普帝要发威?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 16:01:30
Russian Warships Said to Be Going to Naval Base in Syria
据传俄罗斯军舰将开赴位于叙利亚的海军基地

MOSCOW — Introducing an unpredictable new element into the Syrian crisis, a news agency said on Monday that two Russian naval vessels with marines on board were ready to head for Syria to protect Russian citizens and a naval base there, in what would be the first known reinforcement of Moscow’s military presence since the start of an uprising against President Bashar al-Assad.

莫斯科——某通讯社周一报道称二艘载有水兵的俄海军舰艇已做好开赴叙利亚的准备,以保护在叙俄罗斯公民及海军基地的安全,给叙利亚危机增添了难以预料的新变数。据信,这将是自叙利亚国内起事以来,俄罗斯首次在叙境内加强军事存在。

The Interfax news agency quoted a Russian naval official, who was not identified, as saying that the two amphibious assault ships would head for the Mediterranean port of Tartus, where Russia has its only warm-water naval base in the region. Russia has been the staunchest ally of Mr. Assad in the 16-month-old conflict, shielding the Damascus government from stern international measures to remove him from office.

国际文传电讯社援引某不具名的俄海军官员称:两艘两栖攻击舰将前往俄罗斯在地中海地区唯一的不冻军港——塔尔图斯港。在长过16个月的冲突中,俄罗斯是叙总统阿萨德最坚定的盟友,令大马士革政府不为严峻的国际倒萨行动所侵。

Moscow is also Syria’s biggest arms supplier, and the relationship provides Russia with its main foothold in Middle East diplomacy.

莫斯科还是叙利亚最大的军火供应商,而俄叙关系则为俄罗斯提供了一个主要的中东外交事务据点。

Interfax quoted the official as saying the ships were “ready to ensure security of Russian citizens and infrastructure of the Russian Navy logistics base” in Tartus.

国际文传电讯社援引这名官员称,俄船只准备保卫位于塔尔图斯的俄公民与海军后勤基地设施。

The official said the crews “jointly with the marine units they carry are capable of protecting the security of Russian citizens and evacuating a part of the property of the logistics base.”

该官员表示船员及其搭载的海军分队有能力保卫俄公民的安全并在海军基地实施部分撤离。

The Russia Today English-language television news channel said the vessels were currently moored in the Crimean port of Sevastopol. Talk of evacuation of material and “protection” of Russian citizens in Syria, who include military advisers, seemed to be one more sign of alarm about the deteriorating security situation there after United Nations monitors announced over the weekend that they were suspending their operations as violence mounts.

俄罗斯英文电视新闻频道"今日"报道称,这些船只目前停泊于克里米亚的塞瓦斯托波尔港。到叙利亚撤离物资并"保护"包括军事顾问在内的俄公民,这一消息似乎是继上周末联合国宣布因暴力频仍而暂停在叙行动之后,又一个叙利亚局势持续恶化的凶兆。

The United Nations said the monitors would not be withdrawn from Syria, but were being locked down in Syria’s most contested cities, unable to conduct patrols. While the decision to suspend their work was made chiefly to protect the unarmed monitors, the unstated purpose appeared to be to force Russia to intervene to assure that the observers are not the targets of Syrian forces or their sympathizers. Russia has opposed Western intervention and, by some accounts, continues to arm the forces of Mr. Assad.

联合国表示这些军事观察员将不会从叙利亚撤出,但他们被困在战事最为激烈的数座城内,无法进行巡逻。虽然暂停工作的决定主要是出于保护非武装观察员,但言外之意似乎是迫使俄罗斯进行干预,以确保观察员不会成为叙利亚政府武装及其支持者的目标。俄罗斯反对西方干预,据有关报道,俄方还继续武装阿萨德的部队。

Activist groups in Syria on Monday reported renewed government shelling of the central city of Homs, a persistent flash point in the fighting between government forces and their armed opponents. Artillery fire also fell on the rebel stronghold of Douma near Damascus, activists said. Their reports are difficult to corroborate because of restrictions on journalists’ access.

叙境内的活动团体在周一报告称,政府军再次炮轰中部城市霍姆斯,该城一直是政府军与反叛武装的战斗焦点。活跃人士称,炮弹还落入反军据点——大马士革附近的杜马镇。由于新闻记者禁入,这些报告难以查实。

The White House issued a statement on Saturday once again calling on Syria to uphold commitments it has made in recent months, “including the full implementation of a cease-fire.” The statement added, “We are consulting with our international partners regarding next steps toward a Syrian-led political transition” called for in two United Nations Security Council resolutions, and “the sooner this transition takes place, the greater the chance of averting a lengthy and bloody civil war.”

