转载译文:菲律宾渔民的讲述 各国渔民友好相处的黄岩岛

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 23:20:35


内容提要:菲律宾三描礼士省 Masinloc市的渔民 Mario Frones称,黄岩岛的黄金季节是台风很少的每年1月到4月,中国大陆、台湾、菲律宾和越南的渔民纷纷前来作业。大家相处十分融洽,经常互相邀请对方上船做客,聊天吃饭,饮酒作乐。前来巡视的中国海监船,从不干扰渔民的工作。黄岩岛是附近鱼产最为富饶的渔场,但每年5月到12月,海况较恶劣,常有台风过境,捕鱼风险大、产量低,只有少数敢于冒险的渔船会前往。

2012年4月14日,Mario Frones率他的三艘渔船航行12小时,前往黄岩岛捕鱼。15日中午,在菲律宾海警要求下,Mario Frones的船队离开了黄岩岛。现在没人敢再去捕鱼了。

有视频为证:2012年3月16日,云南卫视和中国海监在黄岩岛
[WARNING! WARNING!] http://s.v.ifeng.com/other/vfenghuang/fa8161d5-c657-4a4c-a487-d48108d98d56.swf

飞扬网友 duskdust  翻译,本人校对修改。

http://bbs.fyjs.cn/htm_data/159/1204/696487.html

At ‘Karburo,’ Filipinos fish, laugh, eat, drink with Chinese, Viet fishermen

在“Karburo”,菲律宾人与中国、越南渔民一起打鱼、大笑、大吃、大喝


http://globalnation.inquirer.net ... nese-viet-fishermen

By Inquirer Central Luzon, Robert Gonzaga

《每日问讯者报》记者 Robert Gonzaga 发自中央吕宋政区

1:58 am | Thursday, April 26th, 2012

2012年4月26日 星期四,早上1点58分


MASINLOC, Zambales—In a place 12 hours away by motorized outrigger from this town’s coastline, which locals call “Karburo,” fishermen from the Philippines, China, Vietnam and Taiwan peacefully coexist and share the bounties of the sea.

三描礼士省,马辛洛克——乘坐机动小艇从此镇的海岸线出发,花12小时到达的一个地方,本地人称为“Karburo”。来自菲律宾、中国、越南和台湾的渔民在此和平共处,共享大海的恩惠。

On several occasions, Mario Frones, 54, said he and his fellow Filipino fishermen, after a hard day at sea, would board foreign fishing vessels to share stories, food and even a drink or two with the foreigners.

54岁的 Mario Frones说,他和其他菲律宾渔民伙伴有好几次在一天的海上忙碌后,登上外国渔船,跟外国人共享故事、食物甚至一两杯小酒。

“We have no problems with them. Sometimes we even go aboard each other’s boats to drink and have a little fun,” Frones said in Filipino.

“我们跟他们没有过节。有时我们甚至互相登船,喝一杯或者找点小乐子。” Frones用菲律宾语说。

Karburo is internationally known as Scarborough Shoal, a group of half-submerged rock formations 124 nautical miles (223 kilometers) west of Zambales province that both China and the Philippines claim is part of their territory.

国际上把Karburo称为“斯卡伯勒浅滩(Scarborough Shoal)”。这是一组半露出海面的礁石,距离三描礼士省124海里(223公里)。中国和菲律宾都宣称这是其领土的一部分。

The Philippines calls the area Panatag Shoal. China refers to it as Huangyan Island.

菲律宾把它叫做“Panatag 浅滩”,中国则称之为“黄岩岛”。

On April 14, Frones, as he had done in the last 12 years, set out to sea with fellow fishermen. They steered their boats toward Karburo, the place nearest to the coast that abound with fish.

4月14日,Frones像过去12年中所做的一样,和其他渔民伙伴一起出海。他们把船开向 Karburo,这是离海岸最近的渔场。

It’s only money

只是钱的问题

But the following day, at about noon, they were greeted at the shoal by a small flotilla of boats carrying Philippine Coast Guard troops.

但在第二天中午左右,他们在浅滩遇到了一个小船队,船上载着菲律宾海岸警卫队士兵。

“They said we shouldn’t stay there anymore. They said there was going to be trouble with the Chinese,” Frones said. “Tensions with the Chinese had happened before, but this was different,” he said.

