国军真能糟践东西啊,看看美国海军军歌变成了啥德行

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 16:46:02



哈别说别的了,看看好好的美国海军军歌被国军弄成了啥

对比一下原版



原版的潜台词是:昨日我们在港口里快乐痛饮,今天我们将要面对海上重重风浪和血雨腥风,但我们一定能战胜敌人凯旋而归
台巴子版:昨天喝酒很爽,女人很爽,今天晚上我们再去啊!……


关于此歌


《起锚》写于1906年,当时是爲了美国海军学院四年级创作的一首足球进行曲。该曲写于1906年11月,正好赶上规模盛大的陆海军运动会。那一年海军赢了陆军,这是多年来的第一次,不少海军官兵认定,胜利归功于这支歌曲。十几年间,这首歌只在海军学院内传唱,但1926年它被收入一部海军歌曲集出版,遂成爲闻名全国的海军主题歌。它的歌词被多次修改,最初是爲了使其更像一首海军歌曲而非足球歌曲,后来的一些歌词加入对美国敌人的抨击。如今这首歌曲以数种歌词并存于世。本文所刊载的歌词最后一个诗节取自海军学院学员迈尔斯的原作。整个海军爲《起锚》这支歌的诞生感到高兴,因爲陆军从来还没有一首像它那样流行的歌曲。
花了很久时间翻译上来的
George D. Lottman与Domenico Savino改写的版本,1950年发表:

Verse 1:

Anchors Aweigh, my boysAnchors Aweigh(起锚吧!我的伙伴们,启锚!)
Farewell to college joysWe sail at break of day, day, day, day(告别学校的欢乐,我们在黎明扬帆启航。)
Through our last night ashore
Drink to the foam Until we meet once more Here's wishing you a happy voyage home!(我们昨夜在岸上狂欢畅饮,直到我们再度相遇,祝福你有个快乐的航程直到回家)

Bridge:

Heave a ho there! sailor(发出欢呼吧!水手们!)
Ev'rybody drink up while you may(大家尽情畅饮,)
Heave a ho there! sailor(发出欢呼吧!水手们!)
For you're gonna sail at break of day-ay-ay-ay(为的是你们将在黎明启航,)
Drink a-way, Drink a-way,(所以尽情饮酒才离开,)
For you sail at break of day, Hey!(为的是你们将在黎明启航。)

Verse 2:

Stand Navy, down the field, sails set to the sky.(上场吧!海军,朝著天空扯起风帆。)
We'll never change our course, so Army you steer shy-y-y-y.(我们将决不改变航向, 所以你们陆军闪边去吧,嗨嗨嗨! )
Roll up the score, Navy, Anchors Aweigh(把比分拉大,起锚吧!海军 上场吧!海军,)
Sail, Navy, down the field and sink the Army, sink the Army Grey. (击沉陆军,击沉陆军灰旗吧。)ps:美国陆军的旗帜为灰色 海军则为海军蓝

今日正式版本

Verse 1:

Stand Navy out to sea(启航吧!海军,)
Fight our battle cry:(在战斗中怒吼吧!)
We'll never change our course So vicious foes steer shy-y-y-y(我们绝不改变航向,所以邪恶的敌人准备被打上天去!)
Roll out the T. N. T. Anchors Aweigh(搬出黄色炸药,起锚!)
Sail on to victory And sink their bones to Davy Jones, hooray!(航向胜利,然后将他们的尸体打到海底深渊去!)
Bridge:

Yo ho there shipmate(水手们发出欢呼吧!)
Take the fighting to the far off seas(在遥远的外海战斗吧!)
Yo ho there messmate(水手们发出欢呼吧!)
Hear the wailing of the wild banshees(聆听海妖如暴风雨般的哭泣声,)
All hands, fire brands(全员烙上火焰的标记,)
Let's Blast them as we go. So(让我们痛击他们如行进般的疾速吧!)

