一些关于兔子的有趣事实(多图慎入)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 19:45:31
http://www.telegraph.co.uk/cultu ... -about-rabbits.html

Ideas are like rabbits. You get a couple and learn how to handle them, and pretty soon you have a dozen of them. John Steinbeck

思想就像兔子一样,先是几只兔子,然后你学着如何去驾驭它们,很快你就拥有了几十只的兔子——约翰斯坦贝克(美国作家)

20131366955823.jpg
u=790133277,2354318018&fm=59.jpg

British rabbits
Almost all sources continue to claim the Normans introduced rabbits to Britain, in the 12th century, but in fact archaeological evidence established, some years ago, that rabbits were butchered here during the Roman occupation. It's possible that the Normans reintroduced them, after they had died out in post-Roman times – though dying out isn't something rabbits specialise in.

英国兔子
几乎所有的观点都认为是诺尔曼人把兔子介绍到了英国,在12世纪的时候,但是事实上几年前的考古研究表明在罗马占领英国期间就已经有大量兔子被屠杀了。所以可能是在后罗马时期所有英国兔子都灭绝后诺尔曼人再次把兔子引进到英国吧——虽然灭绝这种事情似乎不会发生在兔子身上。


Australian rabbits
Rabbits were introduced to Australia by Thomas Austin in 1859. He released 24 of them, writing that "the introduction of a few rabbits could do little harm and might provide a touch of home, in addition to a spot of hunting". Ten years later, there were so many across Australia that even a cull of two million made no dent in the population. By 1950, when the myxomatosis virus was introduced as a biological control, there were an estimated one billion, the fastest recorded spread of mammals ever. As a result, an eighth of all native Australian mammals and an unquantifiable number of plant species perished, their habitats destroyed by overgrazing and erosion.

u=3980717880,957384941&fm=59.jpg
u=1425724446,1889651876&fm=59.jpg

澳大利亚兔子
在1859年的时候托马斯奥斯丁把兔子引进到澳大利亚。他放走了其中的24只,写道“介绍几只兔子来澳大利亚根本就不会产生什么危害,除了可以为人们提供打猎的目标外,还可以让人有一种家的感觉”。10年后,澳大利亚的兔子已经多得要命,以至于杀掉了两百万兔子以后依旧于事无补。到1950年的时候,在人们引进多发粘液瘤病毒来消灭这种动物时,澳大利亚已经拥有了10亿只的兔子,是所有哺乳动物中传播最快的物种。导致澳大利亚本土八分之一的哺乳动物和数不甚数的植物灭绝,它们的栖息地因过度放牧和侵蚀而被摧毁。

u=3728741610,577441635&fm=21&gp=0.jpg
Img249284043.jpg


Hare-shaped rabbits
Despite appearances, rabbits aren't rodents, but lagomorphs ("hare-shaped"), one of more than 50 species, including hares, pikas, jackrabbits and cottontails.
Lagomorphs eat their own droppings. Not the dry fibrous spheres we find scattered outside their burrows, but cecotropes, which are formed in a little cul-de-sac in the large intestine, look like bunches of shiny green grapes and are full of bacteria, generating essential nutrients, especially B vitamins.
Strictly speaking, despite their provenance, these are not faeces, but food. They are coated with rubbery mucus to protect them from the digestive process.rabbits reach down to nibble them from their own bottoms.

野兔类兔子
虽然外表看起来很像,但是兔子并不是啮齿动物,而是兔类动物(野兔类),总共有50多种兔子种类,包括野兔,鼠兔,长耳大野兔以及白尾灰土兔。
兔类动物会去吃自己的粪便。不是我们在它们洞穴外面发现的那种干燥散乱的纤维粪团,而是cecotropes(夜屎),这种物质是在兔子的大肠里面形成的,看起来就像一束束有光泽的绿色葡萄,里面有大量的细菌,并且可以生成基本的营养物质,特别是维他命B。
严格来说,虽然来自大肠,但却不是粪便,而是食物。表面上覆盖着有弹性的粘液来防止它们在大肠中就被消化掉。兔子就会低下头来到自己身体下部去啃咬这些物质。

