香港立委称香港并不安全,劝棱镜曝料人速速离港(这哥们 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 09:22:27
英国独立报
http://www.independent.co.uk/new ... ations-8651375.html

Prism whistleblower: Edward Snowden told to leave Hong Kong or face extradition back to US over NSA revelations
棱镜曝料人爱德华•史诺顿被告之离开香港或面临被引渡回美国

A senior figure in Hong Kong law enforcement has suggested NSA whistleblower Edward Snowden should leave the city.
香港法律系统一名资深人物建议棱镜曝料人爱德华•史诺顿离开香港。

Regina Ip, a pro-Beijing legislator who was previously the city’s top security official, said Hong Kong was “obliged to comply with the terms of agreements” with the US government, which included the extradition of fugitives.
挺京派立委叶刘淑仪曾任香港保安局局长,她表示:香港有义务遵守与美国政府签署的条约,其中包括引渡逃犯。

She added that, after he leaked the largest amount of classified information in the history of the US National Security Agency, she strongly recommends Snowden depart the semi-autonomous Chinese territory.
她另表示:在史无前例地大量披露美国国家安全局机密之后,她强烈建议爱德华•史诺顿离开这座半自治的中国城市。

Ms Ip said: “It's actually in his best interest to leave Hong Kong”, adding that although she didn’t know if local administration had received an extradition request, she doubts it will happen soon.
叶刘淑仪说到:"离开香港实际上对他最有好处。"她补充到,虽然她不了解本港是否已接到引渡申请,但她怀疑这将很快发生。

Snowden’s exact location in Hong Kong is unknown, but he has claimed he opted to base himself there due to its “strong tradition of free speech”.
史诺顿在香港的确切位置尚不清楚,但他声称选择藏身香港是因为当地坚定的自由言论传统。

Ms Ip's statement comes after Snowden chose to make his identity public, despite the potential consequences for himself and his loved ones.
叶刘淑仪是在史诺顿不顾自身与家人安危、自愿公布其身份之后发表上述评论的。

The 29-year-old employee of defence contractor Booz Allen Hamilton and former CIA technical assistant, said he had never intended to remain anonymous. “I have no intention of hiding who I am because I know I have done nothing wrong,” he said.
这名现年29岁的国防承包商Booz Allen Hamilton雇员、前中情局技术助理表示他从未打算躲在暗处:"我不打算隐藏我的身份,因为我并没做错什么。"

Snowden’s revelations, which he leaked initially to Guardian columnist Glenn Greenwald, included the existence of a growing NSA stockpile of millions of phone records from the US public. According to the top secret documents, the Agency’s Prism programme also gives it “direct access” to files from the servers of major tech companies such as Google and Facebook. This vast data mining operation is supposedly designed to anticipate and prevent terror plots.
史诺顿的曝料(最先向卫报专栏作家Glenn Greenwald披露)包括美国国安局对数百万美国人的电话资料进行记录。根据这些绝密文件,国安局的棱镜系统可直接进入诸如谷歌、脸书等主要科技公司的服务器。这些巨型数据采集工作据称是为了预防恐怖阴谋。

The revelation of Snowden’s identity came after the US Director of National Intelligence, James Clapper, said on Sunday that he had asked the Justice Department to launch a criminal investigation into the leaks, telling NBC News, “It is literally gut-wrenching to see this happening, because of the huge grave damage it does to our intelligence capabilities… this is a key tool for preserving protecting the nation’s safety and security.”
周日,美国国家情报主任James Clapper表示他已要求司法部对泄密进行刑事调查,他在全国广播公司新闻上宣称:"看到这样的情况真令我心疼如绞,我们的情报工作遭受重创…而这是保护美国安全的重要手段。"随后,史诺顿的身份大白于天下。

The Obama administration has aggressively pursued whistleblowers such as US Army Private Bradley Manning, whose trial on charges of passing classified material to the Wikileaks website began last week, three years after his arrest. Snowden, who is now in hiding in a Hong Kong hotel room, told The Guardian, “I do not expect to see home again.”
奥巴马政府曾对曝料人穷追不舍,诸如维基解密的曝料人、美国士兵Bradley Manning,他于三年前被捕,该案于上周正式开审。目前藏身于香港一家酒店的史诺顿向卫报表示:"我这辈子估计再也见不到家了。"

Peter King, the Republican chairman of the House homeland security subcommittee, called for Snowden's extradition, adding “the United States government must prosecute him to the fullest extent of the law.”
众议院国土安全委员会主席、共和党人Peter King呼吁将史诺顿引渡回国:"美国政府应当在法律允许的范围内最大限度地起诉他。"

