我们都以为利比亚变了,是的,变成了蛮荒之地!(转自龙 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 20:17:00
Libya has plunged unnoticed into its worst political and economic crisis since the defeat of Gaddafi

利比亚在推翻卡扎菲后悄悄的陷入了经济和政治危机中。

A little under two years ago, Philip Hammond, the Defence Secretary, urged British businessmen to begin “packing their suitcases” and to fly to Libya to share in the reconstruction of the country and exploit an anticipated boom in natural resources.
Yet now Libya has almost entirely stopped producing oil as the government loses control of much of the country to militia fighters.

在大约两年前,英国国防大臣飞利浦·哈蒙德极力主张本国商人参与利比亚的重建和巨大的自然资源开发计划来获得利益。
而如今,由于利比亚临时政府对遍布全国的民兵组织失去控制,这个国家的石油生产几乎已经完全停顿了。

Mutinying security men have taken over oil ports on the Mediterranean and are seeking to sell crude oil on the black market. Ali Zeidan, Libya’s Prime Minister, has threatened to “bomb from the air and the sea” any oil tanker trying to pick up the illicit oil from the oil terminal guards, who are mostly former rebels who overthrew Muammar Gaddafi and have been on strike over low pay and alleged government corruption since July.

反对派武装已经占据了位于地中海的港口,并且准备在黑市销售原油。这些反对派武装人员大多来自于反叛过卡扎菲的底层军人和那些对政府腐败不满的人。自从六月以来,利比亚临时政府总理阿里·扎伊丹开始警告这些武装人员:“任何一辆运油车尝试从油井获取非法石油,等待他们的将是铺天盖地的炸弹。”

As world attention focused on the coup in Egypt and the poison gas attack in Syria over the past two months, Libya has plunged unnoticed into its worst political and economic crisis since the defeat of Gaddafi two years ago. Government authority is disintegrating in all parts of the country putting in doubt claims by American, British and French politicians that Nato’s military action in Libya in 2011 was an outstanding example of a successful foreign military intervention which should be repeated in Syria.

最近两个月,全世界的目光都集中在埃及的政变和叙利亚的生化武器攻击上,而利比亚却在卡扎菲倒台两年后,悄无声息的陷入了前所未有的政治经济危机中。利比亚临时政府声称在美英法三国政治家的主导下,2011年北约介入利比亚的军事冲突是一个成功的模式,可以复制在叙利亚身上。这番言论导致了利比亚全国广泛质疑,让利比亚临时政府面临崩溃边缘。

In an escalating crisis little regarded hitherto outside the oil markets, output of Libya’s prized high-quality crude oil has plunged from 1.4 million barrels a day earlier this year to just 160,000 barrels a day now. Despite threats to use military force to retake the oil ports, the government in Tripoli has been unable to move effectively against striking guards and mutinous military units that are linked to secessionist forces in the east of the country.

利比亚逐渐严重的危机反映在国际石油市场上,在今年早先时间,利比亚著名的高质原油每天出口160万桶,而现在这个数字是每天16万桶。
尽管临时政府威胁使用军事手段夺回石油港口,但是的黎波里政府并不能有效的去对抗武装人员和受到东边国家支持的分裂分子。

Libyans are increasingly at the mercy of militias which act outside the law. Popular protests against militiamen have been met with gunfire; 31 demonstrators were shot dead and many others wounded as they protested outside the barracks of “the Libyan Shield Brigade” in the eastern capital Benghazi in June.
Though the Nato intervention against Gaddafi was justified as a humanitarian response to the threat that Gaddafi’s tanks would slaughter dissidents in Benghazi, the international community has ignored the escalating violence. The foreign media, which once filled the hotels of Benghazi and Tripoli, have likewise paid little attention to the near collapse of the central government.

利比亚人显示出了他们对民兵组织的宽容。六月时,在位于首都班加西东面的“利比亚盾之旅”营房外,反对者们反动了一场针对民兵组织的抗议行游,结果民兵向他们开火,共造成31位抗议者死亡以及多人受伤。北约曾经威胁卡扎菲不要用坦克屠杀他的反对者,并以此违反人权为借口,介入了利比亚纷争,但是现在国际社会却无视如今更变本加厉的暴力行为。班加西和的黎波里那些曾经塞满了外国记者的酒店里现在空无一人,请你们起码给一点点关注这个快要倾倒的临时政府吧。(唉。。。。真心凄凉)

-
The strikers in the eastern region Cyrenaica, which contains most of Libya’s oil, are part of a broader movement seeking more autonomy and blaming the government for spending oil revenues in the west of the country. Foreigners have mostly fled Benghazi since the American ambassador, Chris Stevens, was murdered in the US consulate by jihadi militiamen last September. Violence has worsened since then with Libya’s military prosecutor Colonel Yussef Ali al-Asseifar, in charge of investigating assassinations of politicians, soldiers and journalists, himself assassinated by a bomb in his car on 29 August.