u=1063134650,2912598058&fm=59.jpg
u=1965711362,2094065886&fm=23&gp=0.jpg

Breeding rabbits
A doe is usually either pregnant, lactating or both at once: she can produce 30 kits a year and they are all able to reproduce within six months of being born. Theoretically, two rabbits starting a family now could have 33 million relatives in three years.
A massive percentage of baby rabbits in the wild are killed by predators, though: up to 95 per cent die in the first six months. Nevertheless, by 1950, the annual cost of rabbit damage to UK crops had reached £50 million. But then, in 1952, the first case of myxomatosis was found in Britain. Two years later, 99 per cent of all rabbits in Britain were dead. However, the surviving population developed greater resistance to the disease. Today, rabbit damage is reckoned at around £100 million a year.

种兔
一只雌兔不是处于怀孕期就是处于哺乳期或者两者兼而有之:每年可以生产30只小兔子并且在出生六个月以后就可以怀孕生产。理论上来说,如果现在两只兔子结为夫妻,三年以后它们就会有3300万个亲戚。
有大量的小兔子在野外被天敌捕杀,虽然:有95%的小兔子在六个月内就会死亡。然而,到1950年,每年兔子给英国农业造成的损失达到了5000万英镑。但是在1952年的时候,多发粘液瘤病首次在英国发生。两年以后,英国99%的兔子都死了。然而,那些存活下来的兔子对这种疾病有了更强的抵抗力。如今,每年兔子造成的损失大约在1亿英镑。


Hungry rabbits
Napoleon's most humiliating defeat came at the hands of rabbits. In 1807, he was in high spirits having signed the Peace of Tilsit, a landmark treaty between France, Russia and Prussia. To celebrate, he suggested that the imperial court should enjoy an afternoon's rabbit shooting.
The party arrived, the shoot commenced, and the gamekeepers released the quarry. But the rabbits were tame, not wild, and thought they were about to be fed rather than killed. Rather than fleeing for their life, they mistook Napoleon for the keeper bringing them food. Napoleon was left with no other option but to run, beating the starving animals off with his bare hands. According to contemporary accounts of the fiasco, the emperor of France sped off in his coach, comprehensively beaten and covered in shame.

饥饿的兔子
拿破仑最丢脸的失败就是败在兔子手上的。在1807年的时候,在签署了《提尔西特条约》之后他情绪高涨,这个条约是法国,俄罗斯和普鲁士一起签订的具有里程碑式的条约。为了庆祝一下,他建议王室进行一次午后的兔子射击活动。
所以就开始了射击兔子的比赛。但是这些兔子都非常的温顺,没有一点野性,这些兔子以为人们将要喂东西给它们吃而不是射杀它们。所以它们根本就没有逃跑,它们把拿破仑当做给它们提供食物的饲养员了。拿破仑没有选择只能跑了,用自己的双手来抵抗这些饥饿的兔子。根据当时人们的记录,这名法国国王乘坐着自己的马车飞速逃跑,一败涂地,落荒而逃。
u=4057702214,4182507445&fm=23&gp=0.jpg

u=1347015804,1567014381&fm=59.jpg

Nazi rabbits
The Nazis made a point of looking after their rabbits really well, in order to demotivate their prisoners. They kept angora rabbits in a programme which provided warm fur to line the jackets of Luftwaffe pilots. The rabbits lived a life of luxury in the same complexes as concentration camps such as Auschwitz and Dachau – both as a showpiece to visiting dignitaries, and as a constant reminder to prisoners of how little their lives were valued.
In Buchenwald, where tens of thousands of human beings starved to death while living in terrible cramped conditions, rabbits enjoyed scientifically prepared meals and lived in their own luxurious hutches.

c86971fb4be96d4a6d22eb10.jpg

纳粹兔子
纳粹特别强调要照顾好自己的兔子,目的是为了让那些犯人变得消极。他们养了一些安哥拉兔,然后用这些兔毛来制作德国空军飞行员的夹克衫。这些兔子过着奢侈的生活,就住在集中营建筑群里面,比如奥斯维辛集中营和达豪集中营——两个地方的兔子都是作为高官访问集中营时的展示品,以及提醒里面的犯人他们的生命是多么的没有价值。
在Buchenwald集中营里,当生活在恶劣的狭小空间里的几万人饿死的时候,这些兔子享受着精心安排的饭菜并且在住在自己奢侈的小窝里。


u=1366939542,1886204704&fm=23&gp=0.jpg
Rampant rabbits
Hugh Hefner funded some research in the Eighties that identified a subspecies of rabbit that dwells in the Florida Keys. The species was named after Hefner; its Latin name is Sylvilagus palustris hefneri.