Anchors Aweigh, my boysAnchors Aweigh(起锚吧!我的伙伴们,启锚!)
Farewell to college joysWe sail at break of day, day, day, day(告别学校的欢乐,我们在黎明扬帆启航。)
Through our last night ashore
Drink to the foam Until we meet once more Here's wishing you a happy voyage home!(我们昨夜在岸上狂欢畅饮,直到我们再度相遇,祝福你有个快乐的航程直到回家)


Bridge:

Heave a ho there! sailor(发出欢呼吧!水手们!)
Ev'rybody drink up while you may(大家尽情畅饮,)
Heave a ho there! sailor(发出欢呼吧!水手们!)
For you're gonna sail at break of day-ay-ay-ay(为的是你们将在黎明启航,)
Drink a-way, Drink a-way,(所以尽情饮酒才离开,)
For you sail at break of day, Hey!(为的是你们将在黎明启航。)



Verse 3:

Blue of the Mighty Deep Gold of God’s Sun(七海的湛蓝,上帝光环的金色,)
Let these our colors be Till all time be done(让这些颜色丰富我们,直到永远,)
On seven seas we learn(横断海岸线时我们学习,)
Navy’s stern call(海军舰尾的声音呼唤著,)
Faith, Courage, Service True(信念,勇气,服从真理,)
With Honor Over, Honor Over All.(秉持荣誉,荣誉至上。)


2004年以后美国海军教唱版本

Verse 1:

Stand Navy out to sea(启航吧!海军,)
Fight our battle cry:(在战斗中怒吼吧!)
We'll never change our course So vicious foes steer shy-y-y-y(我们绝不改变航向,所以邪恶的敌人准备被打上天去!)
Roll out the T. N. T. Anchors Aweigh(搬出黄色炸药,起锚!)
Sail on to victory And sink their bones to Davy Jones, hooray!(航向胜利,然后将他们的尸体打到海底深渊去!)

Verse 2 (most widely sung)

Anchors Aweigh, my boysAnchors Aweigh(起锚吧!我的伙伴们,启锚!)
Farewell to college joysWe sail at break of day, day, day, day(告别学校的欢乐,我们在黎明扬帆启航。)
Through our last night ashore
Drink to the foam Until we meet once more Here's wishing you a happy voyage home!(我们昨夜在岸上狂欢畅饮,直到我们再度相遇,祝福你有个快乐的航程直到回家)



哈别说别的了,看看好好的美国海军军歌被国军弄成了啥

对比一下原版



原版的潜台词是:昨日我们在港口里快乐痛饮,今天我们将要面对海上重重风浪和血雨腥风,但我们一定能战胜敌人凯旋而归
台巴子版:昨天喝酒很爽,女人很爽,今天晚上我们再去啊!……


关于此歌


《起锚》写于1906年,当时是爲了美国海军学院四年级创作的一首足球进行曲。该曲写于1906年11月,正好赶上规模盛大的陆海军运动会。那一年海军赢了陆军,这是多年来的第一次,不少海军官兵认定,胜利归功于这支歌曲。十几年间,这首歌只在海军学院内传唱,但1926年它被收入一部海军歌曲集出版,遂成爲闻名全国的海军主题歌。它的歌词被多次修改,最初是爲了使其更像一首海军歌曲而非足球歌曲,后来的一些歌词加入对美国敌人的抨击。如今这首歌曲以数种歌词并存于世。本文所刊载的歌词最后一个诗节取自海军学院学员迈尔斯的原作。整个海军爲《起锚》这支歌的诞生感到高兴,因爲陆军从来还没有一首像它那样流行的歌曲。
花了很久时间翻译上来的
George D. Lottman与Domenico Savino改写的版本,1950年发表:

Verse 1:

Anchors Aweigh, my boysAnchors Aweigh(起锚吧!我的伙伴们,启锚!)
Farewell to college joysWe sail at break of day, day, day, day(告别学校的欢乐,我们在黎明扬帆启航。)
Through our last night ashore
Drink to the foam Until we meet once more Here's wishing you a happy voyage home!(我们昨夜在岸上狂欢畅饮,直到我们再度相遇,祝福你有个快乐的航程直到回家)

Bridge:

Heave a ho there! sailor(发出欢呼吧!水手们!)
Ev'rybody drink up while you may(大家尽情畅饮,)
Heave a ho there! sailor(发出欢呼吧!水手们!)
For you're gonna sail at break of day-ay-ay-ay(为的是你们将在黎明启航,)
Drink a-way, Drink a-way,(所以尽情饮酒才离开,)
For you sail at break of day, Hey!(为的是你们将在黎明启航。)