利比亚主要产油区,东部的昔兰尼加地区因为不满石油的税收大部分用于西部地区,也在发起众多抗议来谋取更多的自治权。由于去年九月,美国驻利比亚大使可莱丝·斯蒂芬斯被圣战组织残忍杀害,导致班加西的外国人几乎逃亡殆尽。自从利比亚临时政府的军事检察官 Colonel Yussef Ali al-Asseifar刺杀官员,士兵和记者开始,暴力事件在利比亚越发严重,这位检察官在在8月29日也死于一次汽车炸弹袭击。

Rule by local militias is also spreading anarchy around the capital. Ethnic Berbers, whose militia led the assault on Tripoli in 2011, temporarily took over the parliament building in Tripoli. The New York-based Human Rights Watch has called for an independent investigation into the violent crushing of a prison mutiny in Tripoli on 26 August in which 500 prisoners had been on hunger strike. The hunger strikers were demanding that they be taken before a prosecutor or formally charged since many had been held without charge for two years.

首都也由于军事人员的缺乏监管而处于无政府状态。 Ethnic Berbers的部队在2011年袭击了的黎波里,并短时间占领了议会大楼。纽约国际人权观察组织要求就今年8月26日发生在的黎波里的一次监狱暴动展开独立调查。这次监狱暴动有超过500名犯人绝食,犯人们强调他们都是被非法囚禁的,其中很多人已经被关押2年以上。

The government called on the Supreme Security Committee, made up of former anti-Gaddafi militiamen nominally under the control of the interior ministry, to restore order. At least 19 prisoners received gunshot shrapnel wounds, with one inmate saying “they were shooting directly at us through the metal bars”. There have been several mass prison escapes this year in Libya including 1,200 escaping from a prison after a riot in Benghazi in July.

临时政府知会最高安全委员会,让反对前任卡扎菲的民兵们归于内政部管辖,借此重建秩序。至少有19名犯人遭到了枪击,一名犯人表示“他们直接在监房外向我们射击。”今年以来,在一些管理松散的监狱已经发生了越狱事件,包括在7月份的班加西骚乱后,有1200名犯人逃狱。

The Interior Minister, Mohammed al-Sheikh, resigned last month in frustration at being unable to do his job, saying in a memo sent to Mr Zeidan that he blamed him for failing to build up the army and the police. He accused the government, which is largely dominated by the Muslim Brotherhood, of being weak and dependent on tribal support. Other critics point out that a war between two Libyan tribes, the Zawiya and the Wirrshifana, is going on just 15 miles from the Prime Minister’s office.

上个月刚辞职的内政部官员Mohammed al-Sheikh表示这份工作已经让他失望透顶,他给现任总理提交了备忘录。备忘录中谴责了总理未能在利比亚建立军队和警队。他控诉以MSL兄弟会为主的政府软弱而且过于依赖种族支持。另有批评者指出利比亚的两个种族正在内战,Zawiya和Wirrshifana两族的战斗距离总理办公室只有15英里。

Diplomats have come under attack in Tripoli with the EU ambassador’s convoy ambushed outside the Corinthia hotel on the waterfront. A bomb also wrecked the French embassy.
One of the many failings of the post-Gaddafi government is its inability to revive the moribund economy. Libya is wholly dependent on its oil and gas revenues and without these may not be able to pay its civil servants. Sliman Qajam, a member of the parliamentary energy committee, told Bloomberg that “the government is running on its reserves. If the situation doesn’t improve, it won’t be able to pay salaries by the end of the year”.