奔放的兔子
休 赫夫纳(花花公子老板)在80年代的时候资助了某项研究,该研究发现了居住在佛罗里达群岛上的兔子亚种。这种兔子后来就以赫夫纳的名字命名;其拉丁名字是Sylvilagus palustris hefneri。

u=2605914562,209540723&fm=23&gp=0.jpg

Rare rabbit
The Sumatran striped rabbit (Nesolagus netscheri) is so rare and shy that there is no word for it in the local language where it lives. It was thought extinct in the Thirties, and has only been seen three times since.

稀有的兔子
苏门答腊斑纹兔(Nesolagus netscheri)非常的稀有,以至于在当地语言中都找不到一个词来为它命名。人们以为它们在30年代的时候就已经灭绝了,从那以后,人们见过它们的次数也就三次而已。



http://www.telegraph.co.uk/cultu ... -about-rabbits.html

Ideas are like rabbits. You get a couple and learn how to handle them, and pretty soon you have a dozen of them. John Steinbeck

思想就像兔子一样,先是几只兔子,然后你学着如何去驾驭它们,很快你就拥有了几十只的兔子——约翰斯坦贝克(美国作家)

20131366955823.jpg
u=790133277,2354318018&fm=59.jpg

British rabbits
Almost all sources continue to claim the Normans introduced rabbits to Britain, in the 12th century, but in fact archaeological evidence established, some years ago, that rabbits were butchered here during the Roman occupation. It's possible that the Normans reintroduced them, after they had died out in post-Roman times – though dying out isn't something rabbits specialise in.

英国兔子
几乎所有的观点都认为是诺尔曼人把兔子介绍到了英国,在12世纪的时候,但是事实上几年前的考古研究表明在罗马占领英国期间就已经有大量兔子被屠杀了。所以可能是在后罗马时期所有英国兔子都灭绝后诺尔曼人再次把兔子引进到英国吧——虽然灭绝这种事情似乎不会发生在兔子身上。


Australian rabbits
Rabbits were introduced to Australia by Thomas Austin in 1859. He released 24 of them, writing that "the introduction of a few rabbits could do little harm and might provide a touch of home, in addition to a spot of hunting". Ten years later, there were so many across Australia that even a cull of two million made no dent in the population. By 1950, when the myxomatosis virus was introduced as a biological control, there were an estimated one billion, the fastest recorded spread of mammals ever. As a result, an eighth of all native Australian mammals and an unquantifiable number of plant species perished, their habitats destroyed by overgrazing and erosion.

u=3980717880,957384941&fm=59.jpg
u=1425724446,1889651876&fm=59.jpg

澳大利亚兔子
在1859年的时候托马斯奥斯丁把兔子引进到澳大利亚。他放走了其中的24只,写道“介绍几只兔子来澳大利亚根本就不会产生什么危害,除了可以为人们提供打猎的目标外,还可以让人有一种家的感觉”。10年后,澳大利亚的兔子已经多得要命,以至于杀掉了两百万兔子以后依旧于事无补。到1950年的时候,在人们引进多发粘液瘤病毒来消灭这种动物时,澳大利亚已经拥有了10亿只的兔子,是所有哺乳动物中传播最快的物种。导致澳大利亚本土八分之一的哺乳动物和数不甚数的植物灭绝,它们的栖息地因过度放牧和侵蚀而被摧毁。

u=3728741610,577441635&fm=21&gp=0.jpg
Img249284043.jpg


Hare-shaped rabbits
Despite appearances, rabbits aren't rodents, but lagomorphs ("hare-shaped"), one of more than 50 species, including hares, pikas, jackrabbits and cottontails.
Lagomorphs eat their own droppings. Not the dry fibrous spheres we find scattered outside their burrows, but cecotropes, which are formed in a little cul-de-sac in the large intestine, look like bunches of shiny green grapes and are full of bacteria, generating essential nutrients, especially B vitamins.
Strictly speaking, despite their provenance, these are not faeces, but food. They are coated with rubbery mucus to protect them from the digestive process.rabbits reach down to nibble them from their own bottoms.