白宫于周六发表声明,再次呼吁叙利亚遵守在最近几个月做出的承诺,"其中包括完全实现停火"。该声明还表示:"我们正与我们的国际伙伴会商,讨论今后步骤以实现由叙利亚牵头的政治转型,"(联合国安理会两项决议要求转型),"这一转型越早得以实现,避免持久、残酷内战的机会就越大。"

Last Friday, Russia’s chief arms exporter said his company was shipping advanced defensive missile systems to Syria that could be used to shoot down airplanes or sink ships if the United States or other nations try to intervene to halt the country’s spiral of violence.

上周五,俄罗斯主要的军火出口商称其正向叙利亚运送先进的防御导弹系统,如美国或其它国家试图出手阻止叙利亚的暴力升级,这些导弹可用于拦截飞机与舰艇。

“I would like to say these mechanisms are really a good means of defense, a reliable defense against attacks from the air or sea,” Anatoly P. Isaykin, the general director of the company, Rosoboronexport, said Friday in an interview. “This is not a threat, but whoever is planning an attack should think about this.”

Rosoboronexport公司董事长Anatoly P. Isaykin周五在采访中称:"我认为这些装置是极好的防卫手段,是应对空中与海上来袭的可靠防御。这并不是一个威胁,但那些盘算进攻的人应三思。"

Mr. Isaykin’s remarks came just days after Secretary of State Hillary Rodham Clinton raised diplomatic pressure on Russia, Syria’s patron, by criticizing the Kremlin for sending attack helicopters to Damascus.

国务卿希拉里批评克林姆林宫向大马士革运送武装直升机,以向叙利亚的后台俄罗斯施加外交压力,数日之后,Isaykin作出上述表示。
http://www.ptfcn.com/?p=2089爬山虎

http://www.nytimes.com/2012/06/1 ... -in-syria.html?_r=1Russian Warships Said to Be Going to Naval Base in Syria
据传俄罗斯军舰将开赴位于叙利亚的海军基地

MOSCOW — Introducing an unpredictable new element into the Syrian crisis, a news agency said on Monday that two Russian naval vessels with marines on board were ready to head for Syria to protect Russian citizens and a naval base there, in what would be the first known reinforcement of Moscow’s military presence since the start of an uprising against President Bashar al-Assad.

莫斯科——某通讯社周一报道称二艘载有水兵的俄海军舰艇已做好开赴叙利亚的准备,以保护在叙俄罗斯公民及海军基地的安全,给叙利亚危机增添了难以预料的新变数。据信,这将是自叙利亚国内起事以来,俄罗斯首次在叙境内加强军事存在。

The Interfax news agency quoted a Russian naval official, who was not identified, as saying that the two amphibious assault ships would head for the Mediterranean port of Tartus, where Russia has its only warm-water naval base in the region. Russia has been the staunchest ally of Mr. Assad in the 16-month-old conflict, shielding the Damascus government from stern international measures to remove him from office.

国际文传电讯社援引某不具名的俄海军官员称:两艘两栖攻击舰将前往俄罗斯在地中海地区唯一的不冻军港——塔尔图斯港。在长过16个月的冲突中,俄罗斯是叙总统阿萨德最坚定的盟友,令大马士革政府不为严峻的国际倒萨行动所侵。

Moscow is also Syria’s biggest arms supplier, and the relationship provides Russia with its main foothold in Middle East diplomacy.

莫斯科还是叙利亚最大的军火供应商,而俄叙关系则为俄罗斯提供了一个主要的中东外交事务据点。

Interfax quoted the official as saying the ships were “ready to ensure security of Russian citizens and infrastructure of the Russian Navy logistics base” in Tartus.

国际文传电讯社援引这名官员称,俄船只准备保卫位于塔尔图斯的俄公民与海军后勤基地设施。

The official said the crews “jointly with the marine units they carry are capable of protecting the security of Russian citizens and evacuating a part of the property of the logistics base.”

该官员表示船员及其搭载的海军分队有能力保卫俄公民的安全并在海军基地实施部分撤离。

The Russia Today English-language television news channel said the vessels were currently moored in the Crimean port of Sevastopol. Talk of evacuation of material and “protection” of Russian citizens in Syria, who include military advisers, seemed to be one more sign of alarm about the deteriorating security situation there after United Nations monitors announced over the weekend that they were suspending their operations as violence mounts.