在位于的黎波里海边的Corinthia酒店,来自欧洲大使团的车队和外交官们受到了袭击。法国大使馆也被炸弹破坏过。
不能振兴利比亚停滞不前的经济状况是临时过渡政府众多失败中重要的一项。利比亚的财政收入全部来自于石油和天然气税收,如果没有这些税收,临时政府根本不可能给付公务员们报酬。国家能源委员会的成员Sliman Qajam告诉记者:“现在政府全靠储备金来运作,如果情况得不到改善,今年年底政府将发不出工资。”
http://www.ltaaa.com/wtfy/10370.html
16万桶每天?1/10的产量?驴球妓者在哪里?这帮替班加西匪徒唱赞歌儿的家伙应该被爆菊!
Libya has plunged unnoticed into its worst political and economic crisis since the defeat of Gaddafi

利比亚在推翻卡扎菲后悄悄的陷入了经济和政治危机中。

A little under two years ago, Philip Hammond, the Defence Secretary, urged British businessmen to begin “packing their suitcases” and to fly to Libya to share in the reconstruction of the country and exploit an anticipated boom in natural resources.
Yet now Libya has almost entirely stopped producing oil as the government loses control of much of the country to militia fighters.

在大约两年前,英国国防大臣飞利浦·哈蒙德极力主张本国商人参与利比亚的重建和巨大的自然资源开发计划来获得利益。
而如今,由于利比亚临时政府对遍布全国的民兵组织失去控制,这个国家的石油生产几乎已经完全停顿了。

Mutinying security men have taken over oil ports on the Mediterranean and are seeking to sell crude oil on the black market. Ali Zeidan, Libya’s Prime Minister, has threatened to “bomb from the air and the sea” any oil tanker trying to pick up the illicit oil from the oil terminal guards, who are mostly former rebels who overthrew Muammar Gaddafi and have been on strike over low pay and alleged government corruption since July.

反对派武装已经占据了位于地中海的港口,并且准备在黑市销售原油。这些反对派武装人员大多来自于反叛过卡扎菲的底层军人和那些对政府腐败不满的人。自从六月以来,利比亚临时政府总理阿里·扎伊丹开始警告这些武装人员:“任何一辆运油车尝试从油井获取非法石油,等待他们的将是铺天盖地的炸弹。”

As world attention focused on the coup in Egypt and the poison gas attack in Syria over the past two months, Libya has plunged unnoticed into its worst political and economic crisis since the defeat of Gaddafi two years ago. Government authority is disintegrating in all parts of the country putting in doubt claims by American, British and French politicians that Nato’s military action in Libya in 2011 was an outstanding example of a successful foreign military intervention which should be repeated in Syria.

最近两个月,全世界的目光都集中在埃及的政变和叙利亚的生化武器攻击上,而利比亚却在卡扎菲倒台两年后,悄无声息的陷入了前所未有的政治经济危机中。利比亚临时政府声称在美英法三国政治家的主导下,2011年北约介入利比亚的军事冲突是一个成功的模式,可以复制在叙利亚身上。这番言论导致了利比亚全国广泛质疑,让利比亚临时政府面临崩溃边缘。

In an escalating crisis little regarded hitherto outside the oil markets, output of Libya’s prized high-quality crude oil has plunged from 1.4 million barrels a day earlier this year to just 160,000 barrels a day now. Despite threats to use military force to retake the oil ports, the government in Tripoli has been unable to move effectively against striking guards and mutinous military units that are linked to secessionist forces in the east of the country.

利比亚逐渐严重的危机反映在国际石油市场上,在今年早先时间,利比亚著名的高质原油每天出口160万桶,而现在这个数字是每天16万桶。
尽管临时政府威胁使用军事手段夺回石油港口,但是的黎波里政府并不能有效的去对抗武装人员和受到东边国家支持的分裂分子。

Libyans are increasingly at the mercy of militias which act outside the law. Popular protests against militiamen have been met with gunfire; 31 demonstrators were shot dead and many others wounded as they protested outside the barracks of “the Libyan Shield Brigade” in the eastern capital Benghazi in June.
Though the Nato intervention against Gaddafi was justified as a humanitarian response to the threat that Gaddafi’s tanks would slaughter dissidents in Benghazi, the international community has ignored the escalating violence. The foreign media, which once filled the hotels of Benghazi and Tripoli, have likewise paid little attention to the near collapse of the central government.

