【读后感】最为一个业余嘴炮,我感到鸭梨很大

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 02:30:29
奥巴马在诺鲁孜节(波斯新年)向伊朗人民讲话

今天,米歇尔和我向全世界者正在庆祝诺鲁孜节(波斯新年)的人们致以最美好的祝愿。从美国到西南亚,在每个社区里,在每个家庭中,亲朋好友齐聚一堂,共同庆祝新的一年带来的希望。

    对于伊朗人民来说,假日到来之际,正是我们两国关系日趋紧张之时。然而正当人们家人齐聚,积善行德,并迎接新时节到来,我们也没有忘记我们共同奉行的人道主义精神。

    将美国与伊朗彼此分裂是毫无理由的。在这儿,在美国,伊朗裔美国人颇有建树,并对我们的文化做出了伟大贡献。今年,一部伊朗的作品——《一次别离》(第84届奥斯卡最佳外语片)——赢得了美国给予海外影片的最高荣誉。我们的海军部队抵御了海盗的威胁,甚至还同联合国的海员一起,营救了被扣押为人质的伊朗公民。从脸谱到推特——从手机到网络——我们的人民用相同的工具彼此交流,丰富着我们的生活。

    然而,伊朗人民获取所需讯息的基本自由受到了愈加严重的限制。伊朗政府通过拦截卫星信号来屏蔽电视和电台广播。他们审查互联网,控制伊朗人民所观所言。德黑兰政权监控计算机和移动电话,都只是为了实现一个目的——维护自己的强权。在最近几周,互联网管制已经严重到伊朗人难以同国内外亲人自由交流的程度。科技本应赋予人民权利,而今却被用来压迫他们。

    伊朗政府的行为将一宽信息的幕布罩在了伊朗四周——一道将讯息与的自由之流拒之国门之外的藩篱,并阻止其他国家与有很多槽想吐的伊朗人民交流,得其裨益。

    我希望伊朗人民明白,美利坚正在寻求对话以聆听你们的声音,体会你们的渴望。因此我们设立了虚拟大使馆,这样你们就可以看到正在说些什麽,做些什麽。我们在脸谱,推特,Google+上使用波斯语。而且甚至在我们已经对伊朗政府执行制裁后,我的政府依然颁布了新的指导方针,为美国企业向伊朗输出软件和电子服务铺平道路,这将帮助伊朗人民更便捷地使用互联网。

    美国将继续密切关注,紧盯这道将伊朗人民拦截在世界之外的信息屏障。并且我们希望其他人能够和我们一道,努力使伊朗人民获得基本的自由:联系你我他的自由,连结人类同胞的自由

    去年以来,我们再一次受教,思想从不会因为压迫而消失。伊朗人民是伟大古老文明的继承人。如同世界各地的人民一样,他们享有独立思考,自由言论的权力。伊朗政府责任履行国际义务,正视核项目,同样有义务尊重人民的权力。我再重复一遍,如果伊朗政府在摸索一条负责的道路,国际社会将再次表示欢迎,而伊朗人民将获得走向繁荣的伟大契机。

    因此,在这个崭新的时节,伊朗人民需要知道,美国正在探索未来我们人民之间更加紧密地联系——当此时,那道阻隔我们电子的帷幕将消失无踪,你们的声音得到倾听;当次时节,双方的相互理解和我们同为人类的共同愿望将突破猜忌与畏惧的坚冰。

    谢谢你们,节日快乐。

Today, Michelle and I extend our best wishes to all those who are celebrating Nowruz around the world. In communities and homes from America to southwest Asia, families and friends are coming together to celebrate the hope that comes with renewal.

To the people of Iran, this holiday comes at a time of continued tension between our two countries. But as people gather with their families, do good deeds, and welcome a new season, we are also reminded of the common humanity that we share.

There is no reason for the United States and Iran to be divided from one another. Here in the United States, Iranian-Americans prosper and contribute greatly to our culture. This year, an Iranian production - “A Separation” - won America’s highest honor for a foreign film. Our navies have confronted the danger of piracy, with U.S. sailors even rescuing Iranian citizens who had been taken hostage. And from Facebook to Twitter - from cell phones to the Internet - our people use the same tools to talk to one another, and to enrich our lives.

Yet increasingly, the Iranian people are denied the basic freedom to access the information that they want. Instead, the Iranian government jams satellite signals to shut down television and radio broadcasts. It censors the Internet to control what the Iranian people can see and say. The regime monitors computers and cell phones for the sole purpose of protecting its own power. And in recent weeks, Internet restrictions have become so severe that Iranians cannot communicate freely with their loved ones within Iran, or beyond its borders. Technologies that should empower citizens are being used to repress them.

Because of the actions of the Iranian regime, an electronic curtain has fallen around Iran - a barrier that stops the free flow of information and ideas into the country, and denies the rest of the world the benefit of interacting with the Iranian people, who have so much to offer.

I want the Iranian people to know that America seeks a dialogue to hear your views and understand your aspirations. That’s why we set up a Virtual Embassy, so you can see for yourselves what the United States is saying and doing. We’re using Farsi on Facebook, Twitter, and Google Plus. And even as we’ve imposed sanctions on the Iranian government, today, my Administration is issuing new guidelines to make it easier for American businesses to provide software and services into Iran that will make it easier for the Iranian people to use the Internet.

The United States will continue to draw attention to the electronic curtain that is cutting the Iranian people off from the world. And we hope that others will join us in advancing a basic freedom for the Iranian people: the freedom to connect with one another, and with their fellow human beings.

Over the last year, we have learned once more that suppressing ideas never succeeds in making them go away. The Iranian people are the heirs to a great and ancient civilization. Like people everywhere, they have the universal right to think and speak for themselves. The Iranian government has a responsibility to respect these rights, just as it has a responsibility to meet its obligations with regard to its nuclear program. Let me say again that if the Iranian government pursues a responsible path, it will be welcomed once more among the community of nations, and the Iranian people will have greater opportunities to prosper.