“他们说我们不能再留在这里。他们说中国人会来找麻烦。”Frones说。“以前也有过跟中国人的紧张关系,但这次不一样。”他说。

Frones owned three of the fishing boats in the shoal. He ordered them to go home.

浅滩里有Frones的三条渔船。他命令它们回家。

“I didn’t want to risk drawing the ire of the Chinese, or be caught in the crossfire,” Frones said. “Besides, it is only money. We’ll just go back later, when things return to normal.”

“我不想冒引起中国人开火的危险,也不想被流弹击中。”Frones说。“此外,这只是钱的问题。当事情归于平静,我们就会回来。”

Frones’ boats and the others left the area without any catch, forgoing tens of thousands of pesos, and returned to their village here.

Frones和其他人离开了那片区域,没有任何渔获,放弃了数万比索的进账,回到了他们的村子。

“It was like a procession,” Frones said. “There were nine of us, with about 70 fishermen on board. Nobody stayed behind, except the foreign fishermen.”

“就像排队YX一样,”Frones说。“我们有9艘船,大约70个渔民。我们身后除了外国渔民,没有其他人。”

Asked why his group chose the 12-hour run to Scarborough, risking being blocked by Chinese patrol vessels in the area, Frones said: “It’s the only place around where you can catch tons of fish. And that’s for sure, so long as the weather is good. If we stay around Masinloc Bay, we won’t catch much.”

在被问到为什么他们一伙人选择跑12小时到斯卡伯勒,而且要冒着被中国巡逻船阻拦的风险时,Frones说:“这是附近唯一能捕到大量渔获的地方,而且只要天气好就有好收成。呆在马辛洛克湾周围,捕不到多少东西。”

Sharing sea’s bounty

共享大海的恩惠

Frones said proof of the shoal’s richness as a fishing ground was the catch of two to three tons of different varieties of fish for each boat on trips that would last for at least a week. On good days, the boats would unload large talakitok (jacks), tanigue (Spanish mackerel), maya-maya (red snapper), lobster and a fish known here as taringan.

Frones说,浅滩渔藏丰富,一艘船一周就可捕获两到三吨不同种类的鱼。好天气时,能捕到大的红甘鲹、鲭鱼(西班牙名mackerel)、红鲷鱼、龙虾以及一种本地称为 taringan的鱼。

From January to April, Frones said, fishermen from Zambales, Bataan and Pangasinan provinces converge on Scarborough Shoal, along with fishermen from China, Vietnam and Taiwan, to share the sea’s bounty.

Frones说,从一月到四月,来自菲律宾三描礼士、巴丹、邦阿西楠等省,以及中国、越南和台湾的渔民聚集在斯卡伯勒浅滩,共享大海的恩惠。

But from May to December, only a few risk going there. “That’s when there are storms, and the weather is generally bad,” Frones explained. “You won’t catch much.”

但在五月到十二月,只有少数人冒险去那里。“那时台风不少,天气很差,你不会捕到太多鱼。”Frones解释说。

He said Filipino fishermen used spears to catch fish and compressors to breathe under water.

他说菲律宾渔民用鱼叉捕鱼,在水下用空压机呼吸。

“We put the fish in ice during transport. We have people who stay there for weeks on end, and the others transport the fish haul back to Masinloc,” he said.

“我们运输时把鱼放在冰里。有人几个星期呆在那里,其他人把鱼运回马辛洛克。”他说。

“This has been our way of life for a long time. I’ve been doing this for more than 12 years, but some of my men have been doing this all their lives,” he said.

“很久以前这就是我们的谋生方式了。我干这行超过12年,有人一辈子就干这个。”他说。(注:菲律宾在20世纪50年代以后才开始发展该类外海捕鱼作业)

The trip back to Masinloc, when their boats are heavy with the catch, takes 15 to 18 hours, he said.

他说,回航时因为渔获让船变重,需要航行15到18个小时才能回到马辛洛克。

No animosity
没有敌意

No Filipino fishermen have gone to Scarborough since the standoff between Chinese and Philippine vessels began nearly a month ago, Frones said.