利比亚人显示出了他们对民兵组织的宽容。六月时,在位于首都班加西东面的“利比亚盾之旅”营房外,反对者们反动了一场针对民兵组织的抗议行游,结果民兵向他们开火,共造成31位抗议者死亡以及多人受伤。北约曾经威胁卡扎菲不要用坦克屠杀他的反对者,并以此违反人权为借口,介入了利比亚纷争,但是现在国际社会却无视如今更变本加厉的暴力行为。班加西和的黎波里那些曾经塞满了外国记者的酒店里现在空无一人,请你们起码给一点点关注这个快要倾倒的临时政府吧。(唉。。。。真心凄凉)

-
The strikers in the eastern region Cyrenaica, which contains most of Libya’s oil, are part of a broader movement seeking more autonomy and blaming the government for spending oil revenues in the west of the country. Foreigners have mostly fled Benghazi since the American ambassador, Chris Stevens, was murdered in the US consulate by jihadi militiamen last September. Violence has worsened since then with Libya’s military prosecutor Colonel Yussef Ali al-Asseifar, in charge of investigating assassinations of politicians, soldiers and journalists, himself assassinated by a bomb in his car on 29 August.

利比亚主要产油区,东部的昔兰尼加地区因为不满石油的税收大部分用于西部地区,也在发起众多抗议来谋取更多的自治权。由于去年九月,美国驻利比亚大使可莱丝·斯蒂芬斯被圣战组织残忍杀害,导致班加西的外国人几乎逃亡殆尽。自从利比亚临时政府的军事检察官 Colonel Yussef Ali al-Asseifar刺杀官员,士兵和记者开始,暴力事件在利比亚越发严重,这位检察官在在8月29日也死于一次汽车炸弹袭击。

Rule by local militias is also spreading anarchy around the capital. Ethnic Berbers, whose militia led the assault on Tripoli in 2011, temporarily took over the parliament building in Tripoli. The New York-based Human Rights Watch has called for an independent investigation into the violent crushing of a prison mutiny in Tripoli on 26 August in which 500 prisoners had been on hunger strike. The hunger strikers were demanding that they be taken before a prosecutor or formally charged since many had been held without charge for two years.

首都也由于军事人员的缺乏监管而处于无政府状态。 Ethnic Berbers的部队在2011年袭击了的黎波里,并短时间占领了议会大楼。纽约国际人权观察组织要求就今年8月26日发生在的黎波里的一次监狱暴动展开独立调查。这次监狱暴动有超过500名犯人绝食,犯人们强调他们都是被非法囚禁的,其中很多人已经被关押2年以上。

The government called on the Supreme Security Committee, made up of former anti-Gaddafi militiamen nominally under the control of the interior ministry, to restore order. At least 19 prisoners received gunshot shrapnel wounds, with one inmate saying “they were shooting directly at us through the metal bars”. There have been several mass prison escapes this year in Libya including 1,200 escaping from a prison after a riot in Benghazi in July.

临时政府知会最高安全委员会,让反对前任卡扎菲的民兵们归于内政部管辖,借此重建秩序。至少有19名犯人遭到了枪击,一名犯人表示“他们直接在监房外向我们射击。”今年以来,在一些管理松散的监狱已经发生了越狱事件,包括在7月份的班加西骚乱后,有1200名犯人逃狱。

The Interior Minister, Mohammed al-Sheikh, resigned last month in frustration at being unable to do his job, saying in a memo sent to Mr Zeidan that he blamed him for failing to build up the army and the police. He accused the government, which is largely dominated by the Muslim Brotherhood, of being weak and dependent on tribal support. Other critics point out that a war between two Libyan tribes, the Zawiya and the Wirrshifana, is going on just 15 miles from the Prime Minister’s office.

上个月刚辞职的内政部官员Mohammed al-Sheikh表示这份工作已经让他失望透顶,他给现任总理提交了备忘录。备忘录中谴责了总理未能在利比亚建立军队和警队。他控诉以MSL兄弟会为主的政府软弱而且过于依赖种族支持。另有批评者指出利比亚的两个种族正在内战,Zawiya和Wirrshifana两族的战斗距离总理办公室只有15英里。

Diplomats have come under attack in Tripoli with the EU ambassador’s convoy ambushed outside the Corinthia hotel on the waterfront. A bomb also wrecked the French embassy.
One of the many failings of the post-Gaddafi government is its inability to revive the moribund economy. Libya is wholly dependent on its oil and gas revenues and without these may not be able to pay its civil servants. Sliman Qajam, a member of the parliamentary energy committee, told Bloomberg that “the government is running on its reserves. If the situation doesn’t improve, it won’t be able to pay salaries by the end of the year”.

