to monitor day by day.

Go ahead.

问:美国是不是认为中国的这次行动和18个月前后中国在黄岩岛的举动之间有类似之处?

答:我不想将此事和任何过去的事件联系起来。我只评论我方的具体行动,但我们会继续关注。

QUESTION: Jen, 20 countries in the world have ADIZ why can’t China including U.S. and Japan?

MS. PSAKI: Well, I think I’ve just conveyed that for the United States, we don’t apply the Air Defense Identification Zone procedures to foreign aircraft, so I don’t know the procedures or policies of other countries. The concern here is what I just expressed, which is about unilateral action on the part of China that appears to be an attempt to unilaterally change the status quo in the East China Sea.

问:世界上包括美国和日本在内的20多个国家都划定了防空识别区,为什么中国不行?

答:我刚刚说过,我们不会强制外国飞机遵守我方的防空识别区规定,当然我不了解其它国家的相关规定或政策。我方的关切正如我刚才所说,中国的反方面行为是企图单方面改变东海现状。

QUESTION: I understand your concern. And actually, after Secretary Kerry released the statement --

MS. PSAKI: Mm-hmm.

QUESTION: -- Chinese Foreign Ministry and Chinese Defense Ministry both said China’s ADIZ is not aimed at any country and does not affect freedom of over flight.

MS. PSAKI: Mm-hmm.

QUESTION: So what is your response to this?

MS. PSAKI: We’ve expressed our concerns when they need to be expressed, and I’ve done those and our statement did those as well.

问:在国务卿克里发表声明之后,我理解你的这种担心。

问:中国外交部和国防部都表示,防空识别区不针对任何国家,而且不妨碍飞越自由。

问:关于这点你怎么看?

答:我们在必要的情况下已经表达过我方关切,我们已经这么做了,声明已经说得够清楚了。

QUESTION: And when you’re talking about changing the status quo of the disputed island, months ago, Japan sent coastguard vessels to the island. Japan also released a video to claim the sovereignty of the Senkaku-Diaoyu Island. Why didn’t you express your concern back then?

MS. PSAKI: I don’t have any historical analysis for you today. I can just tell you what we’ve done in this specific case.

Jo.

问:你所谈到的单方面改变现状,就在数月前日本向该岛派遣海岸警卫队船只,日本还发布视频资料宣称主权。那时候你怎么没表示关切呢?

答:今天不做任何历史分析。今天只针对这个特定问题谈。

QUESTION: I wanted to ask today, the Japanese airlines have actually said that they’re going to obey with these new rules set by Beijing, and they’re going to start notifying Beijing of their flight patterns. Is that a good move, or do you see would the United States see it as a good move, or is it something that then that becomes make this a fait accompli at the end of the day?

MS. PSAKI: I hadn’t seen that before I came down here. I’m happy to speak with Assistant Secretary Russel and others and see what our thoughts as a U.S. Government are on that specific announcement.

问:日本航空公司今天表示将遵守中方规定,他们会提前向中国通报航线等信息。这是一个好现象吗?你或者美国认为这是个好现象吗?这会不会成为最终既定事实?

答:来之前我没看到相关报道。我很乐意向助理国务卿和其它几位通报此事,之后再阐述我方观点。

QUESTION: Jen, whose decision was it to send the bombers?

MS. PSAKI: The what?

问:谁下令派遣这些轰炸机的?

答:?

QUESTION: Whose decision was it to send those bombers over there?

MS. PSAKI: Again, I’d point you to DOD for any specifics on that.

问:谁下令派遣这些轰炸机的?

答:我再次建议你向国防部提问。

QUESTION: Jen, when it comes to ADIZ by Japan, which is overlapping the Chinese one, are you aware of who drew the Japanese ADIZ line?

MS. PSAKI: Who drew it?

问:说到和中国防空识别区有重叠的日本防空识别区,你知道是谁划定日本的防空识别区的吗?

答:谁划定的?

QUESTION: Yes, and who maintained it, who operated it?

MS. PSAKI: I don’t have any specifics on that.

问:还有,是谁(意思理解,这怎么翻啊?)

QUESTION: Are you aware of when you’re conveying message, that that line has been set by the United States and maintained by the United States and operated by the United States? I just wanted to clarify that.

MS. PSAKI: I don’t have anything more for you. Do you have a question?

问:在重申的时候你知道吗?事实上日方的防空识别区是美国划定的,一直由美国来操控。我只是澄清一下。

答:对此我不做任何评论,有其它问题吗?

QUESTION: No. I just wanted to clarify that.

MS. PSAKI: Okay.

问:我只是澄清一下。

答:好吧。

QUESTION: On Syria, just to follow up on --

QUESTION: On China as well?

MS. PSAKI: Go ahead.

QUESTION: Do you have a readout of the Secretary’s phone call with Japanese Foreign Minister, and did they talk about this issue as well?

MS. PSAKI: They did. I didn’t get a lengthy readout. I will see if there’s more we can provide to you. It was a call they had this morning. They spoke about this issue as well as the recent agreement on Iran.

