翻译军事书,建议也要对所在国家文化有所了解

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 14:24:39
今天翻开布达佩斯攻防战这本书,开头第一页就发现很多错误。翻译者可能不知道匈牙利人跟中国人一样,是姓在前名在后,还是按照英文原著的习惯将霍尔蒂写成“米克洛什·霍尔蒂”,而不知应该是“霍尔蒂·米克洛什”。此外,大名鼎鼎的马加什教堂(Mátyás-templom)非要按照英美名字马蒂亚斯来称呼,还有圣伊斯特万大教堂,也非要写成圣斯蒂芬。就这第一页,就有三处地方暴露出翻译者对匈牙利文化的不了解。我们不管是翻译什么书,一定要对当地文化有所了解,翻译是一个需要很深祭奠的工作,不能浮躁而做了翻译匠!今天翻开布达佩斯攻防战这本书,开头第一页就发现很多错误。翻译者可能不知道匈牙利人跟中国人一样,是姓在前名在后,还是按照英文原著的习惯将霍尔蒂写成“米克洛什·霍尔蒂”,而不知应该是“霍尔蒂·米克洛什”。此外,大名鼎鼎的马加什教堂(Mátyás-templom)非要按照英美名字马蒂亚斯来称呼,还有圣伊斯特万大教堂,也非要写成圣斯蒂芬。就这第一页,就有三处地方暴露出翻译者对匈牙利文化的不了解。我们不管是翻译什么书,一定要对当地文化有所了解,翻译是一个需要很深祭奠的工作,不能浮躁而做了翻译匠!
很多人可能书都没好好消化就硬翻
很多人可能书都没好好消化就硬翻
恩。。请教啥叫硬翻
最不能接受的翻译是 二战日军军衔

山本五十六海军上将 东条英机陆军上将

渊田美津雄海军中校 源田实海军上校
楼主说的很有道理,但是没可操作性,你看看军事翻译的有几个积累很深,能做多久的,要达到你说的那个积累,尤其是对小国的,几乎不可能。之前好多作者说什么多少年研究军事,这年数还包括初中。。。。。就这种浮躁的氛围,精品难得也很正常。

话说回来,老兄那么明白的人,没去翻译应该也有原因的吧。
最经典的《血战太平洋》神翻译,日本皇军。。
楼主说的很有道理,但是没可操作性,你看看军事翻译的有几个积累很深,能做多久的,要达到你说的那个积累, ...
老兄的作品就很不错
这算是不错了,我见过一堆书,包括学术著作,由于不明白希腊-西里尔字母和拉丁字母的区别,拜占庭的某个老大瓦西里,硬是被改名成了巴西尔,看得郁闷死了
隼鹰 发表于 2013-4-24 18:44
最不能接受的翻译是 二战日军军衔

山本五十六海军上将 东条英机陆军上将
更加不能接受的是,很多人把旧日本帝国的军衔和今天日本自卫队的军衔混淆起来......
楼主所说的问题,有一定代表性。但就匈牙利问题而言,错不在译者,或者起码说根子不在中译本译者身上。国内作者好像还没有直接从匈牙利语翻译过来的军事书,这应该是从英译本二手翻过来的。我觉得英译本或者说英语作者本身就写错了,或者出于一种文化习惯上的原因,自动将姓氏放在了后边,所以英译本肯定也误导了不少人,加上我们翻译好多都是速成出炉的,哪有闲情逸致去研究所在国家的文化背景啊。不过话说回来,英文现在倒是基本上对汉语中的姓氏遵守姓在前的规矩,很少出现泽东 毛、学森 钱这样的写法。当然也是因为我们是单音节字,掉个个儿就不是那么回事儿了。

说句题外话,外国学者或者自封的学者对东方文化无知闹笑话的例子真是不少,当年的房龙甚至把李世民看做唐朝开国皇帝(好多老外没听说过唐高祖李渊),还有人一本正经地说崇拜朱元璋,一个当过僧侣的草根牧民,建立了庞大的汉帝国,打败了强悍的匈奴骑兵,我次奥,没有最雷,只有更雷!
smallfunny 发表于 2013-4-24 16:48
恩。。请教啥叫硬翻
类似“丈夫和妻子的肺切片”这类的翻译
扁舟子 发表于 2013-4-25 09:29
楼主所说的问题,有一定代表性。但就匈牙利问题而言,错不在译者,或者起码说根子不在中译本译者身上。国内 ...
有能力判断原版书里的错误才是NB的译者
同样,真正好的翻译不是“翻译”而是“转述”
松花蛋: Thousand years egg

《水边的故事》、《105个男人和3个女人的故事》、《四海之内皆兄弟》、《水边的土匪》:THREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN

人名地名算啥
zqyuan 发表于 2013-4-25 08:41
这算是不错了,我见过一堆书,包括学术著作,由于不明白希腊-西里尔字母和拉丁字母的区别,拜占庭的某个老大 ...
瓦西里 和 巴西尔 的翻译都能接受吧?

