看看这次习奥会谈美国人是怎么看的。(摘自华盛顿邮报)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 19:15:56
下文摘自华盛顿邮报,不代表本人想法,水平有限,请大家轻拍。
链接:http://www.washingtonpost.com/politics/obama-warns-xi-that-continued-cybertheft-would-damage-relations-us-officials-said/2013/06/08/04843edc-d075-11e2-8845-d970ccb04497_story.html?hpid=z2
Obama warns Xi that continued cybertheft would damage relations, U.S. officials said
奥巴马警告习,骇客行为将会损害双方关系

RANCHO MIRAGE, Calif. — President Obama confronted Chinese President Xi Jinping here Saturday with specific evidence of China’s widespread theft of intellectual property from U.S. companies and warned the newly minted Chinese leader that continued -cybertheft would undermine economic ties between the rival nations, U.S. officials said.
RANCHO MIRAGE, Calif. — 美国官方报道:奥巴马总统带着中国广泛侵犯美国公司知识产权的证据,在安纳伯格庄园会见中国主席习近平,并且警告新一届中国领导人,进一步的骇客行为将会摧毁两国之间的经济联系。

The discussion came near the end of a high-stakes and unusual summit, where Obama and Xi reached breakthroughs on other critical issues, including an agreement to work together to denuclearize North Korea and to confront global climate change.
这个议题在这最近这不寻常,紧张的会谈被提出,在那儿,奥巴马与习近平在其他一些关键问题上达到突破,包括双方合作应对朝鲜核问题,以及全球气候问题。
Yet in eight hours of private talks during two days at an expansive desert estate here, the most tension between Obama and Xi seemed to surround the contentious issue of cybersecurity.
在广阔的沙漠中庄园里,双方在两天中进行了八小时的私人会谈,对双方而言,最紧张的问题似乎是关于网络安全问题。
“It is now at the center of the relationship; it is not an adjunct issue,” Thomas E. Donilon, Obama’s national security adviser and a participant in the discussions, told reporters.
在目前的中美关系下,这不在是一个附属问题,奥巴马的国家安全顾问,参与了这次会晤的Thomas E. Donilon说道。
Obama, presenting detailed examples of cybertheft, told the Chinese delegation that the United States has no doubt that the intrusions are coming from within China, according to Donilon.
奥巴马将美国认为来自中国的网络攻击行的例子,展示给中国方面。homas E. Donilon说道。
“The president went through this in some detail,” Donilon said, adding that Obama told Xi that “if there continues to be this direct theft of United States property that this was going to be a very difficult problem in the economic relationship and was going to be an inhibitor to the relationship reaching its full potential.”
总统相当详细的阐述了这个问题,Donilon说道并且奥巴马告诉习,这种偷窃美国财产的行为将会成为中美双方贸易关系中一个非常严重的问题,而且将会妨碍双方关系的进一步发展。
Obama and Xi also discussed mutual security concerns, chiefly North Korea’s nuclear provocations, and arrived at what Donilon described as a “shared threat analysis.” Donilon said Obama and Xi agreed that neither China nor the United States would accept North Korea as a nuclear armed state.
奥巴马与习同时也讨论了双方关心安全问题,首先是朝鲜的核挑衅,Donilon表示,双方分享了对朝鲜问题的想法,Donilon说道奥巴马与习都同意不允许朝鲜成为一个拥有核武器的国家。
“The bottom line is, I think we have quite a bit of alignment on the North Korean issue and absolute agreement that we will continue to work together on concrete steps,” Donilon said.
简单来说,我想美中双方对朝鲜问题达成了一定共识,并且双方会共同解决此问题,Donilon说道
And on climate change, a sensitive issue for the Chinese that has long bedeviled leaders from both countries, Obama and Xi agreed to work together to phase down the production of hydrofluorocarbons, a highly potent greenhouse gas used in refrigerators, air conditioners and other industrial items.
在气候变化这个长期困扰着两国,并且对中国来说敏感的问题,奥巴马与习同意双方合作减少氢氟烃的生产,这一在冰箱,空调,与其他工业设备上使用的潜在温室气体。
U.S. officials and advocates for China toughening its environmental regulations hailed the agreement as a significant step toward reducing pollution and responding to the threat of global warming.
美国政府与中国政府主张的这个环境章则将对减少污染以及应对全球变暖问题,迈出显著的一步。

For the United States and China, the two-day summit at California’s historic Sunnylands retreat was significant and unique because of its informal atmosphere and extended discussions. The meetings, which come at an important juncture for U.S.-China relations, were carefully orchestrated to help the two men forge a deeper personal relationship.
对中美双方来说,对于安纳伯格庄园的两天非正式,广泛会谈是独一无二并且成果显著的,这个会谈,对中美关系来说是一个重要的节点,这个精心安排的会谈可以帮助双方领导人建立更深层次的私人关系。