问:和日本外相讨论过此事吗?

答:讨论过了。我看看能否有简要的资料提供给你,今早通过话了。

QUESTION: On Syria --

QUESTION: Jen, did you hear anything specifically from --

MS. PSAKI: We’ll go to you next, I promise.

QUESTION: -- yeah, sorry from your Chinese counterparts through diplomatic channels, otherwise, in response to this U.S. mission?

MS. PSAKI: Well, we’ve been in touch, as I mentioned. Assistant Secretary Russel has been in touch, Ambassador Locke has been in touch to convey our concerns. I don’t have any readout for you of what they conveyed in response.

问:中方有没有通过外交渠道就美方行动传达过什么信息?

答:之前提过我们有过接触。助理国务卿和大使都表达了我方关切。但我无法提供任何中方有何反馈的信息。

QUESTION: If the Chinese do not rescind this zone, what options does the U.S. have?

MS. PSAKI: I’m not going to get into a hypothetical.

问:如果中国不取消防空识别区,美方有何想法?

答:我不会回答任何假设性的问题。





美国务院发言人普萨基27日答记者问

[http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2013/11/218105.htm]

Jen Psaki

Spokesperson

Daily Press Briefing

Washington, DC

November 27, 2013

发言人:普萨基

形式:每日新闻简报

地址:华盛顿

日期:2013年11月27日

INDEX FOR TODAY'S BRIEFING

IRAN

SYRIA

IRAN

CHINA

East China Sea Air Defense Zone / Consulting with Affected Partners throughout the Region

Deputy Secretary Burns' Meeting with Foreign Minister Liu / Range of Issues Discussed

中国在第四部分,有2方面问题:中国的东海防空识别区、美国副国务卿与中国外长会晤。

QUESTION: The thing is the Chinese Defense Ministry responds on Wednesday that China monitored the flights of U.S. B-52 over its newly created Air Defense Identification Zone. Any kind of update on that?

MS. PSAKI: I would point you to DOD on that. I know they’ve spoken publicly about it as well and conveyed that this is has been a military exercise that they had planned. But I would point you to them for any more specific comment.

问:中国国防部周三表示,中国密切监控美方B-52飞越中方防空识别区的情况。有什么最新信息?

答:问国防部去。我想国防部已经公开说明并多次重申,这是一次事先计划好的军事训练。想要了解更多的话还是问国防部去。

QUESTION: As we know that from 1970s, we know that Japan has extended its Air Defense Identification Zone several times, and there is a report that Japan extends ADIZ into Taiwan space. Does the U.S. Government worry about this issue? Are you going to communicate it with Japan regarding this?

MS. PSAKI: I don’t have anything more for you on that, unfortunately.

问:我们都清楚,从上世纪70年代以来,日本多次扩大其防空识别区,而且有报道称日本将防空识别区扩大到台湾(地区)空域。美方对此感到担忧吗?你会向日方提起此事吗?

答:很抱歉没什么要说的。

QUESTION: Jen --

QUESTION: Just to follow up on that, you don’t see this as some kind of implicit threat, then, that the Beijing authorities monitored the two planes that overflew the islands yesterday?

MS. PSAKI: Again, I mean, I would point you to DOD on specifics on that. They were their planes, part of a military exercise, but I don’t have any more specifics on it for you from here.

问:你有没有将中方监视昨天飞越该岛屿的两架飞机的行为视作某种潜在威胁?

答:我还是要让你问国防部去。这是国防部的飞机,只是军事训练的部分内容,我没有更多要说的了。

QUESTION: Jen, to get to the back to the question on the meeting this morning, just to probe a little bit more deeply --

MS. PSAKI: Sure.

QUESTION: -- is it your understanding that U.S. officials will be conveying to Vice Minister Liu that the U.S. is concerned about the destabilizing effects this action has?

MS. PSAKI: I expect that the same message that has been conveyed through Ambassador Locke, through Assistant Secretary Russel, through Secretary Kerry’s own public statement, would be conveyed in any part of the discussion during this meeting, but it is important just to reiterate that this meeting has been long planned. It will cover a range of topics.

QUESTION: Okay. Thank you. And then, also just one more I’m sorry.

MS. PSAKI: Sure.

(双边交流的,略过)

QUESTION: The Japanese commercial airliners today I think it was today announced that they were reversing their decision to abide by the rules of the ADIZ and they will not no longer convey flight plans to the Chinese. Does this concern you in any way, as far as like a travel risk for U.S. citizens who might be on those flights?

MS. PSAKI: I would point you to the Japanese for any comment on that. We’re attempting to determine whether the new rules apply to civil aviation, commercial air flight. In the meantime, U.S. air carriers are being advised to take all steps they consider necessary to operate safely in the East China Sea region.

问:日本商业航空公司今天,我想是今天,宣布他们改变关于防空识别区规定的态度,即他们不会向中方通报飞行计划。对此你感到担忧吗,因为如果美国公民乘坐这些航班的话面临潜在危险?