King went on: “The United States must make it clear that no country should be granting this individual asylum. This is a matter of extraordinary consequence to American intelligence.”
他还表示:"美国政府还应明确表示任何国家都不得向其提供庇护。本案事关美国情报大体。"

The Republican head of the House intelligence committee, Mike Rogers, said Snowden had “released just enough information to literally be dangerous”.
众议院情报委员会主席、共和党人Mike Rogers表示:"史诺顿披露的信息令其颇具危险性。"

Snowden was brought up in North Carolina and Maryland. In 2003 he enlisted in the US Army, intending to fight in the Iraq War, but was discharged after breaking both legs in an accident during a Special Forces training programme. Snowden said he wanted to fight in Iraq because he felt an obligation to “help free people from oppression”, but that “most of the people training us seemed pumped up about killing Arabs, not helping anyone”.
史诺顿在北卡罗来纳州和马里兰州长大。他于2003年加入美军,原本打算参加伊拉克战争,但却在特种兵训练事故中摔断双腿,随后复员。史诺顿说他本想到伊拉克打仗,因为他感到有义务"解放受压迫的人民",但大多数教官似乎只热衷于消灭阿拉伯人,而不是想帮助任何人。

He was employed by the NSA as a security guard at one of its covert facilities, and then by the CIA, working on IT security. Thanks to his aptitude for computer programming, he rose quickly and in 2007 was sent to join a CIA station in Geneva.
他受雇于美国国安局,在一处秘密设施担任保安。之后又受雇于中情局,从事信息安全工作。由于在编程方面天赋异禀,史诺顿被迅速提拔,并于2007被派往中情局在日内瓦的据点。

During his Swiss posting, Snowden says he became disillusioned with intelligence work, and dismayed by the dubious activities of his colleagues. He considered turning whistleblower, but changed his mind after Barack Obama was elected President in 2008, with a promise to reform the policies of his White House predecessor.
史诺顿表示,在驻瑞士期间,他对情报工作不再抱有幻想,并对同事的所作所为心怀不安。他想到了曝料,但奥巴马于2008年当选总统让他改变了主意,奥巴马曾承诺改变其前任的政策。

He left the CIA for his first job with a private contractor the following year, where he was placed on a military base in Japan at an NSA facility. Yet as the Obama presidency wore on without such reforms, Snowden says he became increasingly “hardened”. “You can’t wait around for someone else to act,” he said. “I had been looking for leaders, but I realised that leadership is about being the first to act.”
次年,史诺顿告别中情局,第一次为私人承包商工作,他被派往位于一个驻日美军基地的国安局据点。然而奥巴马上台之后一切按部就班,史诺顿表示他的决心日益坚强:"你不能期待别人先站出来,我一直在寻找领袖,但我意识到领袖就意味着敢为天下先。"

Until three weeks ago, Snowden worked at an NSA office in Hawaii. That was when he finished copying all of the secret documents he planned to leak to the press, and told his supervisor that he would be away from work for a fortnight while he underwent treatment for epilepsy. He told his girlfriend, with whom he shared a home, that he would be leaving for a few weeks.
直到三周前,史诺顿还在美国国安局夏威夷办公室工作。他复制完了所有打算透露给媒体的机密文件,并向上级请假两周,说是要治疗羊癫风。他告诉同居女友,他将外出几周。

As he boarded a flight to Hong Kong on 20 May, he said goodbye to “a very comfortable life” and a salary of approximately $200,000 (£129,000). Since arriving in the city, he says, he rarely leaves his hotel room, the door to which he has muffled with pillows to prevent eavesdropping. He also puts a large hood over his head and laptop when typing, to prevent hidden cameras picking out his passwords. “I could be rendered by the CIA,” he claims, “I could have people come after me… That is a concern I will live with for the rest of my life, however long that happens to be.”
五月二十日登机飞往香港那一刻,史诺顿挥别养尊处优的生活和20万美元年薪。史诺顿说他抵港后甚少离开酒店房间,他用枕头堵住门缝以防偷听,使用电脑时则盖上毯子以防隐蔽摄像头窃取密码。史诺顿表示:"我可能会被中情局打入他国黑牢,或者被人追杀…这将是我余生的担忧,不管这条命还有多长。"

