“阿芙乐尔”号巡洋舰名字弱爆了,应该叫“曙光女神”号 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 13:45:55
下面都是从wikipedia找来的。。

阿芙乐尔号巡洋舰(俄语:Аврора)

Aurora (Russian: Аврора, tr. Avrora; IPA: [瘂爀漀爀夀崂) is a 1900 Russian protected cruiser, currently preserved as a museum ship in St. Petersburg. She battled the Japanese Navy in the Russo-Japanese War. One of the first incidents of the October Revolution in Russia took place on the cruiser Aurora.

奥罗拉(拉丁语:Aurora,也译作欧若拉),古罗马神话里的黎明女神

曙光女神侦察机(英语:Aurora,据称其正式编号为SR-91 Aurora)


叫曙光女神号巡洋舰多洋气。。。。{:wu:}{:wu:}



下面都是从wikipedia找来的。。

阿芙乐尔号巡洋舰(俄语:Аврора)

Aurora (Russian: Аврора, tr. Avrora; IPA: [瘂爀漀爀夀崂) is a 1900 Russian protected cruiser, currently preserved as a museum ship in St. Petersburg. She battled the Japanese Navy in the Russo-Japanese War. One of the first incidents of the October Revolution in Russia took place on the cruiser Aurora.

奥罗拉(拉丁语:Aurora,也译作欧若拉),古罗马神话里的黎明女神

曙光女神侦察机(英语:Aurora,据称其正式编号为SR-91 Aurora)


叫曙光女神号巡洋舰多洋气。。。。{:wu:}{:wu:}



重庆号表示好巧啊,叫这名字的怎么老是投共啊
企业号都这么叫了半个多世纪了。。。。。。。。。。。。说是奋进号航空母舰谁知道额


应该译作欧若拉或奥罗拉更为合适,因为不同的神话中,掌管同一事物的神衹的名字并不相同容易搞混。
阿芙乐尔是历史习惯了,不改倒是也没问题。

应该译作欧若拉或奥罗拉更为合适,因为不同的神话中,掌管同一事物的神衹的名字并不相同容易搞混。
阿芙乐尔是历史习惯了,不改倒是也没问题。
习惯了,要改个译法估计没人知道是它……
有些约定俗成或许不是最理想的翻译,但是大家都知道,所以不要轻易换。
阿芙乐尔在我国江南某些方言中的发音意思可不好
artnoc 发表于 2013-1-28 12:23
阿芙乐尔在我国江南某些方言中的发音意思可不好
是什么意思?
artnoc 发表于 2013-1-28 12:23
阿芙乐尔在我国江南某些方言中的发音意思可不好
阿五卵?
国家应该规范翻译的法则

历史上已经具有影响力的名称 在后面括号注明
约定俗成的东西,换了反倒是麻烦。  比如 战列舰  巡洋舰  等翻译,都能挑出毛病来,但都是约定俗成的东西,所以也就如此了
ss_lee 发表于 2013-1-28 12:50
是什么意思?
魔都话‘阿污卵’就是混蛋的意思。
蓝婻 发表于 2013-1-28 12:07
企业号都这么叫了半个多世纪了。。。。。。。。。。。。说是奋进号航空母舰谁知道额
奋进号航天飞机
蓝婻 发表于 2013-1-28 12:07
企业号都这么叫了半个多世纪了。。。。。。。。。。。。说是奋进号航空母舰谁知道额
总是吧enterprise叫成冒险的路过……来自: Android客户端

wertt 发表于 2013-1-28 13:15
阿五卵?


V和W不分是不是90后魔都猩猩人类的特征?
如今90后魔都猩猩人类,连ng都发成了W,可悲啊!

没办法,如今爱马仕路易威登奔驰宝马保时捷横行,谁还在乎其原来的发音
wertt 发表于 2013-1-28 13:15
阿五卵?


V和W不分是不是90后魔都猩猩人类的特征?
如今90后魔都猩猩人类,连ng都发成了W,可悲啊!