答:请向日方提问。我们正在考虑美国民航飞机是否应该遵循中国的规定。同时建议美国民航飞机采取一切必要举措,来保障东海区域飞行的安全。

QUESTION: But --

QUESTION: (Inaudible) apply to commercial aircraft even --

MS. PSAKI: To civil aircraft.

问:适用于商业航班和?

答:民航飞机。

QUESTION: -- to civil aircraft even though the U.S. Government has taken the position that they don’t apply to U.S. military aircraft?

MS. PSAKI: That it we’re still looking at all of it, Arshad.

问:适用于民航飞机?但是美国政府不是已经说明,并不适用于美国军机吗?

答:我们还在考虑。

QUESTION: So you --

MS. PSAKI: Obviously, the safety of airplanes is key.

问:你是说?

答:很显然,安全是第一位的。

QUESTION: But --

QUESTION: So your advice --

问:但是?

答:你的意见是?

QUESTION: But can I follow-up just for on this one? I mean, but if the Chinese say yeah, they apply to civil aircraft, is it not caving to their assertion --

MS. PSAKI: Well, we don’t support any efforts, as I said yesterday, to apply these procedures. So --

问:但是,如果中方认为适用于民航,这是不是和他们的观点不符?

答:我们不赞成,正如我昨天所说,这些规定适用。所以……

QUESTION: Including to civil aircraft?

MS. PSAKI: That is clear, yes.

问:包括民航飞机?

答:没错。

QUESTION: Okay.

MS. PSAKI: But we’re still looking into and evaluating, obviously, how what this means. And obviously, we want to advise accordingly.

问:好的。

答:但我们还在继续研究。当然我们会提出相关意见。

QUESTION: Have the Chinese --

QUESTION: So your advice is that U.S. airlines should operate do what they think is necessary to operate safely?

MS. PSAKI: Yeah.

问:所以你的建议是,美国航班将采取任何他们认为必要的来确保安全?

答:是的。

QUESTION: Which would suggest that they should, in that case, be telling the Chinese authorities of their flight plans.

MS. PSAKI: I wouldn’t go that far. We’re still looking at it. Obviously, we’re in touch as is needed, but I don’t have any other further analysis on it.

问:你觉得就此事民航要做什么,向中方通报飞行计划?

答:这不是我说的啊。我们还在研究,如有必要我们会进行沟通,但我不会提供进一步的意见。

QUESTION: So are you advising them whether to advise the Chinese of their flight plans or not?

MS. PSAKI: I don’t have anything more for you on it specifically.

问:你的建议呢,他们是否要向中方通报飞行计划?

答:无可奉告。

QUESTION: But that I mean, that’s the key to it’s the whole crux of the issue, isn’t it?

MS. PSAKI: If there is more to share --

问:但这不是问题的关键所在吗?

答:如果有更多的信息……

QUESTION: I mean, it’s a vague --

MS. PSAKI: — I’m happy to share it. Obviously, it’s something that could impact a range of flights, but I don’t have any more to share with all of you publicly at this point.

问:你说的并不清楚。

答:我会愿意提供。这会影响到很多航班,但我并没有更多要说的了。

QUESTION: China’s Defense Ministry said yesterday that China is capable of exercising effective control over the Air Defense Identification Zone. And what is your response?

MS. PSAKI: Can you say that one more time?

问:中国国防部昨天宣称,中国有能力对防空识别区进行有效管理。你有什么要说的?

答:嗯?

QUESTION: China’s Defense Ministry said yesterday that China is capable of exercising effective control over the Air Defense Identification Zone. And what is your response?

MS. PSAKI: Well, we’ve extensively responded to this publicly. I’m happy to reiterate that when China announced the ADIZ without they did so without prior consultations with parts of the Japanese, and even though it overlaps with parts of the Japanese and Korean ADIZs, and the Japanese administer to Senkaku Islands. We’ve expressed publicly and privately our concerns, and we have urged and continue to urge Chinese to exercise the Chinese to exercise caution and restraint. And as you know, we’re consulting with Japan and other affected parties throughout the region.

问:中国国防部昨天宣称,中国有能力对防空识别区进行有效管理。你有什么要说的?

答:我们已经对此发表评论。我再次重申:中方在与日韩识别区有重叠且包括日控钓鱼岛的情况下,未与日本进行提前磋商的情况下宣布防空识别区。我们表示关切,同时我们呼吁中方保持审慎和克制。我们也与日本及地区相关国家进行过磋商。

QUESTION: And at the same time, the Chinese spokesperson of foreign Ministry of Foreign Affairs Qin Gang announced they also they’re preparing for another ADIZ in different area. Do you have do you concerned about that?

MS. PSAKI: I don’t have anything more specifically for you on it.

问:与此同时,中国外交部发言人秦刚宣布他们准备在其它区域划定防空识别区。对此你感到担忧吗?

答:无可奉告。

QUESTION: Just a logistic question --

MS. PSAKI: Okay.

