BBC:中国向东海争议岛屿派出巡逻舰

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 04:17:10


没有仔细看,但大体上的意思,也是由于日本购买钓鱼岛在线,中国则派出公务船作为回应,也是在陈述事实,似乎没有看到倾向性的词语。

China sends patrol ships to disputed East China Sea islands
标题:中国向东海争议岛屿派出巡逻舰

Chinese state media says two patrol ships have been sent to islands disputed with Japan, which has sealed a deal to purchase the islands.
中国的官方媒体报道所,由于日本购买了争议岛屿,中国则向此地区派出了2艘公务巡逻船。

The ships had reached waters near the islands - known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China - to "assert the country's sovereignty", Xinhua said.
这些船只已经达到了附近海域的岛屿 - 在日本和在中国钓鱼岛称为尖阁列岛 - “断言该国的主权”,新华社说。

Japan confirmed on Tuesday it had signed a contract to buy three of the islands from their private owner.
日本周二证实,它已签署了一份合同,购买他们的私人老板从三个岛屿。

Tension has been rumbling between the two countries over the East China Sea.
两国在中国东海之间的已经非常紧张。

Japan controls the uninhabited but resource-rich islands, which are also claimed by Taiwan. Some had been in the hands of a private Japanese owner but the government says it has now signed a purchase contract.
日本控制无人居住的,但资源丰富的岛屿,其中台湾也声称。有些已经在日本的私人所有者手中,但政府说,它现在已经签订了购买合同。

"This should cause no problem for Japan's ties with other countries and regions," said Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura.
“这应该引起日本与其他国家和地区的关系没有问题,内阁官房长官说:”小寒藤村。

"We have absolutely no desire for any repercussions as far as Japan-China relations are concerned. It is important that we avoid misunderstanding and unforeseen problems."
“我们绝对没有任何反响,据日本与中国的关系的愿望。,我们避免误解和不可预见的问题,这是非常重要的。”

Mr Fujimura told reporters that the government had set aside 2.05bn yen ($26m, £16.4m) to pay for the three islands.
藤村先生告诉记者,政府已拨出2.05bn日元(2600万美元,£16.4米)支付的三个岛屿。

'Serious consequences'
“严重的后果”

Japan said on Monday that it was buying the islands to promote their stable and peaceful management - a move that followed a bid by the outspoken and right-wing Tokyo Governor Shintaro Ishihara to buy them using public donations.
日本周一表示,它将收购的岛屿,以促进其稳定与和平管理 - 一招出价的直言不讳和右翼的东京都知事石原慎太郎购买使用公众捐款。

China has called Japan's move illegal and warned it would affect ties.
中国称日本的举动是非法的,并警告说,它会影响关系。

State-run media has carried strongly worded statements on the issue.
在这个问题上,国营媒体进行了措辞强烈的声明。

"The Chinese government will not sit idly by watching its territorial sovereignty being infringed upon," the Foreign Ministry said in a statement issued on Monday and carried by Xinhua.
“看其领土主权的侵犯,中国政府不会坐视不管,”外交部周一发表的一份声明中说,新华社。

"Should the Japanese side insist on going its own way, it shall have to bear all serious consequences arising therefrom."
“如果日方坚持走自己的路,应当承担由此产生的一切严重后果。”

Chinese Premier Wen Jiabao also reiterated China's stand on Monday.
上周一,中国国务院总理温家宝还重申了中国的立场。

"The Diaoyu islands are an inalienable part of China's territory, and the Chinese government and its people will absolutely make no concession on issues concerning its sovereignty and territorial integrity," he said.
“钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分,并在有关国家的主权和领土完整的问题上,中国政府和人民绝对没有任何退缩,”他说。

The announcement of the dispatch of the patrol boats came in a brief Xinhua report.
宣布派遣巡逻艇在一份简短的新华社报道。

China Marine Surveillance - a maritime law enforcement agency - had "drafted an action plan for safeguarding the sovereignty and would take actions pending the development of the situation", it said.
- 中国海监海上执法机构 - “已草拟了一项行动计划,为维护国家主权,并会采取行动,以待形势的发展,它说。”

A small group of protesters were said to have gathered at the Japanese embassy in Beijing to protest against the purchase.
一小群表威者聚集在日本驻北京大使馆,抗议购买。

The islands, which lie south of Okinawa and north of Taiwan, sit in key shipping lanes and are thought to lie close to gas deposits.
这个岛屿,位于南部的冲绳岛和台湾北部,处于关键的海运航线上,被认为富含天然气储量。


抱歉,系统不让贴上原文链接,在上班,没有时间翻译,待会儿用机器自动翻译出来……请见谅!