没办法,如今爱马仕路易威登奔驰宝马保时捷横行,谁还在乎其原来的发音
drakan 发表于 2013-1-28 14:38
奋进号航天飞机
奋进号是Endeavor,不过确实有个企业号航天飞机,最早的那个试验机,就叫Enterprise。
重庆号巡洋舰表示重名的鸭梨较大
造汽 发表于 2013-1-28 16:51
V和W不分是不是90后魔都猩猩人类的特征?
如今90后魔都猩猩人类,连ng都发成了W,可悲啊!
W在德语中就发成V的音,汉语木有相当于V的音,只能用W的来代替。
三界剑魔 发表于 2013-1-28 14:53
总是吧enterprise叫成冒险的路过……
那万一同级别的,一艘叫venture,一艘叫enterprise,你怎么区别呢?
蓝婻 发表于 2013-1-28 12:07
企业号都这么叫了半个多世纪了。。。。。。。。。。。。说是奋进号航空母舰谁知道额
美国人说奋进号说的是NASA航天舰队的Endeavour,不是海军的Enterprise。Enterprise除了约定俗成的“企业”号之外,一般被翻译成进取号(特别是新版的《星际旅行》)。

这个做法也是对的,虽然奋进和进取在中文里很接近,但毕竟在NASA航天舰队里同时存在着零号机Enterprise和五号机Endeavour……
扁舟子 发表于 2013-1-28 17:07
W在德语中就发成V的音,汉语木有相当于V的音,只能用W的来代替。
只是普通话里面没有,一种国语是需要做简化的,但是同为汉语的魔都方言是有的。
但是近年,作为移民语言的魔都话有比较明显的普通话倾向,由于教育上的虚无主义,
在推普先进个市的魔都,年青一代很多人无法完整说一段魔都话,一些发音,尤其在
MM嘴巴里(不知为何MM较为明显)出现普通话化。

帝都方言中是有V的,也是MM中很明显,比如帝都MM读26个字母,悠儿、薇(Vei1)、达不溜儿...

只有日本鬼子彻底没有V,多数发成B,少数发成W。
圣斗士里水瓶座卡妙的那招“曙光女神之宽恕”,里面的“曙光女神”就是Aurora,也就是“阿芙乐尔”。
干脆一点  就叫曙光女神之宽恕...  
造汽 发表于 2013-1-28 18:43
只是普通话里面没有,一种国语是需要做简化的,但是同为汉语的魔都方言是有的。
但是近年,作为移民语言 ...
中国幅员辽阔,方言众多,为了交流的需要,推广一种标准语言是不可避免的。还别说中国这样的大国,一些地域不到中国百分之一的小国都分为好多个方言区呢,对外广播怎么办?能不统一么?

标准语言不会凭空另造,只能以某一地域的方言为基础,历史上从秦始皇时期开始推行‘官话’制度,也就是说,国家的政治中心在哪里,哪里的方言就自然升格为国家标准语言的样本来源。北方的语言发音相对南方区别小,在清代以后逐渐成为一种官方语言的模式来源,结合现行汉字体系一直推广到辛亥以后,解放后只是做了一定的归并和修改。有些地方方言有某种音,有些地方方言没有某种音,甚至发不出来,比如四川一些地方‘牛奶’永远发成‘流莱’,安徽正好相反,六十六永远读成‘扭色扭’,听谁的?

过去我们强调标准普通话,因为确实有些不标准会造成歧义,其实推广普通话本身没有对错,也不可能强求每个人达到这个标准。但达不到不等于这个标准就该废弃,人类社会很多规范都没法百分百达到,难道都没用?根本出发点是为了便于交流,同时在对外交往时代表一种文化形象,至少你如果是对外汉语授课,不可能让老外去适应各种五花八门的方言,来作为‘中国话’的代表吧?

标准是处于效率的需要,本身也是一种‘文化’,标准和个性共存,没什么不对。你说的‘不会完整说一句上海话’,请问什么是真正的上海话?上海话一直是如此的么?我可以告诉你,现行的这种上海话,也就是被大多数人认为标准的上海话,已经和50年前大不一样了,方言本身就在变,在流动,受到外来影响是自然的,最早的上海话,就是‘碟掰,伊掰’,也就是被一些人看不起的上海农村地区的方言,这才是最好保留了上海话原汁原味的东西,只不过听上去没那么‘优雅温柔’,所以不被‘当做文化’,这才是‘虚无主义’。

杭州话里,有很多中原地区的古音,是宋代时候的官方普通话,谁知道南宋以前的杭州话是什么样子的?难道非要恢复到没有中原发音特色,才算是‘文化’么?