问:简单的逻辑问题。

答:好的。
龙腾网 [http://www.ltaaa.com]

Jen Psaki

Spokesperson

Daily Press Briefing

Washington, DC

November 26, 2013

发言人:普萨基

形式:每日新闻简报

地址:华盛顿

日期:2013年11月26日

INDEX FOR TODAY'S BRIEFING

IRAN

SYRIA

IRAN

AFGHANISTAN

CHINA

East China Sea Air Defense Zone

Territorial Claims / Japan

中国在第五部分,有2方面问题:东海防空识别区和中日岛争

QUESTION: Can we go to China?

MS. PSAKI: Sure.

问:谈谈中国方面的?

答:好的。

QUESTION: So the two U.S. military aircraft have flown around these disputed islands in the East China Sea, defying China’s declaration that the region falls into a new airspace defense zone. What is all this about, please?

MS. PSAKI: Well, I know that the Department of Defense have has commented on that specifically, which happened, I believe, just earlier today. There was also reports, which this is all related so let me speak to these, about the November 23rd announcement that China has established an East China Sea air defense identification zone. This unilateral action appears to be an attempt to unilaterally change the status quo in the East China Sea, and thus will raise regional tensions and increase the risk of miscalculation, confrontation, and accidents.

We have made this case to China. Assistant Secretary Russel raised U.S. concerns with the Ambassador on November 23rd. Ambassador Locke also reiterated our concerns in Beijing. And we have urged the Chinese to exercise caution and restraint. We’re also consulting with Japan and other affected parties throughout the region in response to these this announcement.

问:两架美国军机在东海争议岛礁附近飞行,拒绝承认中国刚刚宣布的防空识别区。这意味着什么?

答:我看到国防部已专就此事发表过评论,我想就在今天早些时候。也有相关媒体要我就23日中国宣布划立东海防空识别区一事发表评论。这种单方面的行为时企图单方面改变东海现状,会加剧地区紧张局势,增大误判、对抗和意外的风险。

我们已经就此事向中方表示关切。助理国务卿在23日向中国大使表达了美方的关切,美国大使也在北京向中方提出。我们呼吁中方保持审慎和克制。我们也和日本及区域内其它相关国家进行了讨论。

——这就是我方的声明。

QUESTION: So the U.S. has always said that this needs to be resolved diplomatically.

MS. PSAKI: Mm-hmm.

问:美国常表示需要通过外交途径来解决。

答:是的。

QUESTION: But isn’t by flying for the U.S. intervening this way, isn’t that inflammatory and increasing tensions?

MS. PSAKI: Well, we are continuing to encourage our partners one thing, actually, let me say on this is that we don’t we does not we don’t support efforts by any state to apply its air defense identification zone procedures to foreign aircrafts not intending to enter its national airspace. We don’t apply the United States does not apply that procedure to foreign aircraft, so it certainly is one we don’t think others should apply. We have long talked about concerns about increasing tensions or the raising of tensions and the impact that would have. At this point, our role is to continue to encourage both sides to move forward with dialogue, to express concerns when we disagree with steps that China has taken, which is a case we’ve obviously done here. But our position on the islands that this impacts, of course, has not changed.

问:但不是通过飞行——就像美国刚刚做的这样,这不是一种煽动性或者加剧紧张局势的方式吗?

答:我们要继续支持自己的盟友——这是一方面。但我们从不—我们—从不——我们从不支持任何国家在没有飞入该国领空的前提下,强制外国飞机遵守其防空识别区的做法。我们不这么做,我们不要求外国飞机这么做,所以很显然其它国家的类似规定也不适用于我们。我们多次强调对紧张局势急剧和其后果的担忧。因此我们的作用就是继续呼吁双方进行对话沟通,对中方采取的而我们不认同的做法表示关切。但我们在岛屿争端问题上不持立场,这点从未改变。

QUESTION: Given that the U.S. recognizes that Japan, for all intents and purposes, does have control of the Senkakus or the Diaoyus, is the U.S. concerned that by declaring this zone over the weekend that China is trying to drag Washington into this, and Washington may have taken the bait?

MS. PSAKI: I don’t think that there’s been any bait taken. We’ve expressed our concerns, and obviously we have a wide-ranging relationship with China, but when there are concerns that need to be expressed, we are not shy about expressing them. I just conveyed our view that this attempt that we view this as an attempt to unilaterally change the status quo in the East China Sea. We’ve also expressed our concerns directly to the Chinese as needed.

So, you’re familiar with our position on the Senkakus. It’s longstanding. We don’t take a position on the question of sovereignty. That hasn’t changed. And we’ve long expressed concerns about efforts to raise tension, and this is evidence of our willingness to express that concern.

问:鉴于如下事实:即美国承认日本对尖阁列岛或钓鱼岛的几近完全控制,美方是否会担心中国周末的宣布是企图将美方拖下水,或者美国已经接招了?