类似的还有 弗里德里希 和 腓特烈
隼鹰 发表于 2013-4-25 13:18
瓦西里 和 巴西尔 的翻译都能接受吧?

类似的还有 弗里德里希 和 腓特烈
巴西尔 除非是在“约定俗称”的意义上,否则肯定不对——因为Basil  实际上是对希腊西里尔字母的误译

http://hanyu.iciba.com/wiki/668473.shtml#3

瓦西里二世(保加利亚屠夫)(希腊语:Βασίλειος ό Βουλγαροκτόνος,958年~1025年12月15日),拜占廷皇帝(976-1025年)
Βασίλειος ό  写成拉丁字母应该怎么写呢?

根据维基百科希腊-拉丁字母表http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%8C%E8%87%98%E5%AD%97%E6%AF%8D

Βασίλειος ό——应该对应为vasileiosts  读音翻译成音标读法 转成中文 应该是  瓦西里欧斯特斯

简写成 vasile  瓦西里

巴西尔这个读音是怎么来的呢?? 就是按古代译法 v可以作为 b  然后又贸然根据英语的习惯  把简写搞成了basil  然后又不管三七二十一  把古代拉丁字母b读成英语的辅音b  就成了  巴西尔     这个谬之千里的读法要是对,才见了鬼了......
隼鹰 发表于 2013-4-25 13:18
瓦西里 和 巴西尔 的翻译都能接受吧?

类似的还有 弗里德里希 和 腓特烈
如果是约定俗成的话,选哪个倒是都可以接受。麻烦的是有的译著,比如前些天买的一本《法国外籍兵团》第一页提到法国七月革命推翻的那个国王名字,同一页前后文居然就出现查理和查尔斯不同的译法。
所以也不奢求译者对外国文化有多深了解了,还是先把汉语掌握好吧。
LZ是专家~~还是要多谢各位作者、译者的辛勤劳作的
zqyuan 发表于 2013-4-25 14:16
巴西尔 除非是在“约定俗称”的意义上,否则肯定不对——因为Basil  实际上是对希腊西里尔字母的误译

...
看过一些商务的书 里面有时也翻译为 巴西尔二世 50年代毛熊出的拜占庭历史 倒是 瓦西里二世
看过一些商务的书 里面有时也翻译为 巴西尔二世 50年代毛熊出的拜占庭历史 倒是 瓦西里二世
商务的那本黄皮罗马帝国衰亡史坑跌的一塌糊涂,千万别买
zqyuan 发表于 2013-4-25 22:23
商务的那本黄皮罗马帝国衰亡史坑跌的一塌糊涂,千万别买
关键商务版的还是节编本 建议直接收台湾联经出版社的全译本
隼鹰 发表于 2013-4-25 22:26
关键商务版的还是节编本 建议直接收台湾联经出版社的全译本
买原版最好,不行海南出版社出过一本英文简便版也不错
翻译不到位这很正常,是小的不能再小的事了。
现在写书搞编辑工作的,别说学贯中西,博古通今,那个要求太高,科班出身、素养较高那也做不到,就是起码的文字功底很多人都不够,自己基础都没打牢固,文化底蕴不足,狭窄的知识面和视野,胸襟不够,能做出多大事?再说浮躁的书刊市场气氛,偷工减料,一个个贪快,对产品不负责任,现在真不能说那些是作品,只能说产品。几家抢着出同样的一套书,谁手快就是谁的,都在打法律政策擦边球,以捞一把就走的心态做生意,网上都在明争暗斗,把人心都搞坏了。
我反正不打算写书给那几家投稿,可以以一个读者和爱好者的公正身份放胆说真话。谁不爱听谁就当我没说好了。
原来坛子里那套罗马帝国衰亡史也有人买了啊
文化是一方面,关键我看还是军事内容要贴进那个国家的实际情况,比如编制称呼,军衔称呼什么的。
wuk 发表于 2013-4-28 09:16
翻译不到位这很正常,是小的不能再小的事了。
现在写书搞编辑工作的,别说学贯中西,博古通今,那个要求太 ...
学贯中西、博古通今要求也太高了,但是稍微注意一点也是最起码的要求,很简单现在谷歌和百度很好用,付费网站更好,基本上只要能注意到问题,一般1-2个小时查查资料也就解决了,就怕态度不端正,没这份心——闹出“常凯申”这种无厘头的笑话
企鹅发-方法度地方%a
稍微注意一点也是最起码的要求
现在军刊市场的环境是个什么样子,你不清楚?都是捞一把走人,明天能不能做下去谁也不知道,谁也不去想。反正总会有一些读者卖帐。