野兔类兔子
虽然外表看起来很像,但是兔子并不是啮齿动物,而是兔类动物(野兔类),总共有50多种兔子种类,包括野兔,鼠兔,长耳大野兔以及白尾灰土兔。
兔类动物会去吃自己的粪便。不是我们在它们洞穴外面发现的那种干燥散乱的纤维粪团,而是cecotropes(夜屎),这种物质是在兔子的大肠里面形成的,看起来就像一束束有光泽的绿色葡萄,里面有大量的细菌,并且可以生成基本的营养物质,特别是维他命B。
严格来说,虽然来自大肠,但却不是粪便,而是食物。表面上覆盖着有弹性的粘液来防止它们在大肠中就被消化掉。兔子就会低下头来到自己身体下部去啃咬这些物质。

u=1063134650,2912598058&fm=59.jpg
u=1965711362,2094065886&fm=23&gp=0.jpg

Breeding rabbits
A doe is usually either pregnant, lactating or both at once: she can produce 30 kits a year and they are all able to reproduce within six months of being born. Theoretically, two rabbits starting a family now could have 33 million relatives in three years.
A massive percentage of baby rabbits in the wild are killed by predators, though: up to 95 per cent die in the first six months. Nevertheless, by 1950, the annual cost of rabbit damage to UK crops had reached £50 million. But then, in 1952, the first case of myxomatosis was found in Britain. Two years later, 99 per cent of all rabbits in Britain were dead. However, the surviving population developed greater resistance to the disease. Today, rabbit damage is reckoned at around £100 million a year.

种兔
一只雌兔不是处于怀孕期就是处于哺乳期或者两者兼而有之:每年可以生产30只小兔子并且在出生六个月以后就可以怀孕生产。理论上来说,如果现在两只兔子结为夫妻,三年以后它们就会有3300万个亲戚。
有大量的小兔子在野外被天敌捕杀,虽然:有95%的小兔子在六个月内就会死亡。然而,到1950年,每年兔子给英国农业造成的损失达到了5000万英镑。但是在1952年的时候,多发粘液瘤病首次在英国发生。两年以后,英国99%的兔子都死了。然而,那些存活下来的兔子对这种疾病有了更强的抵抗力。如今,每年兔子造成的损失大约在1亿英镑。


Hungry rabbits
Napoleon's most humiliating defeat came at the hands of rabbits. In 1807, he was in high spirits having signed the Peace of Tilsit, a landmark treaty between France, Russia and Prussia. To celebrate, he suggested that the imperial court should enjoy an afternoon's rabbit shooting.
The party arrived, the shoot commenced, and the gamekeepers released the quarry. But the rabbits were tame, not wild, and thought they were about to be fed rather than killed. Rather than fleeing for their life, they mistook Napoleon for the keeper bringing them food. Napoleon was left with no other option but to run, beating the starving animals off with his bare hands. According to contemporary accounts of the fiasco, the emperor of France sped off in his coach, comprehensively beaten and covered in shame.

饥饿的兔子
拿破仑最丢脸的失败就是败在兔子手上的。在1807年的时候,在签署了《提尔西特条约》之后他情绪高涨,这个条约是法国,俄罗斯和普鲁士一起签订的具有里程碑式的条约。为了庆祝一下,他建议王室进行一次午后的兔子射击活动。
所以就开始了射击兔子的比赛。但是这些兔子都非常的温顺,没有一点野性,这些兔子以为人们将要喂东西给它们吃而不是射杀它们。所以它们根本就没有逃跑,它们把拿破仑当做给它们提供食物的饲养员了。拿破仑没有选择只能跑了,用自己的双手来抵抗这些饥饿的兔子。根据当时人们的记录,这名法国国王乘坐着自己的马车飞速逃跑,一败涂地,落荒而逃。
u=4057702214,4182507445&fm=23&gp=0.jpg

u=1347015804,1567014381&fm=59.jpg

Nazi rabbits
The Nazis made a point of looking after their rabbits really well, in order to demotivate their prisoners. They kept angora rabbits in a programme which provided warm fur to line the jackets of Luftwaffe pilots. The rabbits lived a life of luxury in the same complexes as concentration camps such as Auschwitz and Dachau – both as a showpiece to visiting dignitaries, and as a constant reminder to prisoners of how little their lives were valued.
In Buchenwald, where tens of thousands of human beings starved to death while living in terrible cramped conditions, rabbits enjoyed scientifically prepared meals and lived in their own luxurious hutches.