答:我不认为这其中有什么圈套。我们表达了我方关切,虽然我们和中方有广泛的联系,但如果我方感到担忧,我们会大胆地说出来。我刚刚表达了我方对此行为的观点——这是一种单方面改变东海现状的企图。我们向中方直接了当地表达了我方关切。

当然你很清楚我方在钓鱼岛问题上的立场。我们在主权问题上不持立场,这点从未改变。我们一直对加剧紧张局势的行为表示担忧,这也是我们表示关切的原因。

QUESTION: Can the U.S. draw --

QUESTION: These were going back to Lesley’s question, these flights were absolutely necessary? They weren’t they shouldn’t be viewed as a counter provocation?

MS. PSAKI: Again, I don’t have any specific comment on them. The Department of Defense has commented on them, and obviously, we’ll look more closely at actions as they continue.

问:这次的飞行确有必要吗?他们不应该把这看做反挑衅吗?

答:这个问题我没有更多评论。国防部已经就此发表评论,而且会密切关注他们的下一步举动。

QUESTION: But you --

QUESTION: Does the U.S. consider this a similar type of action to what China has done in the past 18 months or so around the Scarborough Shoals?

MS. PSAKI: I don’t want to compare it to any past incident. I think I just expressed what we’ve done, and obviously we’ll continue to monitor day by day.

Go ahead.

问:美国是不是认为中国的这次行动和18个月前后中国在黄岩岛的举动之间有类似之处?

答:我不想将此事和任何过去的事件联系起来。我只评论我方的具体行动,但我们会继续关注。

QUESTION: Jen, 20 countries in the world have ADIZ why can’t China including U.S. and Japan?

MS. PSAKI: Well, I think I’ve just conveyed that for the United States, we don’t apply the Air Defense Identification Zone procedures to foreign aircraft, so I don’t know the procedures or policies of other countries. The concern here is what I just expressed, which is about unilateral action on the part of China that appears to be an attempt to unilaterally change the status quo in the East China Sea.

问:世界上包括美国和日本在内的20多个国家都划定了防空识别区,为什么中国不行?

答:我刚刚说过,我们不会强制外国飞机遵守我方的防空识别区规定,当然我不了解其它国家的相关规定或政策。我方的关切正如我刚才所说,中国的反方面行为是企图单方面改变东海现状。

QUESTION: I understand your concern. And actually, after Secretary Kerry released the statement --

MS. PSAKI: Mm-hmm.

QUESTION: -- Chinese Foreign Ministry and Chinese Defense Ministry both said China’s ADIZ is not aimed at any country and does not affect freedom of over flight.

MS. PSAKI: Mm-hmm.

QUESTION: So what is your response to this?

MS. PSAKI: We’ve expressed our concerns when they need to be expressed, and I’ve done those and our statement did those as well.

问:在国务卿克里发表声明之后,我理解你的这种担心。

问:中国外交部和国防部都表示,防空识别区不针对任何国家,而且不妨碍飞越自由。

问:关于这点你怎么看?

答:我们在必要的情况下已经表达过我方关切,我们已经这么做了,声明已经说得够清楚了。

QUESTION: And when you’re talking about changing the status quo of the disputed island, months ago, Japan sent coastguard vessels to the island. Japan also released a video to claim the sovereignty of the Senkaku-Diaoyu Island. Why didn’t you express your concern back then?

MS. PSAKI: I don’t have any historical analysis for you today. I can just tell you what we’ve done in this specific case.

Jo.

问:你所谈到的单方面改变现状,就在数月前日本向该岛派遣海岸警卫队船只,日本还发布视频资料宣称主权。那时候你怎么没表示关切呢?

答:今天不做任何历史分析。今天只针对这个特定问题谈。

QUESTION: I wanted to ask today, the Japanese airlines have actually said that they’re going to obey with these new rules set by Beijing, and they’re going to start notifying Beijing of their flight patterns. Is that a good move, or do you see would the United States see it as a good move, or is it something that then that becomes make this a fait accompli at the end of the day?

MS. PSAKI: I hadn’t seen that before I came down here. I’m happy to speak with Assistant Secretary Russel and others and see what our thoughts as a U.S. Government are on that specific announcement.

问:日本航空公司今天表示将遵守中方规定,他们会提前向中国通报航线等信息。这是一个好现象吗?你或者美国认为这是个好现象吗?这会不会成为最终既定事实?

答:来之前我没看到相关报道。我很乐意向助理国务卿和其它几位通报此事,之后再阐述我方观点。

QUESTION: Jen, whose decision was it to send the bombers?

MS. PSAKI: The what?

问:谁下令派遣这些轰炸机的?

答:?

QUESTION: Whose decision was it to send those bombers over there?

MS. PSAKI: Again, I’d point you to DOD for any specifics on that.

问:谁下令派遣这些轰炸机的?

答:我再次建议你向国防部提问。

QUESTION: Jen, when it comes to ADIZ by Japan, which is overlapping the Chinese one, are you aware of who drew the Japanese ADIZ line?

MS. PSAKI: Who drew it?

问:说到和中国防空识别区有重叠的日本防空识别区,你知道是谁划定日本的防空识别区的吗?