Obama and Xi held eight hours of talks — including roughly 50 minutes one-on-one, with no aides other than interpreters, as they took a leisurely stroll through the bucolic estate and then sat to chat on an inscribed bench that Obama had gotten carved from a California redwood tree. Xi is taking the bench with him to China as a souvenir.
在奥巴马与习长达八小时会谈中,其中包括50分钟简单的一对一私人会谈(这里指只有翻译人员),奥巴马与习在庄园中悠闲的漫步,并且在赠送给习的长凳(长凳上还刻了字)上进行了交流,习将会将这个凳子作为纪念品带回中国。
On Friday night, the presidents and their delegations enjoyed what Donilon described as a lively dinner. The menu was decidedly American — lobster tamales, porterhouse steak and cherry pie — and was prepared on site by celebrity chef Bobby Flay.
在周五晚上,总统与中方代表享用了丰富的晚餐,Donilon说道。菜谱充满美式风格,包括龙虾玉米粉蒸肉,牛排,樱桃派,晚餐由名厨Bobby Flay制作。

For the United States, a top objective heading into the summit was to press the Chinese on cybersecurity. U.S. officials have grown increasingly alarmed about China’s hacking into private records of U.S. companies and theft of intellectual property.
对美国而言,与中方高层的会谈将会在网络安全问题上对中方施压,美国政府对中国日益增长的对美国私人以及企业骇客问题上越来越警惕,。
When Obama and Xi addressed reporters late Friday, Obama said the two countries must arrive at a “firm understanding” of how to regulate cyberattacks. Obama said these were “unchartered waters” because, unlike on military or arms issues, there are no protocols for what is appropriate.
在周五奥巴马与习记者会上,奥巴马说道在网络完全问题上两国必须有坚定的认识。这些是为止领域,与军事问题不同的是,这方面没有相应的规则。
Publicly, though, Obama stopped short of accusing Xi of cybertheft. And when a U.S. journalist pressed Xi on his country’s cyberspying, the Chinese leader asserted that China, too, is a victim of such attacks. Xi faulted the news media for leaving what he said was a misleading impression that the threat comes mostly from China.
尽管奥巴马在公开场合停止了对习关于安全网络的职责,当一个美国记者在网络安全问题上追问习时,这位中国领导人声称中国同样也是骇客问题的受害者,习指责媒体曲解了他的话,并且误导美国民众,造成中国制造大部分网络攻击的印象。
“This matter can actually be an area for China and the United States to work together with each other in a pragmatic way,” Xi said
这个问题中美双方可以使用更加务实的方法解决,习说道。下文摘自华盛顿邮报,不代表本人想法,水平有限,请大家轻拍。
链接:http://www.washingtonpost.com/politics/obama-warns-xi-that-continued-cybertheft-would-damage-relations-us-officials-said/2013/06/08/04843edc-d075-11e2-8845-d970ccb04497_story.html?hpid=z2
Obama warns Xi that continued cybertheft would damage relations, U.S. officials said
奥巴马警告习,骇客行为将会损害双方关系

RANCHO MIRAGE, Calif. — President Obama confronted Chinese President Xi Jinping here Saturday with specific evidence of China’s widespread theft of intellectual property from U.S. companies and warned the newly minted Chinese leader that continued -cybertheft would undermine economic ties between the rival nations, U.S. officials said.
RANCHO MIRAGE, Calif. — 美国官方报道:奥巴马总统带着中国广泛侵犯美国公司知识产权的证据,在安纳伯格庄园会见中国主席习近平,并且警告新一届中国领导人,进一步的骇客行为将会摧毁两国之间的经济联系。

