快讯:棱镜曝料人已离开香港美丽华酒店(翻译完毕)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 23:28:58


棱镜曝料人已离开香港美丽华酒店

http://www.washingtonpost.com/wo ... _story.html?hpid=z1

Hong Kong hotel says Edward Snowden was there, but checked out Monday
香港酒店称爱德华•史诺顿曾经入住,但已于周一退房

HONG KONG — Out of all the places Edward Snowden could have chosen to hide, he selected this city with its towering buildings, glittering nightscape and reputation for protecting free speech.
香港--世界之大,爱德华•史诺顿独独选择了香港这座高楼林立、歌舞升平、以保护言论自由闻名的城市作为藏身之地。

But some in Hong Kong aren’t sure what the man who has admitted leaking information about a top-secret U.S. surveillance program is doing here.
这位将美国绝密监控系统大白于天下的男子,一些香港人却对其选择感到不解。

“Hong Kong is definitely not a safe harbor for him,” said Regina Ip, a current legislator and chair of the New People’s Party.
新人民党主席、立委Regina Ip表示:"香港绝非避难天堂。"

Snowden’s fate lies in a 16-year-old treaty between the United States and Hong Kong that guarantees extraditions except under rare circumstances.
美国和香港早于16年前订有条约:"除特殊情形,一般确保引渡"。史诺顿命悬于此。

The treaty says that Hong Kong can refuse to transfer a suspected criminal to the United States if giving up the person “implicates” the “defense, foreign affairs or essential public interest or policy” of the People’s Republic of China.
条约规定:如果交出人犯将影响中华人民共和国的国防、外交或重大公共利益及政策,香港有权拒绝向美国引渡疑犯。

Experts said based on the facts so far, that did not appear to be the case — and if the United States wanted to charge Snowden with breaking the law, Hong Kong was likely to transfer him to U.S. custody.
专家们指出:就目前掌握的情况,本案似乎并不属于特殊情形,如果美国起诉史诺顿,香港很可能将其移交美国。

“This agreement has been enforced for at least 10 years,” said Ip, who said Hong Kong has also benefited from the U.S. government’s assistance with fugitives over the years.
该立委表示:该条约已实施了至少十年,在过去数年中,美国政府在抓捕逃犯方面给予的配合也令香港受益。

Snowden had not revealed to reporters exactly where in Hong Kong he was staying, although he told The Washington Post he was holed up at a hotel near the CIA base at the U.S. Consulate, which is located in the heart of Hong Kong island.
史诺顿在之前并未向记者们透露他入住的具体酒店,但他曾向华盛顿邮报表示:他住在离美国领事馆中情局据点不远的地方。该酒店位于香港岛中心。

A receptionist at the Mira Hotel, in a neighborhood just across the harbor from the main island, said a guest named Edward Snowden had been staying there, but checked out on Monday.
美丽华酒店前台表示,一位名为爱德华•史诺顿的客人曾入住本店,但已于周一退房。该酒店与本岛隔湾相望。

The receptionist declined to say how long Snowden had stayed in the hotel in the Tsim Sha Tsui neighborhood, which is known for a promenade popular overlooking the harbor and offering gorgeous night views.
前台拒绝透露史诺顿在该酒店住了多久,该酒店位于尖沙咀地区,该地区以可观赏海湾绝美夜景的大道闻名。

Under the so-called “one country, two systems” arrangement, established when its oversight of Hong Kong was transferred from the British to the Chinese in 1997, this city has its own legislative and legal systems, but ultimately answers to Beijing.
根据1997年英国向中国移交香港时确立的"一国两制"原则,该市享有独立的立法和司法体系,但最终听命于北京。

The current extradition treaty between Hong Kong and the United States was established at the time of the British-Chinese handover, since the treaty also needed the blessing of Hong Kong’s new sovereign rulers, the Chinese government.
香港与美国现有的引渡条约于英中移交之时签署,因为该条约还须得到香港新主,即中国政府的首肯。

Given the touchy nature of China’s relationship with both the United States and Hong Kong, however, experts said the Chinese government was likely to stay in the background with Snowden’s case.
然而,由于中美、中港的棘手关系,专家们认为中国政府对史诺顿一案不会直接出面。