答:谁划定的?

QUESTION: Yes, and who maintained it, who operated it?

MS. PSAKI: I don’t have any specifics on that.

问:还有,是谁(意思理解,这怎么翻啊?)

QUESTION: Are you aware of when you’re conveying message, that that line has been set by the United States and maintained by the United States and operated by the United States? I just wanted to clarify that.

MS. PSAKI: I don’t have anything more for you. Do you have a question?

问:在重申的时候你知道吗?事实上日方的防空识别区是美国划定的,一直由美国来操控。我只是澄清一下。

答:对此我不做任何评论,有其它问题吗?

QUESTION: No. I just wanted to clarify that.

MS. PSAKI: Okay.

问:我只是澄清一下。

答:好吧。

QUESTION: On Syria, just to follow up on --

QUESTION: On China as well?

MS. PSAKI: Go ahead.

QUESTION: Do you have a readout of the Secretary’s phone call with Japanese Foreign Minister, and did they talk about this issue as well?

MS. PSAKI: They did. I didn’t get a lengthy readout. I will see if there’s more we can provide to you. It was a call they had this morning. They spoke about this issue as well as the recent agreement on Iran.

问:和日本外相讨论过此事吗?

答:讨论过了。我看看能否有简要的资料提供给你,今早通过话了。

QUESTION: On Syria --

QUESTION: Jen, did you hear anything specifically from --

MS. PSAKI: We’ll go to you next, I promise.

QUESTION: -- yeah, sorry from your Chinese counterparts through diplomatic channels, otherwise, in response to this U.S. mission?

MS. PSAKI: Well, we’ve been in touch, as I mentioned. Assistant Secretary Russel has been in touch, Ambassador Locke has been in touch to convey our concerns. I don’t have any readout for you of what they conveyed in response.

问:中方有没有通过外交渠道就美方行动传达过什么信息?

答:之前提过我们有过接触。助理国务卿和大使都表达了我方关切。但我无法提供任何中方有何反馈的信息。

QUESTION: If the Chinese do not rescind this zone, what options does the U.S. have?

MS. PSAKI: I’m not going to get into a hypothetical.

问:如果中国不取消防空识别区,美方有何想法?

答:我不会回答任何假设性的问题。





美国务院发言人普萨基27日答记者问

[http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2013/11/218105.htm]

Jen Psaki

Spokesperson

Daily Press Briefing

Washington, DC

November 27, 2013

发言人:普萨基

形式:每日新闻简报

地址:华盛顿

日期:2013年11月27日

INDEX FOR TODAY'S BRIEFING

IRAN

SYRIA

IRAN

CHINA

East China Sea Air Defense Zone / Consulting with Affected Partners throughout the Region

Deputy Secretary Burns' Meeting with Foreign Minister Liu / Range of Issues Discussed

中国在第四部分,有2方面问题:中国的东海防空识别区、美国副国务卿与中国外长会晤。

QUESTION: The thing is the Chinese Defense Ministry responds on Wednesday that China monitored the flights of U.S. B-52 over its newly created Air Defense Identification Zone. Any kind of update on that?

MS. PSAKI: I would point you to DOD on that. I know they’ve spoken publicly about it as well and conveyed that this is has been a military exercise that they had planned. But I would point you to them for any more specific comment.

问:中国国防部周三表示,中国密切监控美方B-52飞越中方防空识别区的情况。有什么最新信息?

答:问国防部去。我想国防部已经公开说明并多次重申,这是一次事先计划好的军事训练。想要了解更多的话还是问国防部去。

QUESTION: As we know that from 1970s, we know that Japan has extended its Air Defense Identification Zone several times, and there is a report that Japan extends ADIZ into Taiwan space. Does the U.S. Government worry about this issue? Are you going to communicate it with Japan regarding this?

MS. PSAKI: I don’t have anything more for you on that, unfortunately.

问:我们都清楚,从上世纪70年代以来,日本多次扩大其防空识别区,而且有报道称日本将防空识别区扩大到台湾(地区)空域。美方对此感到担忧吗?你会向日方提起此事吗?

答:很抱歉没什么要说的。

QUESTION: Jen --

QUESTION: Just to follow up on that, you don’t see this as some kind of implicit threat, then, that the Beijing authorities monitored the two planes that overflew the islands yesterday?

MS. PSAKI: Again, I mean, I would point you to DOD on specifics on that. They were their planes, part of a military exercise, but I don’t have any more specifics on it for you from here.

问:你有没有将中方监视昨天飞越该岛屿的两架飞机的行为视作某种潜在威胁?

答:我还是要让你问国防部去。这是国防部的飞机,只是军事训练的部分内容,我没有更多要说的了。

QUESTION: Jen, to get to the back to the question on the meeting this morning, just to probe a little bit more deeply --

MS. PSAKI: Sure.

QUESTION: -- is it your understanding that U.S. officials will be conveying to Vice Minister Liu that the U.S. is concerned about the destabilizing effects this action has?

