九天揽月,五洋捉鳖。英语这样说:Sky-high and abyss-d ...
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 13:01:32
我们非母语的,整了个大半天,还是没人家地道。
出处链接:http://www.rt.com/news/china-docking-dive-breakthroughs-595/
Sky-high and abyss-deep: China’s double record-breaker
“蛟龙”号载人潜水器24日在马里亚纳海域进行的7000米级海试第四次下潜试验中成功突破7000米深度,再创我国载人深潜新纪录。
http://news.xinhuanet.com/photo/2012-06/24/c_123322315.htm
神舟九号与天宫一号首次手控交会对接成功,三位航天员庆祝胜利。
首次手控交会对接全记录
http://news.xinhuanet.com/video/2012-06/24/c_123323020.htm
最后,重温一下《水调歌头·重上井冈山》
毛泽东
久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。
过了黄洋界,
险处不须看。
风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖,
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。我们非母语的,整了个大半天,还是没人家地道。
出处链接:http://www.rt.com/news/china-docking-dive-breakthroughs-595/
Sky-high and abyss-deep: China’s double record-breaker
“蛟龙”号载人潜水器24日在马里亚纳海域进行的7000米级海试第四次下潜试验中成功突破7000米深度,再创我国载人深潜新纪录。
http://news.xinhuanet.com/photo/2012-06/24/c_123322315.htm
神舟九号与天宫一号首次手控交会对接成功,三位航天员庆祝胜利。
首次手控交会对接全记录
http://news.xinhuanet.com/video/2012-06/24/c_123323020.htm
最后,重温一下《水调歌头·重上井冈山》
毛泽东
久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。
过了黄洋界,
险处不须看。
风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖,
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。
出处链接:http://www.rt.com/news/china-docking-dive-breakthroughs-595/
Sky-high and abyss-deep: China’s double record-breaker
“蛟龙”号载人潜水器24日在马里亚纳海域进行的7000米级海试第四次下潜试验中成功突破7000米深度,再创我国载人深潜新纪录。
http://news.xinhuanet.com/photo/2012-06/24/c_123322315.htm
神舟九号与天宫一号首次手控交会对接成功,三位航天员庆祝胜利。
首次手控交会对接全记录
http://news.xinhuanet.com/video/2012-06/24/c_123323020.htm
最后,重温一下《水调歌头·重上井冈山》
毛泽东
久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。
过了黄洋界,
险处不须看。
风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖,
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。我们非母语的,整了个大半天,还是没人家地道。
出处链接:http://www.rt.com/news/china-docking-dive-breakthroughs-595/
Sky-high and abyss-deep: China’s double record-breaker
“蛟龙”号载人潜水器24日在马里亚纳海域进行的7000米级海试第四次下潜试验中成功突破7000米深度,再创我国载人深潜新纪录。
http://news.xinhuanet.com/photo/2012-06/24/c_123322315.htm
神舟九号与天宫一号首次手控交会对接成功,三位航天员庆祝胜利。
首次手控交会对接全记录
http://news.xinhuanet.com/video/2012-06/24/c_123323020.htm
最后,重温一下《水调歌头·重上井冈山》
毛泽东
久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。
过了黄洋界,
险处不须看。
风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖,
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。
让牛牛把老毛那首词再翻译一下
你们别为难人家牛牛了!
要没有文革 会实现更多更早
要没有文@GE,会实现得更多更早
这里没鳖捣乱就好。。。
伟人的气势,豪迈大气滂沱,还是在当年上小学二年纪时学习的课文,另外一首是念奴娇,鸟儿问答.
我们的征途是星辰大海~
太空里的中国军礼!
http://news.xinhuanet.com/tech/2012-06/24/c_112278286.htm
http://news.xinhuanet.com/tech/2012-06/24/c_112278286.htm
让机器翻译了一下,真土。
Jiutianlanyue, wuyangzhuobie
这样最好。中华创造英语成语的时代到来了
这样最好。中华创造英语成语的时代到来了
老瓢 发表于 2012-6-24 20:07
这里没鳖捣乱就好。。。
Reascending Jinggangshan
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
May 1965
I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Jinggangshan.
Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mounts skyward.
Once Huangyangjie is passed
No other perilous place calls for a glance.
Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
We'll return amid triumphant song and laughter.
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.
这里没鳖捣乱就好。。。
Reascending Jinggangshan
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
May 1965
I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Jinggangshan.
Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mounts skyward.
Once Huangyangjie is passed
No other perilous place calls for a glance.
Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
We'll return amid triumphant song and laughter.
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.
好图 好诗
久有凌云志,重上井冈山。千里来寻故地,旧貌变新颜。到处莺歌燕舞,更有潺潺流水,高路入云端。过了黄洋界,险处不须看。风雷动,旌旗奋,是人寰。三十八年过去,弹指一挥间。可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。世上无难事,只要肯登攀。
还是没翻译出原诗的韵味啊,揽月和捉鳖的豪气没了。
看这份手书,太祖爷的洒脱无人能比啊
数风流人物阿
淡腾 的鸟语一点气势都没有,等着看伦敦五圈会更淡腾的开幕式。
人间正道是沧桑。
jj607 发表于 2012-6-24 20:54
Reascending Jinggangshan
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
May 1965
GG,看到毛的手书之后,有没更改你在另外一贴中的观点?
Reascending Jinggangshan
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
May 1965
GG,看到毛的手书之后,有没更改你在另外一贴中的观点?
laozheng_72 发表于 2012-6-24 23:19
还是没翻译出原诗的韵味啊,揽月和捉鳖的豪气没了。
这不,蛟龙捞出来的那个东西,必须要命名为XX鳖啊!看新闻的时候,眼泪都笑出来了。还真捞上来一个奇形怪状的东西。
还是没翻译出原诗的韵味啊,揽月和捉鳖的豪气没了。
这不,蛟龙捞出来的那个东西,必须要命名为XX鳖啊!看新闻的时候,眼泪都笑出来了。还真捞上来一个奇形怪状的东西。
三公子的剑 发表于 2012-6-25 01:00
GG,看到毛的手书之后,有没更改你在另外一贴中的观点?
我本来就没观点,纯学术问题,论坛上的人啊,请勿再谈此事!
GG,看到毛的手书之后,有没更改你在另外一贴中的观点?
我本来就没观点,纯学术问题,论坛上的人啊,请勿再谈此事!
有没有发现原稿里没有九天揽月,五洋捉鳖?谁能说说其中故事?
下五洋捉鳖,这样译好:capture Chen Shui- Bian
老瓢 发表于 2012-6-25 08:00
下五洋捉鳖,这样译好:capture Chen Shui- Bian
out了,陈水扁现在还能当一回事吗?
下五洋捉鳖,这样译好:capture Chen Shui- Bian
out了,陈水扁现在还能当一回事吗?
jj607 发表于 2012-6-24 20:54
Reascending Jinggangshan
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
May 1965
中国著名诗人昆仑又出新诗了啊
Reascending Jinggangshan
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
May 1965
中国著名诗人昆仑又出新诗了啊
popcorn234 发表于 2012-6-26 07:42
中国著名诗人昆仑又出新诗了啊
你前天为何不来
中国著名诗人昆仑又出新诗了啊
你前天为何不来