Verse 2:

Stand Navy, down the field, sails set to the sky.(上场吧!海军,朝著天空扯起风帆。)
We'll never change our course, so Army you steer shy-y-y-y.(我们将决不改变航向, 所以你们陆军闪边去吧,嗨嗨嗨! )
Roll up the score, Navy, Anchors Aweigh(把比分拉大,起锚吧!海军 上场吧!海军,)
Sail, Navy, down the field and sink the Army, sink the Army Grey. (击沉陆军,击沉陆军灰旗吧。)ps:美国陆军的旗帜为灰色 海军则为海军蓝

今日正式版本

Verse 1:

Stand Navy out to sea(启航吧!海军,)
Fight our battle cry:(在战斗中怒吼吧!)
We'll never change our course So vicious foes steer shy-y-y-y(我们绝不改变航向,所以邪恶的敌人准备被打上天去!)
Roll out the T. N. T. Anchors Aweigh(搬出黄色炸药,起锚!)
Sail on to victory And sink their bones to Davy Jones, hooray!(航向胜利,然后将他们的尸体打到海底深渊去!)
Bridge:

Yo ho there shipmate(水手们发出欢呼吧!)
Take the fighting to the far off seas(在遥远的外海战斗吧!)
Yo ho there messmate(水手们发出欢呼吧!)
Hear the wailing of the wild banshees(聆听海妖如暴风雨般的哭泣声,)
All hands, fire brands(全员烙上火焰的标记,)
Let's Blast them as we go. So(让我们痛击他们如行进般的疾速吧!)

Anchors Aweigh, my boysAnchors Aweigh(起锚吧!我的伙伴们,启锚!)
Farewell to college joysWe sail at break of day, day, day, day(告别学校的欢乐,我们在黎明扬帆启航。)
Through our last night ashore
Drink to the foam Until we meet once more Here's wishing you a happy voyage home!(我们昨夜在岸上狂欢畅饮,直到我们再度相遇,祝福你有个快乐的航程直到回家)


Bridge:

Heave a ho there! sailor(发出欢呼吧!水手们!)
Ev'rybody drink up while you may(大家尽情畅饮,)
Heave a ho there! sailor(发出欢呼吧!水手们!)
For you're gonna sail at break of day-ay-ay-ay(为的是你们将在黎明启航,)
Drink a-way, Drink a-way,(所以尽情饮酒才离开,)
For you sail at break of day, Hey!(为的是你们将在黎明启航。)



Verse 3:

Blue of the Mighty Deep Gold of God’s Sun(七海的湛蓝,上帝光环的金色,)
Let these our colors be Till all time be done(让这些颜色丰富我们,直到永远,)
On seven seas we learn(横断海岸线时我们学习,)
Navy’s stern call(海军舰尾的声音呼唤著,)
Faith, Courage, Service True(信念,勇气,服从真理,)
With Honor Over, Honor Over All.(秉持荣誉,荣誉至上。)


2004年以后美国海军教唱版本

Verse 1:

Stand Navy out to sea(启航吧!海军,)
Fight our battle cry:(在战斗中怒吼吧!)
We'll never change our course So vicious foes steer shy-y-y-y(我们绝不改变航向,所以邪恶的敌人准备被打上天去!)
Roll out the T. N. T. Anchors Aweigh(搬出黄色炸药,起锚!)
Sail on to victory And sink their bones to Davy Jones, hooray!(航向胜利,然后将他们的尸体打到海底深渊去!)

Verse 2 (most widely sung)

Anchors Aweigh, my boysAnchors Aweigh(起锚吧!我的伙伴们,启锚!)
Farewell to college joysWe sail at break of day, day, day, day(告别学校的欢乐,我们在黎明扬帆启航。)
Through our last night ashore
Drink to the foam Until we meet once more Here's wishing you a happy voyage home!(我们昨夜在岸上狂欢畅饮,直到我们再度相遇,祝福你有个快乐的航程直到回家)