“I don’t think the central government will deal with this incident directly,” said Jin Canrong, professor and associate dean of the school of international studies at Renmin University of China. Jin said the government would probably let Hong Kong handle Snowden, although he said the Chinese might still have the final say, given its power over the semiautonomous city.
中国人民大学国际研究中心副主任Jin Canrong教授表示:"我认为中央政府不会直接干预此事,有可能会让香港自行处理。但由于中国对这座半自治城市的管辖权,中方也有可能最终拍板。"

The situation is tricky since Hong Kong residents easily chafe at any perception that Beijing is encroaching on their rights. Every year, thousands of residents hold a cande-lit vigil to mark the June 4 date of the 1989 Tiananmen Square crackdown. At this year’s event this month, gatherers called for Chinese President Xi Jinping to expand democracy.
由于香港市民对任何来自北京的干预极其敏感,目前局势相当棘手。每年六平方都有成千上万的市民参加烛光集会,而今年的主题是呼吁习大扩展民主。

Given this legacy, a few in Hong Kong cheered Snowden’s selection of Hong Kong, saying it was flattering to the city.
基于这一传统,不少香港市民欢呼史诺顿选择香港,认为这是本市的荣幸。

“I’m not surprised because Hong Kong is famous for our freedom of expression and our defense of press freedom,” said Alan Leung, a legislator who heads Hong Kong’s Civic Party. “We should take [Snowden’s arrival] as complimentary.”
香港公民党主席、立委梁家傑表示:"香港以言论自由和保持新闻自由闻名,对史诺顿的选择我一点也不意外,这是对我们的赞许。"

The treaty with Hong Kong says that any request to extradite must first go through the U.S. Consulate. A spokesperson for the consulate declined to comment, deferring questions to the Justice Department in Washington.
与香港的条约规定,任何引渡要求均应首先通过美国领事馆提出。领事馆发言人拒绝置评,转而请记者向华盛顿司法部提问。


棱镜曝料人已离开香港美丽华酒店

http://www.washingtonpost.com/wo ... _story.html?hpid=z1

Hong Kong hotel says Edward Snowden was there, but checked out Monday
香港酒店称爱德华•史诺顿曾经入住,但已于周一退房

HONG KONG — Out of all the places Edward Snowden could have chosen to hide, he selected this city with its towering buildings, glittering nightscape and reputation for protecting free speech.
香港--世界之大,爱德华•史诺顿独独选择了香港这座高楼林立、歌舞升平、以保护言论自由闻名的城市作为藏身之地。

But some in Hong Kong aren’t sure what the man who has admitted leaking information about a top-secret U.S. surveillance program is doing here.
这位将美国绝密监控系统大白于天下的男子,一些香港人却对其选择感到不解。

“Hong Kong is definitely not a safe harbor for him,” said Regina Ip, a current legislator and chair of the New People’s Party.
新人民党主席、立委Regina Ip表示:"香港绝非避难天堂。"

Snowden’s fate lies in a 16-year-old treaty between the United States and Hong Kong that guarantees extraditions except under rare circumstances.
美国和香港早于16年前订有条约:"除特殊情形,一般确保引渡"。史诺顿命悬于此。

The treaty says that Hong Kong can refuse to transfer a suspected criminal to the United States if giving up the person “implicates” the “defense, foreign affairs or essential public interest or policy” of the People’s Republic of China.
条约规定:如果交出人犯将影响中华人民共和国的国防、外交或重大公共利益及政策,香港有权拒绝向美国引渡疑犯。

Experts said based on the facts so far, that did not appear to be the case — and if the United States wanted to charge Snowden with breaking the law, Hong Kong was likely to transfer him to U.S. custody.
专家们指出:就目前掌握的情况,本案似乎并不属于特殊情形,如果美国起诉史诺顿,香港很可能将其移交美国。

“This agreement has been enforced for at least 10 years,” said Ip, who said Hong Kong has also benefited from the U.S. government’s assistance with fugitives over the years.
该立委表示:该条约已实施了至少十年,在过去数年中,美国政府在抓捕逃犯方面给予的配合也令香港受益。