In spite of the deprivations involved, Snowden said he felt compelled to blow the whistle. “The NSA has built an infrastructure that allows it to intercept almost everything,” he said. “With this capability, the vast majority of human communications are automatically ingested without targeting. If I wanted to see your emails or your wife’s phone, all I have to do is use intercepts. I can get your emails, passwords, phone records, credit cards. I don’t want to live in a society that does these sort of things … I do not want to live in a world where everything I do and say is recorded. That is not something I am willing to support or live under.”
尽管牺牲巨大,史诺顿表示他有一种必须敲响警钟迫切感:"国安局构建了几乎可以拦截一切的基础设施。他们坐拥这样的能力,无需特别瞄准就能自动消化绝大部分的人类通信。如果我想看你的邮件或偷听你老婆的电话,启动拦截即可。我能获取你的邮件、密码、电话记录、信用卡。我不想生活在一个如此下作的社会,我不想生活在一言一行都被记录的世界。我不支持这种作法,不想受其支配。"

A whistleblower in quotes
曝料人语录

"I will be made to suffer for my actions, [but] I will be satisfied if the federation of secret law ... and irresistible executive powers that rule the world ... are revealed even for an instant.”
我将为我的行为受难,但如果统治世界的秘密法律联邦和无法抗拒的行政权力能够大白于天下,哪怕只有一小会儿,我也心满意足了。

"Yes, I could be rendered by the CIA ... or any of the third-party partners. They work closely with a number of other nations. Or they could pay off the Triads ... That is a concern I will live with for the rest of my life, however long that happens to be.”
是的,我可能会被中情局打入他国的黑牢、或任何一个第三方伙伴…他们与很多国家紧密合作,他们可以雇佣黑帮…这将是我余生的担忧,不管这条命还有多长。

"I am not afraid, because this is the choice I’ve made. The only thing I fear is the harmful effects on my family, who I won’t be able to help any more.”
我不害怕,因为这是我的选择。我唯一害怕的是对我的家人造成的伤害,我再也无法帮助他们了。

"I had an authority to wiretap anyone, from you or your accountant to a federal judge or even the President, if I had a personal email.
我有权监听任何人,你、你的会计、联邦法官、甚至总统,只要给我一个电子邮件帐号。

"You don’t have to have done anything wrong, you simply have to have eventually fall under suspicion ... and then they can use this system to go back in time and ... derive suspicion from an innocent life”
你无需做任何坏事,只要被怀疑就够了…他们可以利用这个系统秋后算账…在无辜的生活中寻找疑点。英国独立报
http://www.independent.co.uk/new ... ations-8651375.html

Prism whistleblower: Edward Snowden told to leave Hong Kong or face extradition back to US over NSA revelations
棱镜曝料人爱德华•史诺顿被告之离开香港或面临被引渡回美国

A senior figure in Hong Kong law enforcement has suggested NSA whistleblower Edward Snowden should leave the city.
香港法律系统一名资深人物建议棱镜曝料人爱德华•史诺顿离开香港。

Regina Ip, a pro-Beijing legislator who was previously the city’s top security official, said Hong Kong was “obliged to comply with the terms of agreements” with the US government, which included the extradition of fugitives.
挺京派立委叶刘淑仪曾任香港保安局局长,她表示:香港有义务遵守与美国政府签署的条约,其中包括引渡逃犯。

She added that, after he leaked the largest amount of classified information in the history of the US National Security Agency, she strongly recommends Snowden depart the semi-autonomous Chinese territory.
她另表示:在史无前例地大量披露美国国家安全局机密之后,她强烈建议爱德华•史诺顿离开这座半自治的中国城市。

Ms Ip said: “It's actually in his best interest to leave Hong Kong”, adding that although she didn’t know if local administration had received an extradition request, she doubts it will happen soon.
叶刘淑仪说到:"离开香港实际上对他最有好处。"她补充到,虽然她不了解本港是否已接到引渡申请,但她怀疑这将很快发生。

Snowden’s exact location in Hong Kong is unknown, but he has claimed he opted to base himself there due to its “strong tradition of free speech”.
史诺顿在香港的确切位置尚不清楚,但他声称选择藏身香港是因为当地坚定的自由言论传统。

Ms Ip's statement comes after Snowden chose to make his identity public, despite the potential consequences for himself and his loved ones.
叶刘淑仪是在史诺顿不顾自身与家人安危、自愿公布其身份之后发表上述评论的。

The 29-year-old employee of defence contractor Booz Allen Hamilton and former CIA technical assistant, said he had never intended to remain anonymous. “I have no intention of hiding who I am because I know I have done nothing wrong,” he said.
这名现年29岁的国防承包商Booz Allen Hamilton雇员、前中情局技术助理表示他从未打算躲在暗处:"我不打算隐藏我的身份,因为我并没做错什么。"