在位于的黎波里海边的Corinthia酒店,来自欧洲大使团的车队和外交官们受到了袭击。法国大使馆也被炸弹破坏过。
不能振兴利比亚停滞不前的经济状况是临时过渡政府众多失败中重要的一项。利比亚的财政收入全部来自于石油和天然气税收,如果没有这些税收,临时政府根本不可能给付公务员们报酬。国家能源委员会的成员Sliman Qajam告诉记者:“现在政府全靠储备金来运作,如果情况得不到改善,今年年底政府将发不出工资。”
http://www.ltaaa.com/wtfy/10370.html
16万桶每天?1/10的产量?驴球妓者在哪里?这帮替班加西匪徒唱赞歌儿的家伙应该被爆菊!
评论翻译:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:cola2000 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-236853-1-1.htmlBomber_the_Cat • 20 hours ago
Ah, but we restored democracy, just like we are doing in Afghanistan and are going to do in Syria.
131 2 •Reply•Share ›

好吧,但是我们恢复了民主,就像我们在阿富汗做的,还有即将去叙利亚做的。。

davidcoleman01 Bomber_the_Cat • 15 hours ago
Wow. Consider the difference in the world after eight years of Reagan vs almost six years of Obama. Under Reagan freedom was on the march, America's allies were confident in Reagan's leadership, and the US and Russia were building a positive relationship. Under Obama, disaster and chaos, fears of terrorism grow, and no one can trust anything Obama says. It's actually quite terrifying.
Show 1 new reply 110 4 •Reply•Share ›

哇!仔细想想里根总统在台上的那8年世界和现在奥巴马上台后6年的世界。在里根总统的带领下自由不停的进军,美国的盟友们都充满自信的跟随着里根,而且那时美国和苏联也建立了积极关系。在欧巴马的带领下,只有混乱和灾难,还有对恐怖主义的恐惧不断蔓延,而且没人相信奥巴马说的。真是太糟糕了。

hydrangea1 davidcoleman01 • 13 hours ago
Ah, yes, but we've got 'hope and change', doncha know.
11 •Reply•Share ›

好吧,但是我们还有希望和改变,谁知道呢。。。

shearwater davidcoleman01 • 6 hours ago
This is what happens when the cretins take over . . . Pelosi, Reid, Clinton, Schumer, Obama, Durbin, Boxer, Kerry, Jarret, and all of the rest of the brain dead liberals, AKA communists.
6 •Reply•Share ›

这就是白痴上台后的结果。。佩洛西,雷德,克林顿,舒默尔,奥巴马,杜宾,柏克萨,凯丽,加瑞特,还有那些脑残自由主义者和共产主义者。

BobSmith223 shearwater • 31 minutes ago
You should also list "Republicans" like McCain, Graham, et al
•Reply•Share ›

你应该加上那些共和党人,比如麦凯恩,葛雷汗等等等等等等。。

Arclight101 davidcoleman01 • 7 hours ago
This is a UK newspaper. What are you doing on here belly-aching about US domestic politics. Try the New York Times.
Show 2 new replies 5 6 •Reply•Share ›

这可是英国的报纸,你们干啥在这抱怨美国政治?请出门左拐纽约时报。

GoneApe Arclight101 • 3 hours ago
This is the only place we can find some truth about US domestic politics dunderhead.
11 •Reply•Share ›

这儿可是我们可以发现美国真正政局的唯一阵地,傻瓜。

TNFamily Arclight101 • an hour ago
WWW = World Wide Web
Paper Form - UK Only
I'm quite sho that no Englishmen have commented on Drudge or NYT's website befoe.
•Reply•Share ›

www=国际视野网(万维网)
报纸只是是属于英国?
我超惊讶竟然没有英国佬去纽约时报或者德鲁其网站留言。

Greybeard Chieftain davidcoleman01 • 15 hours ago
Are you kidding me? Most of the world's current problems can be traced back to Reagan's inconsistent principles, his gratuitous funding nd support for dictators in exchange for the further economic expansion of US business and above all else, the founding father of the 'bomb everything in sight' doctrine, a beloved component of the 'screw your own country and others too!' toolkit which modern day policy makers seem overly fond of.
4 43 •Reply•Share ›

开玩笑,现在世界上的大部分问题都来源于里根时代摇摆不定的原则,他去资助那些独裁者以帮助美国商人获得庞大的市场,他是“轰炸视野内一切”的创始人,而且很喜欢砸烂自己的国家和别人的国家。这些东西好像现代的政治家们也很喜欢。

Bryn Watkins Greybeard Chieftain • 14 hours ago
So, the "blame Bush" meme has run out, we have to go back to "blame Reagan?
54 1 •Reply•Share ›