Frones说,自从近一个月前中国与菲律宾船只开始对峙以来,没有菲律宾渔民前往斯卡伯勒。

“My men say the Chinese marine surveillance vessels are around most of the time. In the past, they rarely, if ever, came near Karburo or stayed long,” he said.

“我的人说中国海监船大部分时间都在那里。过去,他们很少这样,即使有,也很少抵近Karburo或者长时间停留。”他说。

“They just usually made their rounds and then left. They never interfered with our fishing there before,” he said.

“他们通常只是巡视几圈就离开。以前他们从来不干涉我们在那里捕鱼。”他说。

Frones said he believed Scarborough Shoal belonged to the Philippines, but he and his men felt no animosity toward foreign fishermen coming to the area.

Frones说他相信斯卡伯勒浅滩属于菲律宾,但是他和他的人对前往那里的外国渔民没有敌意。

“We hope this will be resolved soon because our families rely on Karburo to make a living. We have done so for a very long time,” he said.

“我们希望这事赶紧解决,我们一家老小都靠Karburo谋生。我们已经这样很久很久了。”他说。

Cyanide fishing

毒鱼

Dario Diaz, 58, head of Masinloc’s Bantay Dagat (sea patrol), said the only problem with some foreigners fishing in the shoal is their use of sodium cyanide.

58岁的Dario Diaz是马辛洛克Bantay Dagat(海上巡逻队)的头头。他说浅滩里唯一的问题是一些外国渔民用氰化钠毒鱼。

“Fishermen who have been there say that some foreigners use drums of this stuff to stun the fish, and then haul them out when they float,” Diaz said.

“去过那里的渔民说,一些外国人用这类药物把鱼毒晕,等鱼漂起来后捞起。”Diaz说。(注:应该不是氰化物,而是一种导致水中缺氧的化学药剂,本人家乡出过类似的大量死鱼案件)

“This is harmful to the environment. The corals are destroyed; the cyanide bleaches them,” he said. “Our fishermen only use spears, but they come back with tons of fish every time,” he said.

“这有害环境。珊瑚被破坏;氰化物把它们漂白了,”他说。“我们的渔民只用鱼叉,但他们每次都带着成吨的鱼回来。”他说。

Diaz said Masinloc fishermen, who have been prohibited from returning to the shoal until the standoff is resolved, had to be satisfied with fishing in Masinloc Bay.

Diaz说,马辛洛克的渔民现在只能在马辛洛克湾捕鱼,对峙事件解决前,他们被禁止返回浅滩。

‘Bajo de Masinloc’

“Bajo de Masinloc”

Masinloc Councilor Helen Ebilane said old maps and documents show that Scarborough Shoal belongs to the Philippines.

马辛洛克镇参议员 Helen Ebilane说,旧地图和文件显示斯卡伯勒浅滩属于菲律宾。

“It was named Bajo de Masinloc by the Spaniards, and in Madrid, they have maps showing that place within Philippine territory,” she said.

“西班牙人叫它 Bajo de Masinloc,他们在马德里保存的地图显示这地方属于菲律宾领土。”她说。

Ebilane said the shoal is only 120 nautical miles from the town of Palauig. “Batanes is even farther out to sea than Scarborough, so how can the Chinese claim that it belongs to them?” she said.

Ebilane说这个浅滩距离帕拉维格镇(Palauig)只有120海里。“巴丹群岛比斯卡伯勒更深入海中,那么中国怎么不宣布它属于他们呢?”她说。

Masinloc, she said, was one of the earliest towns of Zambales. The towns of Candelaria and Palauig were former villages of Masinloc.

她说,马辛洛克是三描礼士省最古老的城镇之一。坎德拉里亚和帕拉维格以前都是马辛洛克的村庄。

“That’s why when the distance between Zambales and Scarborough was measured, they used Palauig as a reference. Palauig was still part of Masinloc then,” she said.

“这就是为什么他们用帕拉维格作为参考点计量三描礼士和斯卡伯勒之间的距离。帕拉维格那时候仍然是马辛洛克的一部分。”她说。

Historic claim

历史性的声索

A resolution passed by the town council in March last year stated that Masinloc has a “historic claim” to Scarborough Shoal, which was cited in Republic Act No. 9522, the law that defines the archipelagic base lines of the Philippines.