Snowden’s revelations, which he leaked initially to Guardian columnist Glenn Greenwald, included the existence of a growing NSA stockpile of millions of phone records from the US public. According to the top secret documents, the Agency’s Prism programme also gives it “direct access” to files from the servers of major tech companies such as Google and Facebook. This vast data mining operation is supposedly designed to anticipate and prevent terror plots.
史诺顿的曝料(最先向卫报专栏作家Glenn Greenwald披露)包括美国国安局对数百万美国人的电话资料进行记录。根据这些绝密文件,国安局的棱镜系统可直接进入诸如谷歌、脸书等主要科技公司的服务器。这些巨型数据采集工作据称是为了预防恐怖阴谋。

The revelation of Snowden’s identity came after the US Director of National Intelligence, James Clapper, said on Sunday that he had asked the Justice Department to launch a criminal investigation into the leaks, telling NBC News, “It is literally gut-wrenching to see this happening, because of the huge grave damage it does to our intelligence capabilities… this is a key tool for preserving protecting the nation’s safety and security.”
周日,美国国家情报主任James Clapper表示他已要求司法部对泄密进行刑事调查,他在全国广播公司新闻上宣称:"看到这样的情况真令我心疼如绞,我们的情报工作遭受重创…而这是保护美国安全的重要手段。"随后,史诺顿的身份大白于天下。

The Obama administration has aggressively pursued whistleblowers such as US Army Private Bradley Manning, whose trial on charges of passing classified material to the Wikileaks website began last week, three years after his arrest. Snowden, who is now in hiding in a Hong Kong hotel room, told The Guardian, “I do not expect to see home again.”
奥巴马政府曾对曝料人穷追不舍,诸如维基解密的曝料人、美国士兵Bradley Manning,他于三年前被捕,该案于上周正式开审。目前藏身于香港一家酒店的史诺顿向卫报表示:"我这辈子估计再也见不到家了。"

Peter King, the Republican chairman of the House homeland security subcommittee, called for Snowden's extradition, adding “the United States government must prosecute him to the fullest extent of the law.”
众议院国土安全委员会主席、共和党人Peter King呼吁将史诺顿引渡回国:"美国政府应当在法律允许的范围内最大限度地起诉他。"

King went on: “The United States must make it clear that no country should be granting this individual asylum. This is a matter of extraordinary consequence to American intelligence.”
他还表示:"美国政府还应明确表示任何国家都不得向其提供庇护。本案事关美国情报大体。"

The Republican head of the House intelligence committee, Mike Rogers, said Snowden had “released just enough information to literally be dangerous”.
众议院情报委员会主席、共和党人Mike Rogers表示:"史诺顿披露的信息令其颇具危险性。"

Snowden was brought up in North Carolina and Maryland. In 2003 he enlisted in the US Army, intending to fight in the Iraq War, but was discharged after breaking both legs in an accident during a Special Forces training programme. Snowden said he wanted to fight in Iraq because he felt an obligation to “help free people from oppression”, but that “most of the people training us seemed pumped up about killing Arabs, not helping anyone”.
史诺顿在北卡罗来纳州和马里兰州长大。他于2003年加入美军,原本打算参加伊拉克战争,但却在特种兵训练事故中摔断双腿,随后复员。史诺顿说他本想到伊拉克打仗,因为他感到有义务"解放受压迫的人民",但大多数教官似乎只热衷于消灭阿拉伯人,而不是想帮助任何人。

He was employed by the NSA as a security guard at one of its covert facilities, and then by the CIA, working on IT security. Thanks to his aptitude for computer programming, he rose quickly and in 2007 was sent to join a CIA station in Geneva.
他受雇于美国国安局,在一处秘密设施担任保安。之后又受雇于中情局,从事信息安全工作。由于在编程方面天赋异禀,史诺顿被迅速提拔,并于2007被派往中情局在日内瓦的据点。

During his Swiss posting, Snowden says he became disillusioned with intelligence work, and dismayed by the dubious activities of his colleagues. He considered turning whistleblower, but changed his mind after Barack Obama was elected President in 2008, with a promise to reform the policies of his White House predecessor.
史诺顿表示,在驻瑞士期间,他对情报工作不再抱有幻想,并对同事的所作所为心怀不安。他想到了曝料,但奥巴马于2008年当选总统让他改变了主意,奥巴马曾承诺改变其前任的政策。