Snowden had not revealed to reporters exactly where in Hong Kong he was staying, although he told The Washington Post he was holed up at a hotel near the CIA base at the U.S. Consulate, which is located in the heart of Hong Kong island.
史诺顿在之前并未向记者们透露他入住的具体酒店,但他曾向华盛顿邮报表示:他住在离美国领事馆中情局据点不远的地方。该酒店位于香港岛中心。

A receptionist at the Mira Hotel, in a neighborhood just across the harbor from the main island, said a guest named Edward Snowden had been staying there, but checked out on Monday.
美丽华酒店前台表示,一位名为爱德华•史诺顿的客人曾入住本店,但已于周一退房。该酒店与本岛隔湾相望。

The receptionist declined to say how long Snowden had stayed in the hotel in the Tsim Sha Tsui neighborhood, which is known for a promenade popular overlooking the harbor and offering gorgeous night views.
前台拒绝透露史诺顿在该酒店住了多久,该酒店位于尖沙咀地区,该地区以可观赏海湾绝美夜景的大道闻名。

Under the so-called “one country, two systems” arrangement, established when its oversight of Hong Kong was transferred from the British to the Chinese in 1997, this city has its own legislative and legal systems, but ultimately answers to Beijing.
根据1997年英国向中国移交香港时确立的"一国两制"原则,该市享有独立的立法和司法体系,但最终听命于北京。

The current extradition treaty between Hong Kong and the United States was established at the time of the British-Chinese handover, since the treaty also needed the blessing of Hong Kong’s new sovereign rulers, the Chinese government.
香港与美国现有的引渡条约于英中移交之时签署,因为该条约还须得到香港新主,即中国政府的首肯。

Given the touchy nature of China’s relationship with both the United States and Hong Kong, however, experts said the Chinese government was likely to stay in the background with Snowden’s case.
然而,由于中美、中港的棘手关系,专家们认为中国政府对史诺顿一案不会直接出面。

“I don’t think the central government will deal with this incident directly,” said Jin Canrong, professor and associate dean of the school of international studies at Renmin University of China. Jin said the government would probably let Hong Kong handle Snowden, although he said the Chinese might still have the final say, given its power over the semiautonomous city.
中国人民大学国际研究中心副主任Jin Canrong教授表示:"我认为中央政府不会直接干预此事,有可能会让香港自行处理。但由于中国对这座半自治城市的管辖权,中方也有可能最终拍板。"

The situation is tricky since Hong Kong residents easily chafe at any perception that Beijing is encroaching on their rights. Every year, thousands of residents hold a cande-lit vigil to mark the June 4 date of the 1989 Tiananmen Square crackdown. At this year’s event this month, gatherers called for Chinese President Xi Jinping to expand democracy.
由于香港市民对任何来自北京的干预极其敏感,目前局势相当棘手。每年六平方都有成千上万的市民参加烛光集会,而今年的主题是呼吁习大扩展民主。

Given this legacy, a few in Hong Kong cheered Snowden’s selection of Hong Kong, saying it was flattering to the city.
基于这一传统,不少香港市民欢呼史诺顿选择香港,认为这是本市的荣幸。

“I’m not surprised because Hong Kong is famous for our freedom of expression and our defense of press freedom,” said Alan Leung, a legislator who heads Hong Kong’s Civic Party. “We should take [Snowden’s arrival] as complimentary.”
香港公民党主席、立委梁家傑表示:"香港以言论自由和保持新闻自由闻名,对史诺顿的选择我一点也不意外,这是对我们的赞许。"