去年三月,镇议会通过的决议声称,马辛洛克对于斯卡伯勒浅滩有一个“历史性的声索”,这也在第9522号共和国法中引述。这部法律规定了菲律宾的群岛基线。

The Masinloc resolution, which the Zambales provincial government has endorsed, read: “Scarborough Shoal/Reef, or Panatag Shoal (its Philippine name), more correctly described as a group of islands and reefs, is an atoll shape than a shoal, which is located between the Macclesfield Bank and Luzon, Philippines, in the [West Philippine Sea] and as with most of the landforms in this sea, sovereignty over the area is disputed.

三描礼士省政府认可的马辛洛克决议说:“斯卡伯勒浅滩/礁,或者Panatag浅滩(它的菲律宾名字)——更准确地描述是一组群岛和礁石——是一个环礁而不是浅滩,它坐落在[西菲律宾海](即我南海)的Macclesfield Bank (即我中沙群岛)和菲律宾吕宋岛之间,正如此海中的大多数岛礁一样,处于主权争议中。”

“Most references exclude this atoll from inclusion in the Spratly Islands, of which the closest is 350 km to the southwest,” the resolution said.

“很多引证不把此环礁包含在最近处距离350公里的位于西南方的斯普拉特利群岛(即我南沙群岛)中。”决议说。

The resolution described the shoal as “a triangle shaped chain of reefs and islands (but mostly rocks) 55 km around with an area of 150 km. It has a lagoon with [an] area of 130 sq km and depth of  about 15 meters.”
该决议描述此浅滩为“一个三角形的礁石和群岛(但大部分是岩石)链,长55公里,面积150平方公里。 泻湖面积130平方公里,水深约15米。”

It said many of the reefs are “just below water at high tide, while near the mouth of the lagoon are ruins of an iron tower, 8.3 meters high.”

据说很多礁石“涨潮时低于水面,泻湖口处有一个铁塔的废墟,高度为8.3米。”(当年美军留下的靶标塔?)

Support from Zambales

来自三描礼士省的支持

Vice Governor Ramon Lacbain II said the people of Zambales and Masinloc supported the claim of the Philippine government that Scarborough Shoal is part of the Philippines.

副省督Ramon Lacbain二世说,三描礼士省和马辛洛克人民支持菲律宾政府关于“斯卡伯勒浅滩是菲律宾一部分”的宣言。

Lacbain said the dispute should be settled through diplomacy and not through arms.

Lacbain说争议应通过外交途径而不是武力解决。

If China and the Philippines cannot settle the dispute by themselves, then the best solution is to go the international court, Lacbain said.

如果中国和菲律宾不能自己解决争议,那么最好的办法是上国际法庭,Lacbain说。

内容提要:菲律宾三描礼士省 Masinloc市的渔民 Mario Frones称,黄岩岛的黄金季节是台风很少的每年1月到4月,中国大陆、台湾、菲律宾和越南的渔民纷纷前来作业。大家相处十分融洽,经常互相邀请对方上船做客,聊天吃饭,饮酒作乐。前来巡视的中国海监船,从不干扰渔民的工作。黄岩岛是附近鱼产最为富饶的渔场,但每年5月到12月,海况较恶劣,常有台风过境,捕鱼风险大、产量低,只有少数敢于冒险的渔船会前往。

2012年4月14日,Mario Frones率他的三艘渔船航行12小时,前往黄岩岛捕鱼。15日中午,在菲律宾海警要求下,Mario Frones的船队离开了黄岩岛。现在没人敢再去捕鱼了。

有视频为证:2012年3月16日,云南卫视和中国海监在黄岩岛
[WARNING! WARNING!] http://s.v.ifeng.com/other/vfenghuang/fa8161d5-c657-4a4c-a487-d48108d98d56.swf

飞扬网友 duskdust  翻译,本人校对修改。

http://bbs.fyjs.cn/htm_data/159/1204/696487.html

At ‘Karburo,’ Filipinos fish, laugh, eat, drink with Chinese, Viet fishermen

在“Karburo”,菲律宾人与中国、越南渔民一起打鱼、大笑、大吃、大喝


http://globalnation.inquirer.net ... nese-viet-fishermen

By Inquirer Central Luzon, Robert Gonzaga

《每日问讯者报》记者 Robert Gonzaga 发自中央吕宋政区

1:58 am | Thursday, April 26th, 2012

2012年4月26日 星期四,早上1点58分


MASINLOC, Zambales—In a place 12 hours away by motorized outrigger from this town’s coastline, which locals call “Karburo,” fishermen from the Philippines, China, Vietnam and Taiwan peacefully coexist and share the bounties of the sea.

