九天揽月,五洋捉鳖。英语这样说:Sky-high and abyss-d ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 13:01:32
我们非母语的,整了个大半天,还是没人家地道。
出处链接:http://www.rt.com/news/china-docking-dive-breakthroughs-595/
Sky-high and abyss-deep: China’s double record-breaker







“蛟龙”号载人潜水器24日在马里亚纳海域进行的7000米级海试第四次下潜试验中成功突破7000米深度,再创我国载人深潜新纪录。
http://news.xinhuanet.com/photo/2012-06/24/c_123322315.htm





神舟九号与天宫一号首次手控交会对接成功,三位航天员庆祝胜利。



















首次手控交会对接全记录
http://news.xinhuanet.com/video/2012-06/24/c_123323020.htm


最后,重温一下《水调歌头·重上井冈山》
 
毛泽东

久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。
过了黄洋界,
险处不须看。  
风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖,
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。我们非母语的,整了个大半天,还是没人家地道。
出处链接:http://www.rt.com/news/china-docking-dive-breakthroughs-595/
Sky-high and abyss-deep: China’s double record-breaker







“蛟龙”号载人潜水器24日在马里亚纳海域进行的7000米级海试第四次下潜试验中成功突破7000米深度,再创我国载人深潜新纪录。
http://news.xinhuanet.com/photo/2012-06/24/c_123322315.htm





神舟九号与天宫一号首次手控交会对接成功,三位航天员庆祝胜利。



















首次手控交会对接全记录
http://news.xinhuanet.com/video/2012-06/24/c_123323020.htm


最后,重温一下《水调歌头·重上井冈山》
 
毛泽东

久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。
过了黄洋界,
险处不须看。  
风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖,
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。
让牛牛把老毛那首词再翻译一下
你们别为难人家牛牛了!
要没有文革 会实现更多更早
要没有文@GE,会实现得更多更早
这里没鳖捣乱就好。。。
伟人的气势,豪迈大气滂沱,还是在当年上小学二年纪时学习的课文,另外一首是念奴娇,鸟儿问答.
我们的征途是星辰大海~
太空里的中国军礼!


































http://news.xinhuanet.com/tech/2012-06/24/c_112278286.htm
让机器翻译了一下,真土。
Jiutianlanyue, wuyangzhuobie
这样最好。中华创造英语成语的时代到来了
老瓢 发表于 2012-6-24 20:07
这里没鳖捣乱就好。。。
Reascending Jinggangshan
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
May 1965


I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Jinggangshan.
Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mounts skyward.
Once Huangyangjie is passed
No other perilous place calls for a glance.


Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
We'll return amid triumphant song and laughter.
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.




好图 好诗
久有凌云志,重上井冈山。千里来寻故地,旧貌变新颜。到处莺歌燕舞,更有潺潺流水,高路入云端。过了黄洋界,险处不须看。风雷动,旌旗奋,是人寰。三十八年过去,弹指一挥间。可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。世上无难事,只要肯登攀。

还是没翻译出原诗的韵味啊,揽月和捉鳖的豪气没了。
看这份手书,太祖爷的洒脱无人能比啊
数风流人物阿
淡腾 的鸟语一点气势都没有,等着看伦敦五圈会更淡腾的开幕式。
人间正道是沧桑。
jj607 发表于 2012-6-24 20:54
Reascending Jinggangshan
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
May 1965
GG,看到毛的手书之后,有没更改你在另外一贴中的观点?
laozheng_72 发表于 2012-6-24 23:19
还是没翻译出原诗的韵味啊,揽月和捉鳖的豪气没了。
这不,蛟龙捞出来的那个东西,必须要命名为XX鳖啊!看新闻的时候,眼泪都笑出来了。还真捞上来一个奇形怪状的东西。
三公子的剑 发表于 2012-6-25 01:00
GG,看到毛的手书之后,有没更改你在另外一贴中的观点?
我本来就没观点,纯学术问题,论坛上的人啊,请勿再谈此事!
有没有发现原稿里没有九天揽月,五洋捉鳖?谁能说说其中故事?
下五洋捉鳖,这样译好:capture Chen Shui- Bian
老瓢 发表于 2012-6-25 08:00
下五洋捉鳖,这样译好:capture Chen Shui- Bian
out了,陈水扁现在还能当一回事吗?
jj607 发表于 2012-6-24 20:54
Reascending Jinggangshan
—to the tune of Shui Diao Ge Tou
May 1965
中国著名诗人昆仑又出新诗了啊
popcorn234 发表于 2012-6-26 07:42
中国著名诗人昆仑又出新诗了啊
你前天为何不来