The discussion came near the end of a high-stakes and unusual summit, where Obama and Xi reached breakthroughs on other critical issues, including an agreement to work together to denuclearize North Korea and to confront global climate change.
这个议题在这最近这不寻常,紧张的会谈被提出,在那儿,奥巴马与习近平在其他一些关键问题上达到突破,包括双方合作应对朝鲜核问题,以及全球气候问题。
Yet in eight hours of private talks during two days at an expansive desert estate here, the most tension between Obama and Xi seemed to surround the contentious issue of cybersecurity.
在广阔的沙漠中庄园里,双方在两天中进行了八小时的私人会谈,对双方而言,最紧张的问题似乎是关于网络安全问题。
“It is now at the center of the relationship; it is not an adjunct issue,” Thomas E. Donilon, Obama’s national security adviser and a participant in the discussions, told reporters.
在目前的中美关系下,这不在是一个附属问题,奥巴马的国家安全顾问,参与了这次会晤的Thomas E. Donilon说道。
Obama, presenting detailed examples of cybertheft, told the Chinese delegation that the United States has no doubt that the intrusions are coming from within China, according to Donilon.
奥巴马将美国认为来自中国的网络攻击行的例子,展示给中国方面。homas E. Donilon说道。
“The president went through this in some detail,” Donilon said, adding that Obama told Xi that “if there continues to be this direct theft of United States property that this was going to be a very difficult problem in the economic relationship and was going to be an inhibitor to the relationship reaching its full potential.”
总统相当详细的阐述了这个问题,Donilon说道并且奥巴马告诉习,这种偷窃美国财产的行为将会成为中美双方贸易关系中一个非常严重的问题,而且将会妨碍双方关系的进一步发展。
Obama and Xi also discussed mutual security concerns, chiefly North Korea’s nuclear provocations, and arrived at what Donilon described as a “shared threat analysis.” Donilon said Obama and Xi agreed that neither China nor the United States would accept North Korea as a nuclear armed state.
奥巴马与习同时也讨论了双方关心安全问题,首先是朝鲜的核挑衅,Donilon表示,双方分享了对朝鲜问题的想法,Donilon说道奥巴马与习都同意不允许朝鲜成为一个拥有核武器的国家。
“The bottom line is, I think we have quite a bit of alignment on the North Korean issue and absolute agreement that we will continue to work together on concrete steps,” Donilon said.
简单来说,我想美中双方对朝鲜问题达成了一定共识,并且双方会共同解决此问题,Donilon说道
And on climate change, a sensitive issue for the Chinese that has long bedeviled leaders from both countries, Obama and Xi agreed to work together to phase down the production of hydrofluorocarbons, a highly potent greenhouse gas used in refrigerators, air conditioners and other industrial items.
在气候变化这个长期困扰着两国,并且对中国来说敏感的问题,奥巴马与习同意双方合作减少氢氟烃的生产,这一在冰箱,空调,与其他工业设备上使用的潜在温室气体。
U.S. officials and advocates for China toughening its environmental regulations hailed the agreement as a significant step toward reducing pollution and responding to the threat of global warming.
美国政府与中国政府主张的这个环境章则将对减少污染以及应对全球变暖问题,迈出显著的一步。

For the United States and China, the two-day summit at California’s historic Sunnylands retreat was significant and unique because of its informal atmosphere and extended discussions. The meetings, which come at an important juncture for U.S.-China relations, were carefully orchestrated to help the two men forge a deeper personal relationship.
对中美双方来说,对于安纳伯格庄园的两天非正式,广泛会谈是独一无二并且成果显著的,这个会谈,对中美关系来说是一个重要的节点,这个精心安排的会谈可以帮助双方领导人建立更深层次的私人关系。

Obama and Xi held eight hours of talks — including roughly 50 minutes one-on-one, with no aides other than interpreters, as they took a leisurely stroll through the bucolic estate and then sat to chat on an inscribed bench that Obama had gotten carved from a California redwood tree. Xi is taking the bench with him to China as a souvenir.
在奥巴马与习长达八小时会谈中,其中包括50分钟简单的一对一私人会谈(这里指只有翻译人员),奥巴马与习在庄园中悠闲的漫步,并且在赠送给习的长凳(长凳上还刻了字)上进行了交流,习将会将这个凳子作为纪念品带回中国。
On Friday night, the presidents and their delegations enjoyed what Donilon described as a lively dinner. The menu was decidedly American — lobster tamales, porterhouse steak and cherry pie — and was prepared on site by celebrity chef Bobby Flay.
在周五晚上,总统与中方代表享用了丰富的晚餐,Donilon说道。菜谱充满美式风格,包括龙虾玉米粉蒸肉,牛排,樱桃派,晚餐由名厨Bobby Flay制作。