三描礼士省,马辛洛克——乘坐机动小艇从此镇的海岸线出发,花12小时到达的一个地方,本地人称为“Karburo”。来自菲律宾、中国、越南和台湾的渔民在此和平共处,共享大海的恩惠。

On several occasions, Mario Frones, 54, said he and his fellow Filipino fishermen, after a hard day at sea, would board foreign fishing vessels to share stories, food and even a drink or two with the foreigners.

54岁的 Mario Frones说,他和其他菲律宾渔民伙伴有好几次在一天的海上忙碌后,登上外国渔船,跟外国人共享故事、食物甚至一两杯小酒。

“We have no problems with them. Sometimes we even go aboard each other’s boats to drink and have a little fun,” Frones said in Filipino.

“我们跟他们没有过节。有时我们甚至互相登船,喝一杯或者找点小乐子。” Frones用菲律宾语说。

Karburo is internationally known as Scarborough Shoal, a group of half-submerged rock formations 124 nautical miles (223 kilometers) west of Zambales province that both China and the Philippines claim is part of their territory.

国际上把Karburo称为“斯卡伯勒浅滩(Scarborough Shoal)”。这是一组半露出海面的礁石,距离三描礼士省124海里(223公里)。中国和菲律宾都宣称这是其领土的一部分。

The Philippines calls the area Panatag Shoal. China refers to it as Huangyan Island.

菲律宾把它叫做“Panatag 浅滩”,中国则称之为“黄岩岛”。

On April 14, Frones, as he had done in the last 12 years, set out to sea with fellow fishermen. They steered their boats toward Karburo, the place nearest to the coast that abound with fish.

4月14日,Frones像过去12年中所做的一样,和其他渔民伙伴一起出海。他们把船开向 Karburo,这是离海岸最近的渔场。

It’s only money

只是钱的问题

But the following day, at about noon, they were greeted at the shoal by a small flotilla of boats carrying Philippine Coast Guard troops.

但在第二天中午左右,他们在浅滩遇到了一个小船队,船上载着菲律宾海岸警卫队士兵。

“They said we shouldn’t stay there anymore. They said there was going to be trouble with the Chinese,” Frones said. “Tensions with the Chinese had happened before, but this was different,” he said.

“他们说我们不能再留在这里。他们说中国人会来找麻烦。”Frones说。“以前也有过跟中国人的紧张关系,但这次不一样。”他说。

Frones owned three of the fishing boats in the shoal. He ordered them to go home.

浅滩里有Frones的三条渔船。他命令它们回家。

“I didn’t want to risk drawing the ire of the Chinese, or be caught in the crossfire,” Frones said. “Besides, it is only money. We’ll just go back later, when things return to normal.”

“我不想冒引起中国人开火的危险,也不想被流弹击中。”Frones说。“此外,这只是钱的问题。当事情归于平静,我们就会回来。”

Frones’ boats and the others left the area without any catch, forgoing tens of thousands of pesos, and returned to their village here.

Frones和其他人离开了那片区域,没有任何渔获,放弃了数万比索的进账,回到了他们的村子。

“It was like a procession,” Frones said. “There were nine of us, with about 70 fishermen on board. Nobody stayed behind, except the foreign fishermen.”

“就像排队YX一样,”Frones说。“我们有9艘船,大约70个渔民。我们身后除了外国渔民,没有其他人。”

Asked why his group chose the 12-hour run to Scarborough, risking being blocked by Chinese patrol vessels in the area, Frones said: “It’s the only place around where you can catch tons of fish. And that’s for sure, so long as the weather is good. If we stay around Masinloc Bay, we won’t catch much.”