俄罗斯英文电视新闻频道"今日"报道称,这些船只目前停泊于克里米亚的塞瓦斯托波尔港。到叙利亚撤离物资并"保护"包括军事顾问在内的俄公民,这一消息似乎是继上周末联合国宣布因暴力频仍而暂停在叙行动之后,又一个叙利亚局势持续恶化的凶兆。

The United Nations said the monitors would not be withdrawn from Syria, but were being locked down in Syria’s most contested cities, unable to conduct patrols. While the decision to suspend their work was made chiefly to protect the unarmed monitors, the unstated purpose appeared to be to force Russia to intervene to assure that the observers are not the targets of Syrian forces or their sympathizers. Russia has opposed Western intervention and, by some accounts, continues to arm the forces of Mr. Assad.

联合国表示这些军事观察员将不会从叙利亚撤出,但他们被困在战事最为激烈的数座城内,无法进行巡逻。虽然暂停工作的决定主要是出于保护非武装观察员,但言外之意似乎是迫使俄罗斯进行干预,以确保观察员不会成为叙利亚政府武装及其支持者的目标。俄罗斯反对西方干预,据有关报道,俄方还继续武装阿萨德的部队。

Activist groups in Syria on Monday reported renewed government shelling of the central city of Homs, a persistent flash point in the fighting between government forces and their armed opponents. Artillery fire also fell on the rebel stronghold of Douma near Damascus, activists said. Their reports are difficult to corroborate because of restrictions on journalists’ access.

叙境内的活动团体在周一报告称,政府军再次炮轰中部城市霍姆斯,该城一直是政府军与反叛武装的战斗焦点。活跃人士称,炮弹还落入反军据点——大马士革附近的杜马镇。由于新闻记者禁入,这些报告难以查实。

The White House issued a statement on Saturday once again calling on Syria to uphold commitments it has made in recent months, “including the full implementation of a cease-fire.” The statement added, “We are consulting with our international partners regarding next steps toward a Syrian-led political transition” called for in two United Nations Security Council resolutions, and “the sooner this transition takes place, the greater the chance of averting a lengthy and bloody civil war.”

白宫于周六发表声明,再次呼吁叙利亚遵守在最近几个月做出的承诺,"其中包括完全实现停火"。该声明还表示:"我们正与我们的国际伙伴会商,讨论今后步骤以实现由叙利亚牵头的政治转型,"(联合国安理会两项决议要求转型),"这一转型越早得以实现,避免持久、残酷内战的机会就越大。"

Last Friday, Russia’s chief arms exporter said his company was shipping advanced defensive missile systems to Syria that could be used to shoot down airplanes or sink ships if the United States or other nations try to intervene to halt the country’s spiral of violence.

上周五,俄罗斯主要的军火出口商称其正向叙利亚运送先进的防御导弹系统,如美国或其它国家试图出手阻止叙利亚的暴力升级,这些导弹可用于拦截飞机与舰艇。

“I would like to say these mechanisms are really a good means of defense, a reliable defense against attacks from the air or sea,” Anatoly P. Isaykin, the general director of the company, Rosoboronexport, said Friday in an interview. “This is not a threat, but whoever is planning an attack should think about this.”

Rosoboronexport公司董事长Anatoly P. Isaykin周五在采访中称:"我认为这些装置是极好的防卫手段,是应对空中与海上来袭的可靠防御。这并不是一个威胁,但那些盘算进攻的人应三思。"

Mr. Isaykin’s remarks came just days after Secretary of State Hillary Rodham Clinton raised diplomatic pressure on Russia, Syria’s patron, by criticizing the Kremlin for sending attack helicopters to Damascus.

国务卿希拉里批评克林姆林宫向大马士革运送武装直升机,以向叙利亚的后台俄罗斯施加外交压力,数日之后,Isaykin作出上述表示。
http://www.ptfcn.com/?p=2089爬山虎

http://www.nytimes.com/2012/06/1 ... -in-syria.html?_r=1
普京的上台加剧了西方对俄罗斯的不信任


从指控的措辞来看,是明显的利用舆论施压的行为。发威的不是普京,而是北约。

一点都不新鲜的老招数,这次冲毛子在亮鞭子,如果估计不错,下一步就应该是亮糖了。

坐等一星期内美国或其他北约国家对俄罗斯提出其他方面的利益许诺或让步性质的谈判。

从指控的措辞来看,是明显的利用舆论施压的行为。发威的不是普京,而是北约。

一点都不新鲜的老招数,这次冲毛子在亮鞭子,如果估计不错,下一步就应该是亮糖了。

坐等一星期内美国或其他北约国家对俄罗斯提出其他方面的利益许诺或让步性质的谈判。
就是因为大家天天说毛子抛弃小弟。毛子情报人员估计也经常上各国论坛。看多了各国民意,也想要改变一下形象。
xpxx169000 发表于 2012-6-19 02:40
从指控的措辞来看,是明显的利用舆论施压的行为。发威的不是普京,而是北约。

