翻译军事书,建议也要对所在国家文化有所了解
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 14:24:39
今天翻开布达佩斯攻防战这本书,开头第一页就发现很多错误。翻译者可能不知道匈牙利人跟中国人一样,是姓在前名在后,还是按照英文原著的习惯将霍尔蒂写成“米克洛什·霍尔蒂”,而不知应该是“霍尔蒂·米克洛什”。此外,大名鼎鼎的马加什教堂(Mátyás-templom)非要按照英美名字马蒂亚斯来称呼,还有圣伊斯特万大教堂,也非要写成圣斯蒂芬。就这第一页,就有三处地方暴露出翻译者对匈牙利文化的不了解。我们不管是翻译什么书,一定要对当地文化有所了解,翻译是一个需要很深祭奠的工作,不能浮躁而做了翻译匠!今天翻开布达佩斯攻防战这本书,开头第一页就发现很多错误。翻译者可能不知道匈牙利人跟中国人一样,是姓在前名在后,还是按照英文原著的习惯将霍尔蒂写成“米克洛什·霍尔蒂”,而不知应该是“霍尔蒂·米克洛什”。此外,大名鼎鼎的马加什教堂(Mátyás-templom)非要按照英美名字马蒂亚斯来称呼,还有圣伊斯特万大教堂,也非要写成圣斯蒂芬。就这第一页,就有三处地方暴露出翻译者对匈牙利文化的不了解。我们不管是翻译什么书,一定要对当地文化有所了解,翻译是一个需要很深祭奠的工作,不能浮躁而做了翻译匠!
很多人可能书都没好好消化就硬翻
很多人可能书都没好好消化就硬翻
恩。。请教啥叫硬翻
恩。。请教啥叫硬翻
最不能接受的翻译是 二战日军军衔
山本五十六海军上将 东条英机陆军上将
渊田美津雄海军中校 源田实海军上校
山本五十六海军上将 东条英机陆军上将
渊田美津雄海军中校 源田实海军上校
楼主说的很有道理,但是没可操作性,你看看军事翻译的有几个积累很深,能做多久的,要达到你说的那个积累,尤其是对小国的,几乎不可能。之前好多作者说什么多少年研究军事,这年数还包括初中。。。。。就这种浮躁的氛围,精品难得也很正常。
话说回来,老兄那么明白的人,没去翻译应该也有原因的吧。
话说回来,老兄那么明白的人,没去翻译应该也有原因的吧。
最经典的《血战太平洋》神翻译,日本皇军。。
楼主说的很有道理,但是没可操作性,你看看军事翻译的有几个积累很深,能做多久的,要达到你说的那个积累, ...
老兄的作品就很不错
老兄的作品就很不错
这算是不错了,我见过一堆书,包括学术著作,由于不明白希腊-西里尔字母和拉丁字母的区别,拜占庭的某个老大瓦西里,硬是被改名成了巴西尔,看得郁闷死了
隼鹰 发表于 2013-4-24 18:44
最不能接受的翻译是 二战日军军衔
山本五十六海军上将 东条英机陆军上将
更加不能接受的是,很多人把旧日本帝国的军衔和今天日本自卫队的军衔混淆起来......
最不能接受的翻译是 二战日军军衔
山本五十六海军上将 东条英机陆军上将
更加不能接受的是,很多人把旧日本帝国的军衔和今天日本自卫队的军衔混淆起来......
楼主所说的问题,有一定代表性。但就匈牙利问题而言,错不在译者,或者起码说根子不在中译本译者身上。国内作者好像还没有直接从匈牙利语翻译过来的军事书,这应该是从英译本二手翻过来的。我觉得英译本或者说英语作者本身就写错了,或者出于一种文化习惯上的原因,自动将姓氏放在了后边,所以英译本肯定也误导了不少人,加上我们翻译好多都是速成出炉的,哪有闲情逸致去研究所在国家的文化背景啊。不过话说回来,英文现在倒是基本上对汉语中的姓氏遵守姓在前的规矩,很少出现泽东 毛、学森 钱这样的写法。当然也是因为我们是单音节字,掉个个儿就不是那么回事儿了。
说句题外话,外国学者或者自封的学者对东方文化无知闹笑话的例子真是不少,当年的房龙甚至把李世民看做唐朝开国皇帝(好多老外没听说过唐高祖李渊),还有人一本正经地说崇拜朱元璋,一个当过僧侣的草根牧民,建立了庞大的汉帝国,打败了强悍的匈奴骑兵,我次奥,没有最雷,只有更雷!