在被问到为什么他们一伙人选择跑12小时到斯卡伯勒,而且要冒着被中国巡逻船阻拦的风险时,Frones说:“这是附近唯一能捕到大量渔获的地方,而且只要天气好就有好收成。呆在马辛洛克湾周围,捕不到多少东西。”

Sharing sea’s bounty

共享大海的恩惠

Frones said proof of the shoal’s richness as a fishing ground was the catch of two to three tons of different varieties of fish for each boat on trips that would last for at least a week. On good days, the boats would unload large talakitok (jacks), tanigue (Spanish mackerel), maya-maya (red snapper), lobster and a fish known here as taringan.

Frones说,浅滩渔藏丰富,一艘船一周就可捕获两到三吨不同种类的鱼。好天气时,能捕到大的红甘鲹、鲭鱼(西班牙名mackerel)、红鲷鱼、龙虾以及一种本地称为 taringan的鱼。

From January to April, Frones said, fishermen from Zambales, Bataan and Pangasinan provinces converge on Scarborough Shoal, along with fishermen from China, Vietnam and Taiwan, to share the sea’s bounty.

Frones说,从一月到四月,来自菲律宾三描礼士、巴丹、邦阿西楠等省,以及中国、越南和台湾的渔民聚集在斯卡伯勒浅滩,共享大海的恩惠。

But from May to December, only a few risk going there. “That’s when there are storms, and the weather is generally bad,” Frones explained. “You won’t catch much.”

但在五月到十二月,只有少数人冒险去那里。“那时台风不少,天气很差,你不会捕到太多鱼。”Frones解释说。

He said Filipino fishermen used spears to catch fish and compressors to breathe under water.

他说菲律宾渔民用鱼叉捕鱼,在水下用空压机呼吸。

“We put the fish in ice during transport. We have people who stay there for weeks on end, and the others transport the fish haul back to Masinloc,” he said.

“我们运输时把鱼放在冰里。有人几个星期呆在那里,其他人把鱼运回马辛洛克。”他说。

“This has been our way of life for a long time. I’ve been doing this for more than 12 years, but some of my men have been doing this all their lives,” he said.

“很久以前这就是我们的谋生方式了。我干这行超过12年,有人一辈子就干这个。”他说。(注:菲律宾在20世纪50年代以后才开始发展该类外海捕鱼作业)

The trip back to Masinloc, when their boats are heavy with the catch, takes 15 to 18 hours, he said.

他说,回航时因为渔获让船变重,需要航行15到18个小时才能回到马辛洛克。

No animosity
没有敌意

No Filipino fishermen have gone to Scarborough since the standoff between Chinese and Philippine vessels began nearly a month ago, Frones said.

Frones说,自从近一个月前中国与菲律宾船只开始对峙以来,没有菲律宾渔民前往斯卡伯勒。

“My men say the Chinese marine surveillance vessels are around most of the time. In the past, they rarely, if ever, came near Karburo or stayed long,” he said.

“我的人说中国海监船大部分时间都在那里。过去,他们很少这样,即使有,也很少抵近Karburo或者长时间停留。”他说。

“They just usually made their rounds and then left. They never interfered with our fishing there before,” he said.

“他们通常只是巡视几圈就离开。以前他们从来不干涉我们在那里捕鱼。”他说。

Frones said he believed Scarborough Shoal belonged to the Philippines, but he and his men felt no animosity toward foreign fishermen coming to the area.

Frones说他相信斯卡伯勒浅滩属于菲律宾,但是他和他的人对前往那里的外国渔民没有敌意。

“We hope this will be resolved soon because our families rely on Karburo to make a living. We have done so for a very long time,” he said.

“我们希望这事赶紧解决,我们一家老小都靠Karburo谋生。我们已经这样很久很久了。”他说。

Cyanide fishing

毒鱼

Dario Diaz, 58, head of Masinloc’s Bantay Dagat (sea patrol), said the only problem with some foreigners fishing in the shoal is their use of sodium cyanide.

58岁的Dario Diaz是马辛洛克Bantay Dagat(海上巡逻队)的头头。他说浅滩里唯一的问题是一些外国渔民用氰化钠毒鱼。

“Fishermen who have been there say that some foreigners use drums of this stuff to stun the fish, and then haul them out when they float,” Diaz said.