好吧,谴责布什的备忘录已经过时了,我们现在必须追溯到谴责里根。。。

hydrangea1 Bryn Watkins • 13 hours ago
Yeah, you'll notice that these leftists can't take the blame for ANYTHING.
28 1 •Reply•Share ›

是的,你可以注意到这些左翼分子根本不能谴责任何事。

John (magnum) JamesOnThePotomac • 14 hours ago
"The Messiah" KING OBONGO's 'Arab Spring has caused thousands of deaths and country's in ruin.
Between the Arab Spring, Benghazi and Fast & Furious, I would like to know how much blood this IDIOT has on his hands !
25 •Reply•Share ›

“救世主”国王奥巴马的阿拉伯之春已经造成了成千上万人的死亡和国家的混乱。
我倒要看看,在阿拉伯之春,班加西和速度与激情之间,这个白痴的手上到底要沾满多少鲜血。

College Geek John (magnum) • 13 hours ago
He has more than blood on his hands too:
-A ruined economy
-A shrunken military
-Higher taxes
-Loss of full time jobs
-Massive debt
-An infusion addicted market
-An unhappy populace
-Unconstitutional court appointments
-Uconstitutional BoehnerCare
-NSA spying on everyone
-HHS given the authority to break into homes deemed 'unfit for children'
-Restriction of gun laws through executive fiat
-Refusal to enforce the LAW in immigration
-Unconstitutionally altering existing law on his whim
see more
4 •Reply•Share ›

他双手何止沾满了鲜血,请看
--被毁掉的经济
--被裁减的军队
--高企的税率
--失去的工作
--巨额的债务
--刺激过度的市场
--失落的群众
--违反宪法的任命
--违法宪法的医保
--NSA的监听
--立法限枪
(太多了,不翻译了,什么都推到奥巴马头上)

pgroup KDouglas • 14 hours ago
It's not possible to laugh about this. Deep bitter sarcasm is about the best we can do.
11 •Reply•Share ›

不要嘲笑这些,我们能做的就是毒舌一下。

JamesOnThePotomac KDouglas • 14 hours ago
Do you trust Obamas leadership?
8 •Reply•Share ›

你相信奥巴马政府吗?

Bob_Salem JamesOnThePotomac • 3 hours ago
Obama is the leader for the Al-Qaeda resurgence and he has done a great job. He has handed Iraq over to them, just about done giving them back Afghanistan, he has destroyed Libya for them and Egypt is struggling for control afer all his help there. Syria is simply next on his list.
4 •Reply•Share ›

奥巴马带领了基地组织的伟大复兴。继阿富汗之后,奥巴马又把伊拉克交还给了基地组织,他已经让恐怖分子毁了利比亚,在他的帮助下,埃及也岌岌可危。叙利亚是他的下一个目标。

libwithIQ JamesOnThePotomac • 3 hours ago
Obama couldn't lead a thirsty horse to a bucket of water.
2 •Reply•Share ›

奥巴马成事不足,败事有余。

Jim_Watford • 18 hours ago
This is what awaits the people of Syria if the U.S goes ahead with backing Al Qaeda.
87 1 •Reply•Share ›

如果美国继续与基地组织为伍,那等待叙利亚的将是利比亚的结局。

semihardrock • 16 hours ago
"lawlessness and ruin" sounds like Detroit, streets of Chicago and/or Washington DC
54 •Reply•Share ›

“蛮荒之地”这个称呼像是在形容底特律,芝加哥或者是华盛顿特区。

HappyG semihardrock • 16 hours ago
Well it was touched by the incompetence of democrats...
32 •Reply•Share ›

被无能的民主党人深深的触动了。。。

spin43 • 6 hours ago
Thank you for informing us in the USA about the situation in Libya. Our press will not cover any news that my be detrimental to the Obama regime and Hillary Clinton.
51 •Reply•Share ›

谢谢记者让美国人知道了利比亚的境况。我们的报纸不会报道对奥巴马和希拉里不利的新闻。

Bernie Blasnalus • 16 hours ago
Obama owns the Libyan fiasco from the tragic deaths of US Ambassadors and other US citizens to the lawlessness as a result of his illegal war to oust Quaddafi. The man is an international disaster.
71 1 •Reply•Share ›

奥巴马得到了美国驻利比亚大使惨死的悲剧。由于他发动非法战争来驱逐卡扎菲,美国的群众都学到了如何不遵守法律。奥巴马就是这个世界的祸害。

NoBlarney Bernie Blasnalus • 15 hours ago
The man is a domestic disaster also.
26 •Reply•Share ›