The treaty with Hong Kong says that any request to extradite must first go through the U.S. Consulate. A spokesperson for the consulate declined to comment, deferring questions to the Justice Department in Washington.
与香港的条约规定,任何引渡要求均应首先通过美国领事馆提出。领事馆发言人拒绝置评,转而请记者向华盛顿司法部提问。
希望安全
亲们猜,会不会在回国的班机上,手捧党章,庄严赌咒发誓中……
也许被AA保护起来了--------
lpclpc 发表于 2013-6-10 22:05
亲们猜,会不会在回国的班机上,手捧党章,庄严赌咒发誓中……
应该是终于可以踏上自由的土地,心情久久不能平静,两行热泪夺眶而出,。。。。。
可以拿5毛不
准备去哪?
估计现在在深圳了,呵呵,什么时候在大街上可以碰到他
估计是被CIA带走了
应该是人间蒸发了
问题是哪个国家敢接这个烫手山芋啊。
美帝如果真的找他麻烦,就是到了内地也一样不安全。
这个烫手山芋真没人敢接。。。 而且也没必要接啊。。。
估计要让大家失望了,应该去的是某个北欧国家吧。。。
hu_sairong 发表于 2013-6-10 22:15
估计现在在深圳了,呵呵,什么时候在大街上可以碰到他
去华强北买个山寨机不?
没关系,炒了美国国家安全局的工,在到深圳国安找份工干
准备去哪?
他说想去冰岛避难哈。
问题是哪个国家敢接这个烫手山芋啊。
他说想去冰岛避难。。
没什么利用价值,这厮不会叛国……所以估计不会出卖更多情报,要叛国,直接找新华社驻香港分社就ok了……
人家可不喜欢有GFW的天朝……
可以直接投奔普大帝嘛
对于一个被追缉的人来说,留在香港这种间谍之都并且公开了身份的话,是非常不安全的。很容易被自杀或者被秘密绑架。还是走为上策。
Bearcat 发表于 2013-6-10 23:42
对于一个被追缉的人来说,留在香港这种间谍之都并且公开了身份的话,是非常不安全的。很容易被自杀或者被秘 ...
就香港而言,我们这边系统里在那儿的人不论质量还是数量都是首屈一指的了吧。如果TG铁了心要救这个人没人动得了他的。
离开酒店的意思就是,被干掉了
老鹰:小子,把史诺顿交出来!
港灿:不行啊!老大,现在咱也是有爹的人了,这事儿你得跟我爹谈。
老鹰:兔子,把史诺顿交出来!
兔子:交个屁,孩子大了不好管不听话了,你跟我儿子谈,少tm找我!
老鹰:......
老鹰:港灿,你爹说...
港灿: 别跟我说,找我爹去!
就香港而言,我们这边系统里在那儿的人不论质量还是数量都是首屈一指的了吧。如果TG铁了心要救这个人没人 ...
这你就太天真了,香港支持任何国家对大陆的间谍,敌对行为,并提供便利,但是反对大陆在香港开展任何情报工作,那是香港,不是香河
不知道安安是不是把他秘密保送到什么安全地点去了?然后从他口中得到一些美国不为人知的情报
kero13 发表于 2013-6-10 22:36
去华强北买个山寨机不?
山寨手机比苹果安全{:soso_e120:}
glwe 发表于 2013-6-11 00:01
这你就太天真了,香港支持任何国家对大陆的间谍,敌对行为,并提供便利,但是反对大陆在香港开展任何情报 ...
那是回归前,香港以前是AA和外国间谍的战场
原英国情报机构 “香港政治部”(俗称邵氏;英文Special Branch,缩写:SB) 是反共谍机构,1995年解散。
现在香港的情报机关是刑事情报科,有时候负责监控某些入境的敏感人士
他应该去朝鲜
估计去和维基那位合租!
这位来中国真不合适,中国和美国有引渡条约。
在香港是为了距离大陆近一点,因为可能在大陆的美国眼线比较多,反而不直接去大陆。其实还可以去乌克兰什么的。
任何双边或多边引渡条约针对的都是刑事犯,政治犯对条约而言是豁免的
tiete 发表于 2013-6-11 01:07
这位来中国真不合适,中国和美国有引渡条约。
中国和美国没有引渡条约吧。只有香港和美国有引渡条约。
祝好
可以以处决为条件进行引渡
这位叛逃者的价值并没有媒体说的那么大,美帝的棱镜系统这个叛逃者并不完全了解,只不过是其中的一个环节而已。
可怜之人,跑不了了,认命吧
可以以处决为条件进行引渡

应该以关塔那摩为戒,不能引渡,要恶心恶心MD
既然是对香港的赞许 那你还引渡人家 自打耳光吗