“去过那里的渔民说,一些外国人用这类药物把鱼毒晕,等鱼漂起来后捞起。”Diaz说。(注:应该不是氰化物,而是一种导致水中缺氧的化学药剂,本人家乡出过类似的大量死鱼案件)

“This is harmful to the environment. The corals are destroyed; the cyanide bleaches them,” he said. “Our fishermen only use spears, but they come back with tons of fish every time,” he said.

“这有害环境。珊瑚被破坏;氰化物把它们漂白了,”他说。“我们的渔民只用鱼叉,但他们每次都带着成吨的鱼回来。”他说。

Diaz said Masinloc fishermen, who have been prohibited from returning to the shoal until the standoff is resolved, had to be satisfied with fishing in Masinloc Bay.

Diaz说,马辛洛克的渔民现在只能在马辛洛克湾捕鱼,对峙事件解决前,他们被禁止返回浅滩。

‘Bajo de Masinloc’

“Bajo de Masinloc”

Masinloc Councilor Helen Ebilane said old maps and documents show that Scarborough Shoal belongs to the Philippines.

马辛洛克镇参议员 Helen Ebilane说,旧地图和文件显示斯卡伯勒浅滩属于菲律宾。

“It was named Bajo de Masinloc by the Spaniards, and in Madrid, they have maps showing that place within Philippine territory,” she said.

“西班牙人叫它 Bajo de Masinloc,他们在马德里保存的地图显示这地方属于菲律宾领土。”她说。

Ebilane said the shoal is only 120 nautical miles from the town of Palauig. “Batanes is even farther out to sea than Scarborough, so how can the Chinese claim that it belongs to them?” she said.

Ebilane说这个浅滩距离帕拉维格镇(Palauig)只有120海里。“巴丹群岛比斯卡伯勒更深入海中,那么中国怎么不宣布它属于他们呢?”她说。

Masinloc, she said, was one of the earliest towns of Zambales. The towns of Candelaria and Palauig were former villages of Masinloc.

她说,马辛洛克是三描礼士省最古老的城镇之一。坎德拉里亚和帕拉维格以前都是马辛洛克的村庄。

“That’s why when the distance between Zambales and Scarborough was measured, they used Palauig as a reference. Palauig was still part of Masinloc then,” she said.

“这就是为什么他们用帕拉维格作为参考点计量三描礼士和斯卡伯勒之间的距离。帕拉维格那时候仍然是马辛洛克的一部分。”她说。

Historic claim

历史性的声索

A resolution passed by the town council in March last year stated that Masinloc has a “historic claim” to Scarborough Shoal, which was cited in Republic Act No. 9522, the law that defines the archipelagic base lines of the Philippines.

去年三月,镇议会通过的决议声称,马辛洛克对于斯卡伯勒浅滩有一个“历史性的声索”,这也在第9522号共和国法中引述。这部法律规定了菲律宾的群岛基线。

The Masinloc resolution, which the Zambales provincial government has endorsed, read: “Scarborough Shoal/Reef, or Panatag Shoal (its Philippine name), more correctly described as a group of islands and reefs, is an atoll shape than a shoal, which is located between the Macclesfield Bank and Luzon, Philippines, in the [West Philippine Sea] and as with most of the landforms in this sea, sovereignty over the area is disputed.

三描礼士省政府认可的马辛洛克决议说:“斯卡伯勒浅滩/礁,或者Panatag浅滩(它的菲律宾名字)——更准确地描述是一组群岛和礁石——是一个环礁而不是浅滩,它坐落在[西菲律宾海](即我南海)的Macclesfield Bank (即我中沙群岛)和菲律宾吕宋岛之间,正如此海中的大多数岛礁一样,处于主权争议中。”

“Most references exclude this atoll from inclusion in the Spratly Islands, of which the closest is 350 km to the southwest,” the resolution said.

“很多引证不把此环礁包含在最近处距离350公里的位于西南方的斯普拉特利群岛(即我南沙群岛)中。”决议说。

The resolution described the shoal as “a triangle shaped chain of reefs and islands (but mostly rocks) 55 km around with an area of 150 km. It has a lagoon with [an] area of 130 sq km and depth of  about 15 meters.”
该决议描述此浅滩为“一个三角形的礁石和群岛(但大部分是岩石)链,长55公里,面积150平方公里。 泻湖面积130平方公里,水深约15米。”

It said many of the reefs are “just below water at high tide, while near the mouth of the lagoon are ruins of an iron tower, 8.3 meters high.”

