18个震惊老外的雷人翻译!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 23:23:57
人类已经无法阻止我大中华人民翻译创造的才能了!你知道这些Chinglish的正确说法应该是什么吗?

1. 紧急情况时请用。。。“手榴弹”?

应该是:Fire extinguisher. 人类已经无法阻止我大中华人民翻译创造的才能了!你知道这些Chinglish的正确说法应该是什么吗?

1. 紧急情况时请用。。。“手榴弹”?

1.jpg (24.78 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-8-29 19:20 上传


应该是:Fire extinguisher.
2013-8-29 19:22 上传


应该是: Disposable items.
2013-8-29 19:24 上传


应该是:Carp from mainland China.
2013-8-29 19:24 上传


应该是:Vaginal Examination Room.
2013-8-29 19:26 上传


应该是:Please do not touch. We’ll help you try it on.
2013-8-29 19:27 上传


应该是:Ethnic minority park.
2013-8-29 19:28 上传


应该是:Construction in progress.
2013-8-29 19:29 上传


应该是: Be careful not to slip and fall.
2013-8-29 19:29 上传


应该是: Don’t drink and drive.
2013-8-29 19:30 上传


应该是: Dried goods.
2013-8-29 19:31 上传


应该是: Important engine room.
2013-8-29 19:32 上传


应该是:Garden with a curved pool.
2013-8-29 19:32 上传


应该是:Non-recyclables.
2013-8-29 19:33 上传


应该是: Exotic flavor.
2013-8-29 19:34 上传


应该是: Coconut jelly candy.
2013-8-29 19:35 上传


应该是:Nothing that has value in the world can be had without effort.
2013-8-29 19:36 上传


应该是:Korean, seasoned seaweed.
2013-8-29 19:37 上传


应该是: Fried duck.
Guys!Give his some color see see!
  都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

  都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

  都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

  都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

  —————————————~~我是分割线~~—————————————

  都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

  都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

  都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)

  都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

  都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单———————————————————————————————————

  Evergreen不是常青树……是长春

  以后见到Kingston一律译成皇上屯!

  Double Tree Hotel:双榆树宾馆

  The Whitehouse:白家大院

  Wall Street:大栅栏