另外,西班牙语里的B和V也是经常混用的,不止日本。
drakan 发表于 2013-1-28 14:38
奋进号航天飞机
enterprise 是“进取”号

Endeavour 才是“奋进”号
我猜女神名字上剑不吉利
扁舟子 发表于 2013-1-28 17:07
W在德语中就发成V的音,汉语木有相当于V的音,只能用W的来代替。
26字母表里V是“歪”……
扁舟子 发表于 2013-1-28 19:59
中国幅员辽阔,方言众多,为了交流的需要,推广一种标准语言是不可避免的。还别说中国这样的大国,一些地 ...

老毛子干脆B就是V:D

语言发音老大蓝:B和V,H和F(红蝴蝶粉蝴蝶,日本人也不行),L和N(蓝朋友绿朋友),W和M

考你一个魔都乡下话:nen vee nani?
扁舟子 发表于 2013-1-28 13:59
魔都话‘阿污卵’就是混蛋的意思。
魔都陆家嘴那里好大一个AURORA啊,哥还在那里上过班的
约定俗成的很多啊,历史课本上讲英国革命有查理一世,查理二世,都是从Charles翻译来的,当今的英国王子也叫这个名字,却翻译成查尔斯,他若是登基该叫查理三世呢还是查尔斯三世呢?
另外,门罗宣言那位总统和性感女神梦露其实在英文里都是Monroe,若要统一,是叫梦露宣言好呢还是叫性感女神门罗好呢?
阿芙乐尔炮声一响,迎来了十月革命!
popcorn234 发表于 2013-1-29 05:41
约定俗成的很多啊,历史课本上讲英国革命有查理一世,查理二世,都是从Charles翻译来的,当今的英国王子也叫 ...
梦露宣言。。。
popcorn234 发表于 2013-1-29 05:41
约定俗成的很多啊,历史课本上讲英国革命有查理一世,查理二世,都是从Charles翻译来的,当今的英国王子也叫 ...
男的Monroe我知道的都翻成门罗了
衣阿华号战列舰——爱荷华号战列舰……
azerenals 发表于 2013-1-28 20:50
我猜女神名字上剑不吉利
女王名字都能上舰,女神为啥不行呢……
西方国家管军舰叫her,以老头子命名尤其是以提尔皮茨、纳尔逊、尼米兹这种水兵心中父亲一般人物命名的舰,不是更尴尬……
是啊,有些外文翻译资料里面说到的极光号,啥女神,或者直接音译欧罗拉,我看的都一头雾水。看的多了才知道原来就是大名鼎鼎的阿芙乐尓,是挺坑爹的
lalasi 发表于 2013-1-29 13:47
是啊,有些外文翻译资料里面说到的极光号,啥女神,或者直接音译欧罗拉,我看的都一头雾水。看的多了才知道 ...
中国官方翻译东西讲究原汁原味,音译也尽量从原语言翻译。最怕的就是从另外一种语言变成英文拼写,然后再按英文发音翻译一遍,就乱套了,港台经常这么干。比如齐内丁·齐达内,这是按法语发音翻译过来滴,按英文发音的方法就成“鸡丁·鸡蛋”了。还有耶稣,犹太语的发音是Yeshue,可以看出耶稣这个音译相当的精确,可转拼成希腊文再到拉丁文最后到英文以后,成了Jesus,于是按英文发音规律发音就成了“鸡舍斯”,这帮英美土人,连自己神的名字都叫不对,估计耶稣在天上肯定奇怪,“鸡舍斯”是哪位邪教教主,为啥这么多人信他⋯⋯
约定俗成的翻译还是别乱改了。
魔兽世界台服的翻译才坑爹。
蛋总:你们还没有准备好。
外国人迷信女人上舰不吉利