据说很多礁石“涨潮时低于水面,泻湖口处有一个铁塔的废墟,高度为8.3米。”(当年美军留下的靶标塔?)

Support from Zambales

来自三描礼士省的支持

Vice Governor Ramon Lacbain II said the people of Zambales and Masinloc supported the claim of the Philippine government that Scarborough Shoal is part of the Philippines.

副省督Ramon Lacbain二世说,三描礼士省和马辛洛克人民支持菲律宾政府关于“斯卡伯勒浅滩是菲律宾一部分”的宣言。

Lacbain said the dispute should be settled through diplomacy and not through arms.

Lacbain说争议应通过外交途径而不是武力解决。

If China and the Philippines cannot settle the dispute by themselves, then the best solution is to go the international court, Lacbain said.

如果中国和菲律宾不能自己解决争议,那么最好的办法是上国际法庭,Lacbain说。
其实黄岩岛渔业纠纷就是菲律宾渔政部门对我渔船进行强行的扣检,破坏了双方形成的和谐。
还是想去法庭。。。。。。。。
Ebilane说这个浅滩距离帕拉维格镇(Palauig)只有120海里。“巴丹群岛比斯卡伯勒更深入海中,那么中国怎么不宣布它属于他们呢?”她说。
~~~~~~~~~~~~~
说得好,兔子满足她吧。
Frones说他相信斯卡伯勒浅滩属于菲律宾,但是他和他的人对前往那里的外国渔民没有敌意。
===============
真恶心,一付他们才是主人的模样。真想骂脏话



一直不明白,菲律宾这次为什么要破坏惯例动手抓渔民?
这得问你们政府啊
Ebilane说这个浅滩距离帕拉维格镇(Palauig)只有120海里。“巴丹群岛比斯卡伯勒更深入海中,那么中国怎么不宣布它属于他们呢?”她说。
~~~~~~~~~~~~~
说得好,兔子满足她吧。

======

如果世界淫民群众需要的话……
岛上啥也没有看到。。。
民间还是能够和平共处的
让你们来捕鱼.不感谢我们反而要当主人了.???妳在那也就捕个半实际。..咱们可是上千年了.!

qtycr 发表于 2012-4-26 20:35
一直不明白,菲律宾这次为什么要破坏惯例动手抓渔民?


韩国抓中国渔民,日本抓中国渔民,帕劳也抓。虽然以前也抓,但并不高调,都是低调的罚钱放人了事,不会硬想做出什么事来,不依不挠,这次它们有默契的联动,非常高调的宣传,完全是在搞针对中国的一场运动。运动式抓渔民。和以前有很大区别,通过几国联动和媒体炒作,一系列事件完全是在故意高调制造声势。这场运动后面很可能是美国在协调的。美国估计想在亚州掀起一场声势浩大的反华运动。
qtycr 发表于 2012-4-26 20:35
一直不明白,菲律宾这次为什么要破坏惯例动手抓渔民?


韩国抓中国渔民,日本抓中国渔民,帕劳也抓。虽然以前也抓,但并不高调,都是低调的罚钱放人了事,不会硬想做出什么事来,不依不挠,这次它们有默契的联动,非常高调的宣传,完全是在搞针对中国的一场运动。运动式抓渔民。和以前有很大区别,通过几国联动和媒体炒作,一系列事件完全是在故意高调制造声势。这场运动后面很可能是美国在协调的。美国估计想在亚州掀起一场声势浩大的反华运动。
很同情匪国渔民,中国难生啊
3月16的新闻,说明了转移视线的可能性比较大
luther 发表于 2012-4-26 21:09
3月16的新闻,说明了转移视线的可能性比较大
如果是中菲在演双簧的话。确实有很大可能性。
http://v.youku.com/v_show/id_XMzg2NjkwODM2.html  看看中国南沙渔民朴素的爱国感情和遭遇  感动
整个飞吕丙都是中国的
qtycr 发表于 2012-4-26 20:35
一直不明白,菲律宾这次为什么要破坏惯例动手抓渔民?
三世以为 ‘肩并肩’ 是真的,结果...