MS. PSAKI: I expect that the same message that has been conveyed through Ambassador Locke, through Assistant Secretary Russel, through Secretary Kerry’s own public statement, would be conveyed in any part of the discussion during this meeting, but it is important just to reiterate that this meeting has been long planned. It will cover a range of topics.

QUESTION: Okay. Thank you. And then, also just one more I’m sorry.

MS. PSAKI: Sure.

(双边交流的,略过)

QUESTION: The Japanese commercial airliners today I think it was today announced that they were reversing their decision to abide by the rules of the ADIZ and they will not no longer convey flight plans to the Chinese. Does this concern you in any way, as far as like a travel risk for U.S. citizens who might be on those flights?

MS. PSAKI: I would point you to the Japanese for any comment on that. We’re attempting to determine whether the new rules apply to civil aviation, commercial air flight. In the meantime, U.S. air carriers are being advised to take all steps they consider necessary to operate safely in the East China Sea region.

问:日本商业航空公司今天,我想是今天,宣布他们改变关于防空识别区规定的态度,即他们不会向中方通报飞行计划。对此你感到担忧吗,因为如果美国公民乘坐这些航班的话面临潜在危险?

答:请向日方提问。我们正在考虑美国民航飞机是否应该遵循中国的规定。同时建议美国民航飞机采取一切必要举措,来保障东海区域飞行的安全。

QUESTION: But --

QUESTION: (Inaudible) apply to commercial aircraft even --

MS. PSAKI: To civil aircraft.

问:适用于商业航班和?

答:民航飞机。

QUESTION: -- to civil aircraft even though the U.S. Government has taken the position that they don’t apply to U.S. military aircraft?

MS. PSAKI: That it we’re still looking at all of it, Arshad.

问:适用于民航飞机?但是美国政府不是已经说明,并不适用于美国军机吗?

答:我们还在考虑。

QUESTION: So you --

MS. PSAKI: Obviously, the safety of airplanes is key.

问:你是说?

答:很显然,安全是第一位的。

QUESTION: But --

QUESTION: So your advice --

问:但是?

答:你的意见是?

QUESTION: But can I follow-up just for on this one? I mean, but if the Chinese say yeah, they apply to civil aircraft, is it not caving to their assertion --

MS. PSAKI: Well, we don’t support any efforts, as I said yesterday, to apply these procedures. So --

问:但是,如果中方认为适用于民航,这是不是和他们的观点不符?

答:我们不赞成,正如我昨天所说,这些规定适用。所以……

QUESTION: Including to civil aircraft?

MS. PSAKI: That is clear, yes.

问:包括民航飞机?

答:没错。

QUESTION: Okay.

MS. PSAKI: But we’re still looking into and evaluating, obviously, how what this means. And obviously, we want to advise accordingly.

问:好的。

答:但我们还在继续研究。当然我们会提出相关意见。

QUESTION: Have the Chinese --

QUESTION: So your advice is that U.S. airlines should operate do what they think is necessary to operate safely?

MS. PSAKI: Yeah.

问:所以你的建议是,美国航班将采取任何他们认为必要的来确保安全?

答:是的。

QUESTION: Which would suggest that they should, in that case, be telling the Chinese authorities of their flight plans.

MS. PSAKI: I wouldn’t go that far. We’re still looking at it. Obviously, we’re in touch as is needed, but I don’t have any other further analysis on it.

问:你觉得就此事民航要做什么,向中方通报飞行计划?

答:这不是我说的啊。我们还在研究,如有必要我们会进行沟通,但我不会提供进一步的意见。

QUESTION: So are you advising them whether to advise the Chinese of their flight plans or not?

MS. PSAKI: I don’t have anything more for you on it specifically.

问:你的建议呢,他们是否要向中方通报飞行计划?

答:无可奉告。

QUESTION: But that I mean, that’s the key to it’s the whole crux of the issue, isn’t it?

MS. PSAKI: If there is more to share --

问:但这不是问题的关键所在吗?

答:如果有更多的信息……

QUESTION: I mean, it’s a vague --

MS. PSAKI: — I’m happy to share it. Obviously, it’s something that could impact a range of flights, but I don’t have any more to share with all of you publicly at this point.

问:你说的并不清楚。

答:我会愿意提供。这会影响到很多航班,但我并没有更多要说的了。

QUESTION: China’s Defense Ministry said yesterday that China is capable of exercising effective control over the Air Defense Identification Zone. And what is your response?

MS. PSAKI: Can you say that one more time?

问:中国国防部昨天宣称,中国有能力对防空识别区进行有效管理。你有什么要说的?

答:嗯?

QUESTION: China’s Defense Ministry said yesterday that China is capable of exercising effective control over the Air Defense Identification Zone. And what is your response?

MS. PSAKI: Well, we’ve extensively responded to this publicly. I’m happy to reiterate that when China announced the ADIZ without they did so without prior consultations with parts of the Japanese, and even though it overlaps with parts of the Japanese and Korean ADIZs, and the Japanese administer to Senkaku Islands. We’ve expressed publicly and privately our concerns, and we have urged and continue to urge Chinese to exercise the Chinese to exercise caution and restraint. And as you know, we’re consulting with Japan and other affected parties throughout the region.