他也是国内的祸害。

alsordi Bernie Blasnalus • 5 hours ago
The blame goes to the Israeli lobby that controls the US government and media.
5 •Reply•Share ›

以色列的游说控制了美国政府和媒体。

yerfackingmammy • 16 hours ago
This is Obama's legacy.
Just wait 'til he's done here.
43 •Reply•Share ›

这是奥巴马的遗产,等他下台吧。

basthagen • 20 hours ago
But, but, they promised it was going to be ok - that if we invaded yet another independent sovereign country illegally and overthrew their government and killed their head of government (what the attackers and the BBC calls a 'regime') - everything was going to be much better. Did they fib us - is that what politicians do? Hmmm. I get this horrible feeling they seem to side with the military-industrial complex and corporatist representatives in our governments, rather than us that they said they were serving? What went wrong?
64 1 •Reply•Share ›

但是,但是啊,他们说事情应该这样:我们入侵一个独立的主权国家,推翻了政府,非法杀害他们的政府首脑(侵略者和bbc称之为“政权”),那所有事都会更好。他们欺骗我们,这是官员们该做的吗?我很恐惧的察觉到我们的政府是为军火巨头和利益团体服务的,而不是我们。到底出了啥问题?

Clarence Worley basthagen • 16 hours ago
But but this one is OK because it was a Democrat president. But not only a Democrat president, a black one at that so it is ok and you should just move on. You are racist to even consider questioning the Libya debacle.
•Reply•Share ›

奥巴马是可以的,因为他是民主党总统。他不但是民主党总统,而且是个黑人,所以他可以为所欲为。你敢质疑利比亚问题,你就是种族主义分子。

Terry Johnson • 15 hours ago
Let's see...our economy, racial tension, health care, Libya, Egypt, and now Syria....how much more damage can President Obama do?
40 •Reply•Share ›

看看我们自己的经济,种族对立,医疗保险,利比亚问题,埃及问题还有现在的叙利亚问题。奥巴马总统还能毁掉更多东西吗?

Mr. Chaotic Attractor Terry Johnson • 15 hours ago
Oh don't worry there's much more. More anarchy and chaos, coming soon! And to a neighborhood near you! Brought to you by Obama, the Democrats, and the Rino Republicans.
18 1 •Reply•Share ›

别担心,他还能毁掉更多。更多的混乱与无政府状态就要来了!而且就在你身边!由民主党的奥巴马总统和Rino科技的共和党人亲自送赠你。

Thomas Fendley Terry Johnson • 15 hours ago
3 more years worth, unless he gets impeached
•Reply•Share ›

还有三年多的任期,除非他被弹劾。

articuleum • 16 hours ago
All those advocating regime change in Syria, I refer you to the article above.
Learn from the mistakes of the past or be doomed to repeat them, and repeat them we will.
39 •Reply•Share ›

读读这篇文章,所有的内容都是和叙利亚事件有联系的。
我们不从错误中吸取经验就会重蹈覆辙。

wroka articuleum • 16 hours ago −
You make it seem like this is a mistake and not intentional.
13 •Reply•Share ›

你认为这些都只是错误而不是故意为之?

articuleum wroka • 5 hours ago
Its an 'intentional mistake'
2 •Reply•Share ›

这是一个“国际过失”。

Justanaveragejoeinmd[size=9.600000381469727px]• 18 hours ago
The Islamic people of the Middle East are totally unprepared for democracy. The mind set of Islam require obedience to dictators, whether they are Imams or Colonels. They must live under totalitarian government otherwise they just go crazy. They need someone to tell them what to do.