一点都不新鲜的老招数,这 ...
西方的政治外交军事,有娱乐化的趋势。娱乐自己的国人的好莱坞式情结。明显很多西方人已经不满足于电视上布景做出来的特效,他们追求更真实的。娱记掌握内政外交时,内政外交和战争也变得娱乐化。
来100颗 伊斯坎德尔  
让俄罗斯再为我们争取10年吧
abrahamleon 发表于 2012-6-19 02:55
让俄罗斯再为我们争取10年吧
俄罗斯可没这能力,这个它真没有。。。。
superloong 发表于 2012-6-19 02:47
西方的政治外交军事,有娱乐化的趋势。娱乐自己的国人的好莱坞式情结。明显很多西方人已经不满足于电视上 ...
没从这里看出这种内容来,各种外交行为本身就有其荒谬性,但这一点都不妨碍它们各行其是。只不过老套路再演戏罢了。
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 02:35
普京的上台加剧了西方对俄罗斯的不信任
好像西方什么时候信任过俄罗斯似的……
刚翻了俄美演义的另一篇文章,有兴趣的移步

http://lt.cjdby.net/thread-1403033-1-1.html
演戏,普京才是影帝!
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 02:35
普京的上台加剧了西方对俄罗斯的不信任
话不带反着说的,是西方在俄罗斯大选期间的丑陋表演加剧了俄罗斯对西方的不信任!
铺地发什么威,就凭那80来UD的油价么
俄罗斯可没这能力,这个它真没有。。。。
你搞笑了,连Iraq和阿富汗都能,毛子不是没那能力是没那决心 ,毕竟人也是穿了普希金牌皮鞋的,虽然旧了电,可也不是能喝光脚的站一块吧
普大帝表示卖武器打纸老虎天经地义
12月12日 发表于 2012-6-19 08:27
话不带反着说的,是西方在俄罗斯大选期间的丑陋表演加剧了俄罗斯对西方的不信任!
无论西方有多么混蛋,你得承认,对于俄罗斯的发展,西方的资金和技术是至关重要的。没钱、没技术,谈什么骨气呢
feiwu1987 发表于 2012-6-19 05:03
好像西方什么时候信任过俄罗斯似的……
信任与否没关系,重要的是俄罗斯现在没钱,现阶段,对西方适当的妥协我认为是有必要的。资金、技术大量进入,国家强大了,怎么都好说
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 02:35
普京的上台加剧了西方对俄罗斯的不信任
本来就不信任,所以加剧了也没啥。
听其言,观其行
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 11:57
信任与否没关系,重要的是俄罗斯现在没钱,现阶段,对西方适当的妥协我认为是有必要的。资金、技术大量进 ...
第一:西方现在没钱。
第二:俄罗斯技术的底子在那里,认真做不急于求成,不会太差。
第三:也是最重要的,任何国家都不要指望西方给你技术,中国30年,真正的好东西都是自己熬出来的。人家封锁你还来不及呢?给你技术,做梦吧!
等等看吧
龙战骑士 发表于 2012-6-19 11:58
本来就不信任,所以加剧了也没啥。
加剧直接导致西方流入俄罗斯的资金减少,对于一个缺钱的国家,怎么可能没啥呢
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 11:57
信任与否没关系,重要的是俄罗斯现在没钱,现阶段,对西方适当的妥协我认为是有必要的。资金、技术大量进 ...
牺牲国家战略安全屏障来换取西方那些来去飘渺的资金?你是不是觉得锅巴轿夫很伟大啊!?
fish140103 发表于 2012-6-19 12:02
第一:西方现在没钱。
第二:俄罗斯技术的底子在那里,认真做不急于求成,不会太差。
第三:也是最重要 ...
第一.西方比俄罗斯有钱
第二:民族的发展重要的是谦虚谨慎,总是觉得自己行是要不得的,这就像那帮湾湾坐井观天一样
第三:改革开放30年,西方的资本和技术对于兔子起到了很大的作用。“熬出来”这不太准确吧!很多技术我们都是引进然后消化吸收的。就一个发动机,我们熬了多少年了,依然没有大的进展。师夷长技以制夷,往往被民族主义所诟病,但这真是很有必要的
tx207 发表于 2012-6-19 01:51
这舰尾怎么这么别扭?
偶尔抽中华 发表于 2012-6-19 12:08
牺牲国家战略安全屏障来换取西方那些来去飘渺的资金?你是不是觉得锅巴轿夫很伟大啊!?
戈尔巴乔夫我不了解,所以我不谈了。只要俄罗斯保持足够的核威慑力,就不可能存在真正意义上的牺牲国家安全。西方对苏联的敌对导致了对俄罗斯的不信任。缓和关系,拿到资金,强国富民,这才是王道
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 02:35
普京的上台加剧了西方对俄罗斯的不信任
西方信任俄罗斯? 什么时候的事?
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 12:11
第一.西方比俄罗斯有钱
第二:民族的发展重要的是谦虚谨慎,总是觉得自己行是要不得的,这就像那帮湾湾坐 ...
呵呵,给我找一个没有债务危机的西方国家来。
你要非说西方比俄罗斯有钱,那我就没办法了。
西方的哪些技术被中国消化吸收然后成为世界领先了?只不过满足了世界工厂的作用,养活自己和美帝罢了。