For the United States, a top objective heading into the summit was to press the Chinese on cybersecurity. U.S. officials have grown increasingly alarmed about China’s hacking into private records of U.S. companies and theft of intellectual property.
对美国而言,与中方高层的会谈将会在网络安全问题上对中方施压,美国政府对中国日益增长的对美国私人以及企业骇客问题上越来越警惕,。
When Obama and Xi addressed reporters late Friday, Obama said the two countries must arrive at a “firm understanding” of how to regulate cyberattacks. Obama said these were “unchartered waters” because, unlike on military or arms issues, there are no protocols for what is appropriate.
在周五奥巴马与习记者会上,奥巴马说道在网络完全问题上两国必须有坚定的认识。这些是为止领域,与军事问题不同的是,这方面没有相应的规则。
Publicly, though, Obama stopped short of accusing Xi of cybertheft. And when a U.S. journalist pressed Xi on his country’s cyberspying, the Chinese leader asserted that China, too, is a victim of such attacks. Xi faulted the news media for leaving what he said was a misleading impression that the threat comes mostly from China.
尽管奥巴马在公开场合停止了对习关于安全网络的职责,当一个美国记者在网络安全问题上追问习时,这位中国领导人声称中国同样也是骇客问题的受害者,习指责媒体曲解了他的话,并且误导美国民众,造成中国制造大部分网络攻击的印象。
“This matter can actually be an area for China and the United States to work together with each other in a pragmatic way,” Xi said
这个问题中美双方可以使用更加务实的方法解决,习说道。
美国绝不做世界第二,中国也绝不会做人小弟,中美之间的矛盾是没法化解的只能缓和,除非有一天MD能放弃霸权思维
面合心不合的一次会晤
龙虾玉米粉蒸肉,牛排,樱桃派

习:回去吃泡面。。。
中美冲突只是时间的问题,习总这次某种意义上也是在麻痹美国人。
网络问题、网络问题。。。。。
美国佬的主流就是这么想的?忒特麽的单纯了吧~
在这8个小时里,中美肯定要进行很多肮脏的交易,这一点是不容否定的!
我不太相信世界最强的两个国家的大统领谈了八个小时的重点是网络安全问题
网络攻击这个事情最没办法说。  也没办法定。  能怎么做?让习按手印,下次不这么做了?

凡是热点问题,而没有被这些媒体炒作到的,而有实际合作可能的问题。才是中美谈的。  否则,急急的见面,谈些不可能解决的家长里短,没这个必要。如果单纯增进私人友谊,谈些扯牛皮糖的话题做什么?越扯分歧越大,最后打起来?
美国佬真无聊,制造网络安全这样的假议题出来,还正儿八经地谈
这应该是故意爆出来给媒体的,总得给媒体个事情做做,真正重要的是不会说的
赠送的这把椅子很有意思,是邀请中国和美国平起平坐、同坐一把交椅吗?这和美国人说绝不做老二自相矛盾。这是给足了面子邀请中国一起来治理世界,但是要有分工那就是美国人管不了、管不好、不想管的分给中国,比如朝鲜、阿富汗、伊朗。中国如果真把这些地方管好了美国还是老大,就再不会有人挑战其地位了。
小日本的一点没提?小三估计又要跳脚了:“粑粑怎么不把我的事情摊开来说说呀”
supernev 发表于 2013-6-9 22:07
龙虾玉米粉蒸肉,牛排,樱桃派

习:回去吃泡面。。。
又甜又腻,根本就是垃圾!
天下马帮 发表于 2013-6-9 22:27
赠送的这把椅子很有意思,是邀请中国和美国平起平坐、同坐一把交椅吗?这和美国人说绝不做老二自相矛盾。这 ...
中美可以共存

但是这是在中国称霸东亚,突破第一岛链的情况下

突破不了第一岛链,中国海军根本发展不起来,未来谈航母战略也根本无从谈起,海洋利益保障那就是无源之水,无土之木,所有所有的一切都是浮云。

实际利益没有拿到,光给几个地方就行?开玩笑,实际利益没有,答应和美国公管世界的一个承诺,然后泥?没有了??
两国到会面就谈了谈网络聊聊天气?这不科学啊。还不如打电话算了
supernev 发表于 2013-6-9 22:07
龙虾玉米粉蒸肉,牛排,樱桃派

习:回去吃泡面。。。
下次奥黑来了,罚他吃油泼辣子面。
赠送的这把椅子很有意思,是邀请中国和美国平起平坐、同坐一把交椅吗?这和美国人说绝不做老二自相矛盾。这 ...
没准还真有这一层意思,镜头中很淸楚,这椅子只能坐2人,他们俩人还坐了上去。
中国的肉鸡多,这也是没办法的事情
swsky 发表于 2013-6-9 23:28
中美可以共存

但是这是在中国称霸东亚,突破第一岛链的情况下
说白了是要见干货的。
mclkw8 发表于 2013-6-10 01:45
没准还真有这一层意思,镜头中很淸楚,这椅子只能坐2人,他们俩人还坐了上去。
美国现在仍然是老大,我们不要那个名只要实际利益,这是打铁还需自身强的体现。
的确不做第二啊 对自己盟友欧洲都下手搞了欧元 {:soso_e113:}
龙虾玉米粉蒸肉   

怎么把这三者混一块的?能吃吗?
网络安全真的这么重要,需要两个大佬花8个小时讨论,很怀疑智商