中东的穆斯林根本没有准备好民主化。伊斯兰的教义要求所有穆斯林服从于独裁者。他们必须活在极权政府的统治下,否则就会暴走。穆斯林们需要别人告诉他们该如何改变。
http://www.ltaaa.com/wtfy/10370.html
恭喜恭喜,利比亚终于民主了。当年那个号召要推翻卡扎菲的女大学生不知得到如意郎君了吗?还是要与三个姐妹共同伺候一个?
我一直以为利比亚的石油生产没有受到太大的影响,不是说产能很快就恢复了吗?这帮家伙真能造谣掩盖真相。
利比亚几千年来不一直是蛮荒之地,毒虫之地么?
搞什么独立,哪个国家谁爱要谁要吧,意大利就可以
利比亚动乱就是这个结果,人家当初西方国家干涉的时候就是冲着这个目的去的。
一直都是蛮荒之地,呵呵
我一直以为利比亚的石油生产没有受到太大的影响,不是说产能很快就恢复了吗?这帮家伙真能造谣掩盖真相。{: ...
产能是恢复了,甚至可能还提高了,只是大部分石油生产没有掌握在政府手里,而是被少数黑帮把持,文章开头说的就是这么回事。对于进口石油的欧洲国家来说,石油一滴也没少。
信西方,得永生。
lhr817 发表于 2013-9-6 12:22
产能是恢复了,甚至可能还提高了,只是大部分石油生产没有掌握在政府手里,而是被少数黑帮把持,文章开头 ...
这个不太可能,欧洲国家还没到手拿现金和黑帮买油的境地,没有办法结算不说,供货的稳定程度也直接影响成本,外国人也都跑光了,油田咋生产啊。
一个非西方国家很好的”民主、自由“参照物。
班加西美领馆的冤魂难咽这口气呀!
maoxuangen 发表于 2013-9-6 13:17
班加西美领馆的冤魂难咽这口气呀!
他们有啥冤枉的?求仁得仁。
这样搞是不对的啊
坛里已经有共识了,毛泽东带领下的红军革命成功以前,中国也混乱了几十年,利比亚才几年就想成功,慢慢熬肯定有一天会成功的
xxg1017 发表于 2013-9-6 13:54
坛里已经有共识了,毛泽东带领下的红军革命成功以前,中国也混乱了几十年,利比亚才几年就想成功,慢慢熬肯 ...
从鸦片战争以近,倒是乱了100多年。

主席领导闹革命也是泥腿子实在活不下去了,可利比亚好端端的可是北非最富足的国家,单单男女平等就傲视中东北非各国,真等利比亚复兴,不知道利比亚这个词还在不在了。
美国大使都在大使馆内被搞死了,哪个外国人敢去
说好的民主自由宪政呢
lvchunyou 发表于 2013-9-6 14:34
从鸦片战争以近,倒是乱了100多年。

主席领导闹革命也是泥腿子实在活不下去了,可利比亚好端端的可是 ...
真要说起来鸦片战争前中国的平均生活水平也同样远好于列强入侵之后,不知jy说说的西方普世价值究竟是什么
尼克曼克尼 发表于 2013-9-6 14:44
真要说起来鸦片战争前中国的平均生活水平也同样远好于列强入侵之后,不知jy说说的西方普世价值究竟是什么
被外人打得满地找牙这还符合情理,好端端自己找砒霜吃了一公斤让人搞不明白。
lvchunyou 发表于 2013-9-6 14:34
从鸦片战争以近,倒是乱了100多年。

主席领导闹革命也是泥腿子实在活不下去了,可利比亚好端端的可是 ...
让它乱个几十上百年可能就富强起来了呢,导师们向来是只管挖坑不管埋人,死多少人和导师们没关系
xxg1017 发表于 2013-9-6 15:24
让它乱个几十上百年可能就富强起来了呢,导师们向来是只管挖坑不管埋人,死多少人和导师们没关系
只下毒不给解药,连口凉水都懒得喷,真不是东西。
这事的背景是英国议会否决了出兵叙利亚。

所以这篇文章的英国独立报,以及路透社、BBC的主流调子都成了反思

利比亚在推翻卡扎菲后悄悄的陷入了经济和政治危机中。

——————悄悄?完全是意料之中的结果,要是卡上校死了就一片清明,那才叫大跌眼镜。
驴球妓者现在正在伊拉克大赞民主赞歌.
兔子红眼了 发表于 2013-9-6 10:19
恭喜恭喜,利比亚终于民主了。当年那个号召要推翻卡扎菲的女大学生不知得到如意郎君了吗?还是要与三个姐妹 ...
或者是和71个姐妹一起在天堂等待勇士前去一遍又一遍的欣赏她们?
矫情的贱人 发表于 2013-9-6 15:31
这事的背景是英国议会否决了出兵叙利亚。

所以这篇文章的英国独立报,以及路透社、BBC的主流调子都成了 ...
反思又怎样,死的又不是英国人。
南飞 发表于 2013-9-6 19:48
反思又怎样,死的又不是英国人。
就是本国主流媒体给统治阶级的决定抬轿子、吹喇叭呗

如果英国首相与英国议会决定参与攻打叙利亚,路透社、BBC、英独立报是不会报道这类反思新闻的


那利比亚人的石油落入谁的口袋了?