就一个发动机,您说的真轻巧,是啊,就一个发动机,我们最缺这个技术了,美国为什么不给我们啊,我们难道不要?您这逻辑不是自己打自己吗?
不要说发动机了,就连叶片的合金技术,人家也守得严严实实的!哪个不是自己在黑暗中熬出来的。
我从来没觉得自己行,但是我坚信靠别人是靠不住的!人家也不会让你靠!
自力更生,艰苦奋斗,是掌握核心科技的唯一出路!
最强攻击 发表于 2012-6-19 12:18
西方信任俄罗斯? 什么时候的事?
亲,你这语文水平
我说的是“加剧”,这个词的意思是从来就不信任,现在更不信任
个人很欣赏普蒂的作风!
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 11:57
信任与否没关系,重要的是俄罗斯现在没钱,现阶段,对西方适当的妥协我认为是有必要的。资金、技术大量进 ...
美国不会把核心技术卖给俄罗斯的,而俄罗斯的远东我们则去帮助去开发,顺便劳务输出获取资源。美国人一心想的就是怎么实现俄罗斯的再次颜色革命。继续肢解俄罗斯。
fish140103 发表于 2012-6-19 12:21
呵呵,给我找一个没有债务危机的西方国家来。
你要非说西方比俄罗斯有钱,那我就没办法了。
西方的哪些 ...
你的第二句话值得商榷啊,难道你认为西方比俄罗斯穷?有空你看看近几年的GDP数据,和西方相比,俄罗斯惨不忍睹啊---昔日的帝国,沦落到这种地步了
兔子和西方关系是不好,但是也有过蜜月期的,期间引进了不少东西(这个你可以在网上查一下的)。改革开放,说白了就是引进西方资金、技术。拳头足够硬,当然无所顾忌,不够硬的时候,低一下头,真就这么难吗?
slayerhuahua 发表于 2012-6-19 08:34
你搞笑了,连Iraq和阿富汗都能,毛子不是没那能力是没那决心 ,毕竟人也是穿了普希金牌皮鞋的,虽然旧了电 ...
以前苏联的强盛,连阿富汗都打不下,更何况现在的俄罗斯?打打酱油、玩玩代理人战争还勉强,直接参战?别想了,你说的那双皮鞋可不止是旧了点那么简单哦,现在的俄罗斯可不是以前的前苏联,能开到叙利亚的烂船还有几艘哇?再打下去只怕要光脚了。。。。
特警4587 发表于 2012-6-19 12:25
美国不会把核心技术卖给俄罗斯的,而俄罗斯的远东我们则去帮助去开发,顺便劳务输出获取资源。美国人一心 ...
核心技术肯定不可能,至少可以引进足够的资金,就像兔子的改革开放,就是引进西方的资金。俄罗斯有工业基础,只要有钱,强盛也就指日可待了。
西方一直在肢解毛子,毛子有切肤之痛。

利益的得失取决于综合实力。

毛子摆出这一副架势西方不得不谨慎出招,出招不慎,又是一个阿富汗。
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 12:22
亲,你这语文水平
我说的是“加剧”,这个词的意思是从来就不信任,现在更不信任
亲!没有的事如何加剧呢?
阿卡迪亚 发表于 2012-6-19 12:11
第一.西方比俄罗斯有钱
第二:民族的发展重要的是谦虚谨慎,总是觉得自己行是要不得的,这就像那帮湾湾坐 ...
发动机有很多很多种,车辆用发动机咱自己引进消化生产出来的就不错