c86971fb4be96d4a6d22eb10.jpg

纳粹兔子
纳粹特别强调要照顾好自己的兔子,目的是为了让那些犯人变得消极。他们养了一些安哥拉兔,然后用这些兔毛来制作德国空军飞行员的夹克衫。这些兔子过着奢侈的生活,就住在集中营建筑群里面,比如奥斯维辛集中营和达豪集中营——两个地方的兔子都是作为高官访问集中营时的展示品,以及提醒里面的犯人他们的生命是多么的没有价值。
在Buchenwald集中营里,当生活在恶劣的狭小空间里的几万人饿死的时候,这些兔子享受着精心安排的饭菜并且在住在自己奢侈的小窝里。


u=1366939542,1886204704&fm=23&gp=0.jpg
Rampant rabbits
Hugh Hefner funded some research in the Eighties that identified a subspecies of rabbit that dwells in the Florida Keys. The species was named after Hefner; its Latin name is Sylvilagus palustris hefneri.

奔放的兔子
休 赫夫纳(花花公子老板)在80年代的时候资助了某项研究,该研究发现了居住在佛罗里达群岛上的兔子亚种。这种兔子后来就以赫夫纳的名字命名;其拉丁名字是Sylvilagus palustris hefneri。

u=2605914562,209540723&fm=23&gp=0.jpg

Rare rabbit
The Sumatran striped rabbit (Nesolagus netscheri) is so rare and shy that there is no word for it in the local language where it lives. It was thought extinct in the Thirties, and has only been seen three times since.

稀有的兔子
苏门答腊斑纹兔(Nesolagus netscheri)非常的稀有,以至于在当地语言中都找不到一个词来为它命名。人们以为它们在30年代的时候就已经灭绝了,从那以后,人们见过它们的次数也就三次而已。



好帖,学习了
好帖,学习了
好贴,学习了~
外国兔子都是耷了着耳朵呢?
初春的迷雾 发表于 2013-4-29 00:16
外国兔子都是耷了着耳朵呢?
图片是网上的·和文章内容没有关系····
我最喜欢小兔子了,好可爱,摸摸,饿死了也没有把学校的小兔子吃了,倒是吃了不少学校的琵琶,苹果
逸仙润之尊仲尼 发表于 2013-4-29 01:43
我最喜欢小兔子了,好可爱,摸摸,饿死了也没有把学校的小兔子吃了,倒是吃了不少学校的琵琶,苹果
学校有兔子吃?
陆仁贾 发表于 2013-4-29 11:53
学校有兔子吃?
中学的时候不是要做生物实验,养了好多鱼,白鼠,兔子嘛
在1859年的时候托马斯奥斯丁把兔子引进到澳大利亚。他放走了其中的24只,写道“介绍几只兔子来澳大利亚根本就不会产生什么危害,除了可以为人们提供打猎的目标外,还可以让人有一种家的感觉”。10年后,澳大利亚的兔子已经多得要命,以至于杀掉了两百万兔子以后依旧于事无补。到1950年的时候,在人们引进多发粘液瘤病毒来消灭这种动物时,澳大利亚已经拥有了10亿只的兔子,是所有哺乳动物中传播最快的物种。导致澳大利亚本土八分之一的哺乳动物和数不甚数的植物灭绝,它们的栖息地因过度放牧和侵蚀而被摧毁。

笑死我了,这就是人手不够嘛,这要是在中国,吃得你个底朝天啊,还有澳大利亚的水葫芦什么
还有我本家野猪啊,听说浙江有10万头野猪,哺乳动物就是强大,我以我是哺乳动物为荣
果然是可爱的小兔。