韩国《文化日报:韩中因误会而引起的荒唐事件

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 10:36:47
韩媒:“字同义不同”让韩中误会


2013-06-22 环球时报


  韩国《文化日报》6月20日文章,原题:韩中因误会而引起的荒唐事件

  刚过去的12日,是中国传统节日“端午节”,包括故宫在内的北京各旅游景点人头攒动,人们纷纷享受端午假期带来的休闲时光。

  直到5年前,端午节还不是中国法定假期。有意思的是,端午节能够成为法定休假日,韩国或许起到了“功不可没”的作用。事情的缘由要追溯到2005年,当时韩国将“江陵端午祭”申请为世界非物质文化遗产。此消息一出,中国人认为“韩国盗取中国的传统端午节”,遂指责韩国为“文化盗贼”。后来,也出现一些反思的声音,称中国太不重视自己的传统节日。随后,中国政府于2006年5月正式将“端午节”列入国家文化遗产名录,并于2008年1月正式将其定为法定假日。

  问题是,此“江陵端午祭”非彼“端午节”。韩国的“江陵端午祭”实乃“春耕时节,向上天祈求风调雨顺的祭祀活动”,与中国端午“纪念爱国诗人屈原”完全是两码事。韩国的“江陵端午祭”没有“吃粽子”、“赛龙舟”等风俗。不过,这些都没有被媒体详细介绍,而简单将“端午”两字作“同义”处理,导致韩中两国出现一系列令人哭笑不得的误解。


  从字面角度看,韩中两国有不少“字同义不同”的词汇,而这些微妙的不同,有时会带来超乎想象的误解和歪曲,进而伤害到彼此感情。

  2011年10月,韩国海警扣留3艘中国渔船。当时中国外交部回应称“希望韩方文明执法”,这原本无可厚非。但是,韩国网民对此反击称“难道中国认为韩国是非文明国家吗?”这就是典型的因字面理解不同而带来的误会。这里,中国说的“文明”更多地是“请妥善处理”的意思。

  如何减少这种误会发生呢?最好的答案是“抱持相互理解和包容的心”。俗话说“情人眼里出西施”,以理解的心态看对方,对方的缺点也会变成优点。(作者朴善镐,金惠真译)






http://oversea.huanqiu.com/political/2013-06/4052539.html韩媒:“字同义不同”让韩中误会


2013-06-22 环球时报


  韩国《文化日报》6月20日文章,原题:韩中因误会而引起的荒唐事件

  刚过去的12日,是中国传统节日“端午节”,包括故宫在内的北京各旅游景点人头攒动,人们纷纷享受端午假期带来的休闲时光。

  直到5年前,端午节还不是中国法定假期。有意思的是,端午节能够成为法定休假日,韩国或许起到了“功不可没”的作用。事情的缘由要追溯到2005年,当时韩国将“江陵端午祭”申请为世界非物质文化遗产。此消息一出,中国人认为“韩国盗取中国的传统端午节”,遂指责韩国为“文化盗贼”。后来,也出现一些反思的声音,称中国太不重视自己的传统节日。随后,中国政府于2006年5月正式将“端午节”列入国家文化遗产名录,并于2008年1月正式将其定为法定假日。

  问题是,此“江陵端午祭”非彼“端午节”。韩国的“江陵端午祭”实乃“春耕时节,向上天祈求风调雨顺的祭祀活动”,与中国端午“纪念爱国诗人屈原”完全是两码事。韩国的“江陵端午祭”没有“吃粽子”、“赛龙舟”等风俗。不过,这些都没有被媒体详细介绍,而简单将“端午”两字作“同义”处理,导致韩中两国出现一系列令人哭笑不得的误解。


  从字面角度看,韩中两国有不少“字同义不同”的词汇,而这些微妙的不同,有时会带来超乎想象的误解和歪曲,进而伤害到彼此感情。

  2011年10月,韩国海警扣留3艘中国渔船。当时中国外交部回应称“希望韩方文明执法”,这原本无可厚非。但是,韩国网民对此反击称“难道中国认为韩国是非文明国家吗?”这就是典型的因字面理解不同而带来的误会。这里,中国说的“文明”更多地是“请妥善处理”的意思。

  如何减少这种误会发生呢?最好的答案是“抱持相互理解和包容的心”。俗话说“情人眼里出西施”,以理解的心态看对方,对方的缺点也会变成优点。(作者朴善镐,金惠真译)






http://oversea.huanqiu.com/political/2013-06/4052539.html
孔子是韩国人怎么说?你丫历史都是汉字写的,还狡辩。
上古残剑 发表于 2013-6-22 19:49
孔子是韩国人怎么说?你丫历史都是汉字写的,还狡辩。
他丫说汉字是他发明的
看过韩国教科书,喷了好几次
包容着把中国的文化送与你们去窃盗?!