没有仔细看,但大体上的意思,也是由于日本购买钓鱼岛在线,中国则派出公务船作为回应,也是在陈述事实,似乎没有看到倾向性的词语。

China sends patrol ships to disputed East China Sea islands
标题:中国向东海争议岛屿派出巡逻舰

Chinese state media says two patrol ships have been sent to islands disputed with Japan, which has sealed a deal to purchase the islands.
中国的官方媒体报道所,由于日本购买了争议岛屿,中国则向此地区派出了2艘公务巡逻船。

The ships had reached waters near the islands - known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China - to "assert the country's sovereignty", Xinhua said.
这些船只已经达到了附近海域的岛屿 - 在日本和在中国钓鱼岛称为尖阁列岛 - “断言该国的主权”,新华社说。

Japan confirmed on Tuesday it had signed a contract to buy three of the islands from their private owner.
日本周二证实,它已签署了一份合同,购买他们的私人老板从三个岛屿。

Tension has been rumbling between the two countries over the East China Sea.
两国在中国东海之间的已经非常紧张。

Japan controls the uninhabited but resource-rich islands, which are also claimed by Taiwan. Some had been in the hands of a private Japanese owner but the government says it has now signed a purchase contract.
日本控制无人居住的,但资源丰富的岛屿,其中台湾也声称。有些已经在日本的私人所有者手中,但政府说,它现在已经签订了购买合同。

"This should cause no problem for Japan's ties with other countries and regions," said Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura.
“这应该引起日本与其他国家和地区的关系没有问题,内阁官房长官说:”小寒藤村。

"We have absolutely no desire for any repercussions as far as Japan-China relations are concerned. It is important that we avoid misunderstanding and unforeseen problems."
“我们绝对没有任何反响,据日本与中国的关系的愿望。,我们避免误解和不可预见的问题,这是非常重要的。”

Mr Fujimura told reporters that the government had set aside 2.05bn yen ($26m, £16.4m) to pay for the three islands.
藤村先生告诉记者,政府已拨出2.05bn日元(2600万美元,£16.4米)支付的三个岛屿。

'Serious consequences'
“严重的后果”

Japan said on Monday that it was buying the islands to promote their stable and peaceful management - a move that followed a bid by the outspoken and right-wing Tokyo Governor Shintaro Ishihara to buy them using public donations.
日本周一表示,它将收购的岛屿,以促进其稳定与和平管理 - 一招出价的直言不讳和右翼的东京都知事石原慎太郎购买使用公众捐款。

China has called Japan's move illegal and warned it would affect ties.
中国称日本的举动是非法的,并警告说,它会影响关系。

State-run media has carried strongly worded statements on the issue.
在这个问题上,国营媒体进行了措辞强烈的声明。

"The Chinese government will not sit idly by watching its territorial sovereignty being infringed upon," the Foreign Ministry said in a statement issued on Monday and carried by Xinhua.
“看其领土主权的侵犯,中国政府不会坐视不管,”外交部周一发表的一份声明中说,新华社。

"Should the Japanese side insist on going its own way, it shall have to bear all serious consequences arising therefrom."
“如果日方坚持走自己的路,应当承担由此产生的一切严重后果。”

Chinese Premier Wen Jiabao also reiterated China's stand on Monday.
上周一,中国国务院总理温家宝还重申了中国的立场。

"The Diaoyu islands are an inalienable part of China's territory, and the Chinese government and its people will absolutely make no concession on issues concerning its sovereignty and territorial integrity," he said.
“钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分,并在有关国家的主权和领土完整的问题上,中国政府和人民绝对没有任何退缩,”他说。

The announcement of the dispatch of the patrol boats came in a brief Xinhua report.
宣布派遣巡逻艇在一份简短的新华社报道。

China Marine Surveillance - a maritime law enforcement agency - had "drafted an action plan for safeguarding the sovereignty and would take actions pending the development of the situation", it said.
- 中国海监海上执法机构 - “已草拟了一项行动计划,为维护国家主权,并会采取行动,以待形势的发展,它说。”

A small group of protesters were said to have gathered at the Japanese embassy in Beijing to protest against the purchase.
一小群表威者聚集在日本驻北京大使馆,抗议购买。

The islands, which lie south of Okinawa and north of Taiwan, sit in key shipping lanes and are thought to lie close to gas deposits.
这个岛屿,位于南部的冲绳岛和台湾北部,处于关键的海运航线上,被认为富含天然气储量。


抱歉,系统不让贴上原文链接,在上班,没有时间翻译,待会儿用机器自动翻译出来……请见谅!
刚刚废了点时间翻译完,发现帖子已经沉下去了!
个人认为人家没有我们有些人说的那样片面报道,毕竟不是西方的事情,人家只是当成一条新闻来看待而已。真正需要关注的,是我们自己的媒体和我们自己的政府的做法,毕竟,涉及主权问题,如果自己不争气,别人不但不会帮你,更加会看不起你。国家和人一样,只有自己为自己争口气,别人才会尊重你!
你这算人肉谷歌翻译阿。。。。