[原创]網上流傳的謊言--〉德國黨衛隊第一裝甲師師歌theM ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 13:43:07
<b>

</b>
<P>在網上看到這首曲子被傳來傳去,心想:又是害人的謠言。。。</P>

<P>我是最早在鐵血看到關於這個内容的貼子,我也屬於二戰迷,“裝甲兵之歌”、“斯圖卡之歌”、“我們的隆美爾”、“我們遠征英格蘭”之類的德國軍歌已經被聽爛了,雖然看到最早附的中文歌詞是“裝甲兵之歌”(後來改為附錄1),但是原曲明顯不是,所以也信以爲真得認爲這就是黨衛隊第一師師歌,也賣力的給好友推薦。</P>

<P>當我興致勃勃的給我的朋友,“戰爭的藝術”及其下屬二戰論壇的元老、斑竹"寶劍橡葉騎士”推薦這首歌的時候,他告訴我,這不是什麽所謂的德國黨衛隊師歌,而是彌撒(the Mass),還是拉丁文的,同時給我看了歌詞(見附錄2),小弟學過德語,同時也比較清楚拉丁語係的發音規則,雖然不是很懂歌詞的意思,但是也看得出決不是什麽軍歌,何況大家應該非常清楚“戰爭的藝術“在國内研究二戰史同類網站中的權威地位,</P>

<P>同時,關於the Mass這首歌,請搜索“Eric Levi 首张专辑《Era》”這些字樣,就可以了解一點資料</P>

<P>這裡,請大家盡量的轉貼這個貼子,消除這些謠言!</P>

<P>附錄1:</P>

<P>所謂黨衛隊師歌的歌詞:</P>

<P>
  空气布满紧张的气氛,大战即将来临,
  泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后,
  远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖,
  是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃,
  干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落,
  闪电撕破了远处承重的黑幕,看,是SS部队在前进</P>


<P>
附錄2</P>

<P>彌撒歌詞:</P>

<P>The Mass
Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem </P>

<P>Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem </P>

<P>Divano
Divano re
Divano blessi
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia </P>

<P>Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite </P>

<P>Divano... </P>

<P>In divano </P>

<P>Sors salutis... </P>

<P>Divano... </P>

<P>Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite
</P><b>

</b>
<P>在網上看到這首曲子被傳來傳去,心想:又是害人的謠言。。。</P>

<P>我是最早在鐵血看到關於這個内容的貼子,我也屬於二戰迷,“裝甲兵之歌”、“斯圖卡之歌”、“我們的隆美爾”、“我們遠征英格蘭”之類的德國軍歌已經被聽爛了,雖然看到最早附的中文歌詞是“裝甲兵之歌”(後來改為附錄1),但是原曲明顯不是,所以也信以爲真得認爲這就是黨衛隊第一師師歌,也賣力的給好友推薦。</P>

<P>當我興致勃勃的給我的朋友,“戰爭的藝術”及其下屬二戰論壇的元老、斑竹"寶劍橡葉騎士”推薦這首歌的時候,他告訴我,這不是什麽所謂的德國黨衛隊師歌,而是彌撒(the Mass),還是拉丁文的,同時給我看了歌詞(見附錄2),小弟學過德語,同時也比較清楚拉丁語係的發音規則,雖然不是很懂歌詞的意思,但是也看得出決不是什麽軍歌,何況大家應該非常清楚“戰爭的藝術“在國内研究二戰史同類網站中的權威地位,</P>

<P>同時,關於the Mass這首歌,請搜索“Eric Levi 首张专辑《Era》”這些字樣,就可以了解一點資料</P>

<P>這裡,請大家盡量的轉貼這個貼子,消除這些謠言!</P>

<P>附錄1:</P>

<P>所謂黨衛隊師歌的歌詞:</P>

<P>
  空气布满紧张的气氛,大战即将来临,
  泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后,
  远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖,
  是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃,
  干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落,
  闪电撕破了远处承重的黑幕,看,是SS部队在前进</P>


<P>
附錄2</P>

<P>彌撒歌詞:</P>

<P>The Mass
Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem </P>

<P>Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem </P>

<P>Divano
Divano re
Divano blessi
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia </P>

<P>Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite </P>

<P>Divano... </P>

<P>In divano </P>

<P>Sors salutis... </P>

<P>Divano... </P>

<P>Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite
</P>
那什么才是真的德國黨衛隊師歌??
歌曲《The Mass》,取材于德国作曲家卡尔·奥尔夫(Carl Orff 1895—1982)的著名作品集《布兰诗歌》(Carmina Burana),也称为《博伊伦之歌》。

作为文字的《布兰诗歌》,有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。它是一部13世纪的神秘诗稿,深藏在巴伐利亚修道院内多少世纪不为人知,一旦被公之于众后震惊世人,它是目前所知的保存最为完整的也最具艺术价值的中世纪诗歌。仿佛它来自天国,而非人间产品。

奥尔夫在1935年读到《布兰诗歌》的德文翻译时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。奥尔夫的音乐《布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。歌词使用了拉丁原文。

《The Mass》诞生于2003年,不可能是它诞生50多年前的法西斯军歌,或许由于它的雄壮和宏阔,一些现代的影视作品采用了它作为音频,其中不排除有关于纳粹的电影故事。

就奥尔夫的音乐《布兰诗歌》而言,它是否在二战期间被德国法西斯作为军歌使用过,目前还没有证据,也不可妄言。


附:

《The Mass》专辑封面《The Mass》的原文歌词——         

Semper crescis                                          
Aut decrescis                                          
Vita detestabilis                                       
Nunc obdurat                                            
  
Et tunc curat
Ludo mentis aciem

Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem

Divano
Divano re
Divano blessi
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia

Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite

Divano...

In divano

Sors salutis...

Divano...

Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite

中文译词:
哦命运,
象月亮般  
变化无常,
变化无常,                                                                        
盈虚交替;一同把苦难                                                         
和幸福交织;
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。

命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
与我悲歌泣号!


我跟着歌曲听,对照了歌词,的确是这些歌词,有朋友说这不是德语,而是拉丁文。我也找了《布兰诗歌》的拉丁文歌词,从字母上辨认,这个歌词的红色部分正是取自《布兰诗歌》的第一节(歌词是13世纪的哦),兰色的两段取自ERA乐队另一张专集的一首歌Divano