问:中国国防部昨天宣称,中国有能力对防空识别区进行有效管理。你有什么要说的?

答:我们已经对此发表评论。我再次重申:中方在与日韩识别区有重叠且包括日控钓鱼岛的情况下,未与日本进行提前磋商的情况下宣布防空识别区。我们表示关切,同时我们呼吁中方保持审慎和克制。我们也与日本及地区相关国家进行过磋商。

QUESTION: And at the same time, the Chinese spokesperson of foreign Ministry of Foreign Affairs Qin Gang announced they also they’re preparing for another ADIZ in different area. Do you have do you concerned about that?

MS. PSAKI: I don’t have anything more specifically for you on it.

问:与此同时,中国外交部发言人秦刚宣布他们准备在其它区域划定防空识别区。对此你感到担忧吗?

答:无可奉告。

QUESTION: Just a logistic question --

MS. PSAKI: Okay.

问:简单的逻辑问题。

答:好的。
龙腾网 [http://www.ltaaa.com]
美国防部27日表态

[http://www.defensenews.com/artic ... ?odyssey=nav%7Chead]

BEIJING — China “monitored” US B-52 bomber flights in its newly-declared air defense identification zone, the defense ministry said Wednesday.

中国“监控”飞越中方刚刚宣布划定的防空识别区的美国B-52轰炸机,国防部周三表态。


The Pentagon said it did not comply with Beijing’s controversial demand for aircraft to file flight plans when traversing the East China Sea area that includes Japan-administered islands at the heart of a tense dispute between the two neighbors.

五角大楼表示,它并不遵守中国对飞越包括中日争议岛屿在内的防空识别区的飞机提前报备的规定,该岛屿是中日两国紧张争端的暴风眼。


But in a statement China’s defense spokesman Geng Yansheng said: “The Chinese military monitored the entire process, carried out identification in a timely manner, and ascertained the type of US aircraft.

但中国国防部发言人耿雁生的一份声明说道,“中国军方全程监控,迅速有效识别并判明美方飞机机型”。


“China is capable of exercising effective control over this airspace,” Geng added.

“中国有能力对该空域实施有效管控”。


The statement, China’s first official response to the US action, appeared to be an effort to avoid confrontation while also asserting its authority.

这份对于美方行动的中方首次官方表态,在避免冲突的同时又再次宣誓自身权利。


Under the rules declared by China, aircraft are instructed to provide a flight plan, clearly mark their nationality and maintain two-way radio communication to allow them to respond to identification queries from Chinese authorities.

按照中方宣布的规则,必须提前通报飞行计划,清楚标出自身国籍并保持双向无线电通信以便回应中方的识别问询。


Those that do not comply can face “defensive emergency measures,” Beijing says.

中方表示,如不照做可能采取“防御性紧急措施”。


But Pentagon officials said the US views the area as international air space and American military aircraft would operate in the zone as before, without submitting flight plans in advance.

但五角大楼表示美方将该区域视为国际空域,此前美国军事飞机可以在该空域飞行,并不需要提前通报飞行计划。


The two giant long-range B-52s flew over the disputed zone without informing Beijing, sending a clear warning that Washington would push back against what it considers Beijing’s aggressive stance in the region.

两架B-52大型远程轰炸机未提前通报中方即飞越争议区域,清楚发出了美方警告,即美方不接受中国在该区域采取的挑衅性立场。


The flight was also a signal of US support for Japan, with which it has a security pact.

这次行动也表明美国对与其签有盟约的日本的支持。


The bombers — which were unarmed — took off unarmed from Guam on Monday on a scheduled flight in what US defense officials insisted was a routine exercise.

B-52轰炸机周一未携带弹药从关岛按计划起飞,美国军方坚称这只是一次常规训练。
突然觉得这个发言人挺可怜的。。。
她都不知道自己在说什么。不过美国人在犹豫中这倒是真的。
开始羡慕记者这个职业了
yzbslh 发表于 2013-11-28 16:16
突然觉得这个发言人挺可怜的。。。
同感。想起电影2012里面,念了一半稿子的播音主持,面对摄像机再也装不下去,愤然离席……
kingskill 发表于 2013-11-28 16:31
同感。想起电影2012里面,念了一半稿子的播音主持,面对摄像机再也装不下去,愤然离席……
太不敬业了..我可是记的州长大人装到了最后..不知道是不是挂了...
这发言人满嘴胡说八道的,几乎没说一句正经话。
美国现在所说的正在政治上为以后的中国设置先例。以后中国轰炸机进入日本、美国的防空识别区的时候,可以作为先例援引。
其实我们原来没设防空识别区的时候也这么过了,还得跟天下解释美日的防空识别区是什么性质的东西,这次好了,以后直接援引先例了。
美国官方踢皮球的功夫才是世界一流啊!