He left the CIA for his first job with a private contractor the following year, where he was placed on a military base in Japan at an NSA facility. Yet as the Obama presidency wore on without such reforms, Snowden says he became increasingly “hardened”. “You can’t wait around for someone else to act,” he said. “I had been looking for leaders, but I realised that leadership is about being the first to act.”
次年,史诺顿告别中情局,第一次为私人承包商工作,他被派往位于一个驻日美军基地的国安局据点。然而奥巴马上台之后一切按部就班,史诺顿表示他的决心日益坚强:"你不能期待别人先站出来,我一直在寻找领袖,但我意识到领袖就意味着敢为天下先。"

Until three weeks ago, Snowden worked at an NSA office in Hawaii. That was when he finished copying all of the secret documents he planned to leak to the press, and told his supervisor that he would be away from work for a fortnight while he underwent treatment for epilepsy. He told his girlfriend, with whom he shared a home, that he would be leaving for a few weeks.
直到三周前,史诺顿还在美国国安局夏威夷办公室工作。他复制完了所有打算透露给媒体的机密文件,并向上级请假两周,说是要治疗羊癫风。他告诉同居女友,他将外出几周。

As he boarded a flight to Hong Kong on 20 May, he said goodbye to “a very comfortable life” and a salary of approximately $200,000 (£129,000). Since arriving in the city, he says, he rarely leaves his hotel room, the door to which he has muffled with pillows to prevent eavesdropping. He also puts a large hood over his head and laptop when typing, to prevent hidden cameras picking out his passwords. “I could be rendered by the CIA,” he claims, “I could have people come after me… That is a concern I will live with for the rest of my life, however long that happens to be.”
五月二十日登机飞往香港那一刻,史诺顿挥别养尊处优的生活和20万美元年薪。史诺顿说他抵港后甚少离开酒店房间,他用枕头堵住门缝以防偷听,使用电脑时则盖上毯子以防隐蔽摄像头窃取密码。史诺顿表示:"我可能会被中情局打入他国黑牢,或者被人追杀…这将是我余生的担忧,不管这条命还有多长。"

In spite of the deprivations involved, Snowden said he felt compelled to blow the whistle. “The NSA has built an infrastructure that allows it to intercept almost everything,” he said. “With this capability, the vast majority of human communications are automatically ingested without targeting. If I wanted to see your emails or your wife’s phone, all I have to do is use intercepts. I can get your emails, passwords, phone records, credit cards. I don’t want to live in a society that does these sort of things … I do not want to live in a world where everything I do and say is recorded. That is not something I am willing to support or live under.”
尽管牺牲巨大,史诺顿表示他有一种必须敲响警钟迫切感:"国安局构建了几乎可以拦截一切的基础设施。他们坐拥这样的能力,无需特别瞄准就能自动消化绝大部分的人类通信。如果我想看你的邮件或偷听你老婆的电话,启动拦截即可。我能获取你的邮件、密码、电话记录、信用卡。我不想生活在一个如此下作的社会,我不想生活在一言一行都被记录的世界。我不支持这种作法,不想受其支配。"

A whistleblower in quotes
曝料人语录

"I will be made to suffer for my actions, [but] I will be satisfied if the federation of secret law ... and irresistible executive powers that rule the world ... are revealed even for an instant.”
我将为我的行为受难,但如果统治世界的秘密法律联邦和无法抗拒的行政权力能够大白于天下,哪怕只有一小会儿,我也心满意足了。

"Yes, I could be rendered by the CIA ... or any of the third-party partners. They work closely with a number of other nations. Or they could pay off the Triads ... That is a concern I will live with for the rest of my life, however long that happens to be.”
是的,我可能会被中情局打入他国的黑牢、或任何一个第三方伙伴…他们与很多国家紧密合作,他们可以雇佣黑帮…这将是我余生的担忧,不管这条命还有多长。

"I am not afraid, because this is the choice I’ve made. The only thing I fear is the harmful effects on my family, who I won’t be able to help any more.”
我不害怕,因为这是我的选择。我唯一害怕的是对我的家人造成的伤害,我再也无法帮助他们了。

"I had an authority to wiretap anyone, from you or your accountant to a federal judge or even the President, if I had a personal email.
我有权监听任何人,你、你的会计、联邦法官、甚至总统,只要给我一个电子邮件帐号。

"You don’t have to have done anything wrong, you simply have to have eventually fall under suspicion ... and then they can use this system to go back in time and ... derive suspicion from an innocent life”
你无需做任何坏事,只要被怀疑就够了…他们可以利用这个系统秋后算账…在无辜的生活中寻找疑点。