说句题外话,外国学者或者自封的学者对东方文化无知闹笑话的例子真是不少,当年的房龙甚至把李世民看做唐朝开国皇帝(好多老外没听说过唐高祖李渊),还有人一本正经地说崇拜朱元璋,一个当过僧侣的草根牧民,建立了庞大的汉帝国,打败了强悍的匈奴骑兵,我次奥,没有最雷,只有更雷!
smallfunny 发表于 2013-4-24 16:48
恩。。请教啥叫硬翻
类似“丈夫和妻子的肺切片”这类的翻译
恩。。请教啥叫硬翻
类似“丈夫和妻子的肺切片”这类的翻译
扁舟子 发表于 2013-4-25 09:29
楼主所说的问题,有一定代表性。但就匈牙利问题而言,错不在译者,或者起码说根子不在中译本译者身上。国内 ...
有能力判断原版书里的错误才是NB的译者
同样,真正好的翻译不是“翻译”而是“转述”
楼主所说的问题,有一定代表性。但就匈牙利问题而言,错不在译者,或者起码说根子不在中译本译者身上。国内 ...
有能力判断原版书里的错误才是NB的译者
同样,真正好的翻译不是“翻译”而是“转述”
松花蛋: Thousand years egg
《水边的故事》、《105个男人和3个女人的故事》、《四海之内皆兄弟》、《水边的土匪》:THREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN
人名地名算啥
《水边的故事》、《105个男人和3个女人的故事》、《四海之内皆兄弟》、《水边的土匪》:THREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN
人名地名算啥
zqyuan 发表于 2013-4-25 08:41
这算是不错了,我见过一堆书,包括学术著作,由于不明白希腊-西里尔字母和拉丁字母的区别,拜占庭的某个老大 ...
瓦西里 和 巴西尔 的翻译都能接受吧?
类似的还有 弗里德里希 和 腓特烈
这算是不错了,我见过一堆书,包括学术著作,由于不明白希腊-西里尔字母和拉丁字母的区别,拜占庭的某个老大 ...
瓦西里 和 巴西尔 的翻译都能接受吧?
类似的还有 弗里德里希 和 腓特烈
隼鹰 发表于 2013-4-25 13:18
瓦西里 和 巴西尔 的翻译都能接受吧?
类似的还有 弗里德里希 和 腓特烈
巴西尔 除非是在“约定俗称”的意义上,否则肯定不对——因为Basil 实际上是对希腊西里尔字母的误译
http://hanyu.iciba.com/wiki/668473.shtml#3
瓦西里二世(保加利亚屠夫)(希腊语:Βασίλειος ό Βουλγαροκτόνος,958年~1025年12月15日),拜占廷皇帝(976-1025年)
Βασίλειος ό 写成拉丁字母应该怎么写呢?
根据维基百科希腊-拉丁字母表http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%8C%E8%87%98%E5%AD%97%E6%AF%8D
Βασίλειος ό——应该对应为vasileiosts 读音翻译成音标读法 转成中文 应该是 瓦西里欧斯特斯
简写成 vasile 瓦西里
巴西尔这个读音是怎么来的呢?? 就是按古代译法 v可以作为 b 然后又贸然根据英语的习惯 把简写搞成了basil 然后又不管三七二十一 把古代拉丁字母b读成英语的辅音b 就成了 巴西尔 这个谬之千里的读法要是对,才见了鬼了......
瓦西里 和 巴西尔 的翻译都能接受吧?
类似的还有 弗里德里希 和 腓特烈
巴西尔 除非是在“约定俗称”的意义上,否则肯定不对——因为Basil 实际上是对希腊西里尔字母的误译
http://hanyu.iciba.com/wiki/668473.shtml#3
瓦西里二世(保加利亚屠夫)(希腊语:Βασίλειος ό Βουλγαροκτόνος,958年~1025年12月15日),拜占廷皇帝(976-1025年)
Βασίλειος ό 写成拉丁字母应该怎么写呢?
根据维基百科希腊-拉丁字母表http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%8C%E8%87%98%E5%AD%97%E6%AF%8D
Βασίλειος ό——应该对应为vasileiosts 读音翻译成音标读法 转成中文 应该是 瓦西里欧斯特斯
简写成 vasile 瓦西里
巴西尔这个读音是怎么来的呢?? 就是按古代译法 v可以作为 b 然后又贸然根据英语的习惯 把简写搞成了basil 然后又不管三七二十一 把古代拉丁字母b读成英语的辅音b 就成了 巴西尔 这个谬之千里的读法要是对,才见了鬼了......
隼鹰 发表于 2013-4-25 13:18
瓦西里 和 巴西尔 的翻译都能接受吧?
类似的还有 弗里德里希 和 腓特烈
如果是约定俗成的话,选哪个倒是都可以接受。麻烦的是有的译著,比如前些天买的一本《法国外籍兵团》第一页提到法国七月革命推翻的那个国王名字,同一页前后文居然就出现查理和查尔斯不同的译法。
所以也不奢求译者对外国文化有多深了解了,还是先把汉语掌握好吧。
瓦西里 和 巴西尔 的翻译都能接受吧?
类似的还有 弗里德里希 和 腓特烈
如果是约定俗成的话,选哪个倒是都可以接受。麻烦的是有的译著,比如前些天买的一本《法国外籍兵团》第一页提到法国七月革命推翻的那个国王名字,同一页前后文居然就出现查理和查尔斯不同的译法。
所以也不奢求译者对外国文化有多深了解了,还是先把汉语掌握好吧。
LZ是专家~~还是要多谢各位作者、译者的辛勤劳作的
zqyuan 发表于 2013-4-25 14:16
巴西尔 除非是在“约定俗称”的意义上,否则肯定不对——因为Basil 实际上是对希腊西里尔字母的误译
...
看过一些商务的书 里面有时也翻译为 巴西尔二世 50年代毛熊出的拜占庭历史 倒是 瓦西里二世
巴西尔 除非是在“约定俗称”的意义上,否则肯定不对——因为Basil 实际上是对希腊西里尔字母的误译
...
看过一些商务的书 里面有时也翻译为 巴西尔二世 50年代毛熊出的拜占庭历史 倒是 瓦西里二世
看过一些商务的书 里面有时也翻译为 巴西尔二世 50年代毛熊出的拜占庭历史 倒是 瓦西里二世
商务的那本黄皮罗马帝国衰亡史坑跌的一塌糊涂,千万别买
商务的那本黄皮罗马帝国衰亡史坑跌的一塌糊涂,千万别买
zqyuan 发表于 2013-4-25 22:23
商务的那本黄皮罗马帝国衰亡史坑跌的一塌糊涂,千万别买
关键商务版的还是节编本 建议直接收台湾联经出版社的全译本
商务的那本黄皮罗马帝国衰亡史坑跌的一塌糊涂,千万别买
关键商务版的还是节编本 建议直接收台湾联经出版社的全译本
隼鹰 发表于 2013-4-25 22:26
关键商务版的还是节编本 建议直接收台湾联经出版社的全译本
买原版最好,不行海南出版社出过一本英文简便版也不错
关键商务版的还是节编本 建议直接收台湾联经出版社的全译本
买原版最好,不行海南出版社出过一本英文简便版也不错
翻译不到位这很正常,是小的不能再小的事了。
现在写书搞编辑工作的,别说学贯中西,博古通今,那个要求太高,科班出身、素养较高那也做不到,就是起码的文字功底很多人都不够,自己基础都没打牢固,文化底蕴不足,狭窄的知识面和视野,胸襟不够,能做出多大事?再说浮躁的书刊市场气氛,偷工减料,一个个贪快,对产品不负责任,现在真不能说那些是作品,只能说产品。几家抢着出同样的一套书,谁手快就是谁的,都在打法律政策擦边球,以捞一把就走的心态做生意,网上都在明争暗斗,把人心都搞坏了。
我反正不打算写书给那几家投稿,可以以一个读者和爱好者的公正身份放胆说真话。谁不爱听谁就当我没说好了。
现在写书搞编辑工作的,别说学贯中西,博古通今,那个要求太高,科班出身、素养较高那也做不到,就是起码的文字功底很多人都不够,自己基础都没打牢固,文化底蕴不足,狭窄的知识面和视野,胸襟不够,能做出多大事?再说浮躁的书刊市场气氛,偷工减料,一个个贪快,对产品不负责任,现在真不能说那些是作品,只能说产品。几家抢着出同样的一套书,谁手快就是谁的,都在打法律政策擦边球,以捞一把就走的心态做生意,网上都在明争暗斗,把人心都搞坏了。
我反正不打算写书给那几家投稿,可以以一个读者和爱好者的公正身份放胆说真话。谁不爱听谁就当我没说好了。
原来坛子里那套罗马帝国衰亡史也有人买了啊
文化是一方面,关键我看还是军事内容要贴进那个国家的实际情况,比如编制称呼,军衔称呼什么的。
wuk 发表于 2013-4-28 09:16
翻译不到位这很正常,是小的不能再小的事了。
现在写书搞编辑工作的,别说学贯中西,博古通今,那个要求太 ...
学贯中西、博古通今要求也太高了,但是稍微注意一点也是最起码的要求,很简单现在谷歌和百度很好用,付费网站更好,基本上只要能注意到问题,一般1-2个小时查查资料也就解决了,就怕态度不端正,没这份心——闹出“常凯申”这种无厘头的笑话
翻译不到位这很正常,是小的不能再小的事了。
现在写书搞编辑工作的,别说学贯中西,博古通今,那个要求太 ...
学贯中西、博古通今要求也太高了,但是稍微注意一点也是最起码的要求,很简单现在谷歌和百度很好用,付费网站更好,基本上只要能注意到问题,一般1-2个小时查查资料也就解决了,就怕态度不端正,没这份心——闹出“常凯申”这种无厘头的笑话
企鹅发-方法度地方%a
稍微注意一点也是最起码的要求现在军刊市场的环境是个什么样子,你不清楚?都是捞一把走人,明天能不能做下去谁也不知道,谁也不去想。反正总会有一些读者卖帐。