So in this season of new beginnings, the people of Iran should know that the United States of America seeks a future of deeper connections between our people - a time when the electronic curtain that divides us is lifted and your voices are heard; a season in which mistrust and fear are overcome by mutual understanding and our common hopes as human beings.

Thank you, and Eid-eh Shoma Mobarak.

==========================
==========================

说实话,猛一读的我都有点信了,仔细一想才是纯扯淡(话说原文比中文有亲和力)
总结一下就是说

有一个怪蜀黍在儿童节隔着防盗门跟你讲:
节日快乐啊小盆友,你看,别的小盆友都出去玩了,你爸爸妈妈怎么不让你出去玩啊,你是祖国的花朵,天真无邪,有权利放松一下呦~ 蜀黍理解你
你爸爸把你锁在家里,你就不能跟别的小盆友一起做游戏了,唉~ 说起来你爸爸还欠我钱没还呢
他如果能认识到错误,那别家的小盆友还会跟你玩的,来,蜀黍隔着防盗门给你看看别的小盆友做游戏的照片~
儿童节应该是很高兴的,如果没有防盗门就好了~ 玩的开心啊小盆友~白白~

怪蜀黍关心的是什么呢?他想让这个小盆友干啥呢? 这个天真的小盆友应该肿么办呢? {:soso_e122:}
其实说破了地球人都懂的,但这个睁眼说瞎话的这个勇气 以及这种专业的亲和力深深的吸引了我



作为一个业余嘴炮,我鸭梨很大,还有很多东西要学习奥巴马在诺鲁孜节(波斯新年)向伊朗人民讲话

今天,米歇尔和我向全世界者正在庆祝诺鲁孜节(波斯新年)的人们致以最美好的祝愿。从美国到西南亚,在每个社区里,在每个家庭中,亲朋好友齐聚一堂,共同庆祝新的一年带来的希望。

    对于伊朗人民来说,假日到来之际,正是我们两国关系日趋紧张之时。然而正当人们家人齐聚,积善行德,并迎接新时节到来,我们也没有忘记我们共同奉行的人道主义精神。

    将美国与伊朗彼此分裂是毫无理由的。在这儿,在美国,伊朗裔美国人颇有建树,并对我们的文化做出了伟大贡献。今年,一部伊朗的作品——《一次别离》(第84届奥斯卡最佳外语片)——赢得了美国给予海外影片的最高荣誉。我们的海军部队抵御了海盗的威胁,甚至还同联合国的海员一起,营救了被扣押为人质的伊朗公民。从脸谱到推特——从手机到网络——我们的人民用相同的工具彼此交流,丰富着我们的生活。

    然而,伊朗人民获取所需讯息的基本自由受到了愈加严重的限制。伊朗政府通过拦截卫星信号来屏蔽电视和电台广播。他们审查互联网,控制伊朗人民所观所言。德黑兰政权监控计算机和移动电话,都只是为了实现一个目的——维护自己的强权。在最近几周,互联网管制已经严重到伊朗人难以同国内外亲人自由交流的程度。科技本应赋予人民权利,而今却被用来压迫他们。

    伊朗政府的行为将一宽信息的幕布罩在了伊朗四周——一道将讯息与的自由之流拒之国门之外的藩篱,并阻止其他国家与有很多槽想吐的伊朗人民交流,得其裨益。

    我希望伊朗人民明白,美利坚正在寻求对话以聆听你们的声音,体会你们的渴望。因此我们设立了虚拟大使馆,这样你们就可以看到正在说些什麽,做些什麽。我们在脸谱,推特,Google+上使用波斯语。而且甚至在我们已经对伊朗政府执行制裁后,我的政府依然颁布了新的指导方针,为美国企业向伊朗输出软件和电子服务铺平道路,这将帮助伊朗人民更便捷地使用互联网。

    美国将继续密切关注,紧盯这道将伊朗人民拦截在世界之外的信息屏障。并且我们希望其他人能够和我们一道,努力使伊朗人民获得基本的自由:联系你我他的自由,连结人类同胞的自由

    去年以来,我们再一次受教,思想从不会因为压迫而消失。伊朗人民是伟大古老文明的继承人。如同世界各地的人民一样,他们享有独立思考,自由言论的权力。伊朗政府责任履行国际义务,正视核项目,同样有义务尊重人民的权力。我再重复一遍,如果伊朗政府在摸索一条负责的道路,国际社会将再次表示欢迎,而伊朗人民将获得走向繁荣的伟大契机。

    因此,在这个崭新的时节,伊朗人民需要知道,美国正在探索未来我们人民之间更加紧密地联系——当此时,那道阻隔我们电子的帷幕将消失无踪,你们的声音得到倾听;当次时节,双方的相互理解和我们同为人类的共同愿望将突破猜忌与畏惧的坚冰。

    谢谢你们,节日快乐。

Today, Michelle and I extend our best wishes to all those who are celebrating Nowruz around the world. In communities and homes from America to southwest Asia, families and friends are coming together to celebrate the hope that comes with renewal.

To the people of Iran, this holiday comes at a time of continued tension between our two countries. But as people gather with their families, do good deeds, and welcome a new season, we are also reminded of the common humanity that we share.

There is no reason for the United States and Iran to be divided from one another. Here in the United States, Iranian-Americans prosper and contribute greatly to our culture. This year, an Iranian production - “A Separation” - won America’s highest honor for a foreign film. Our navies have confronted the danger of piracy, with U.S. sailors even rescuing Iranian citizens who had been taken hostage. And from Facebook to Twitter - from cell phones to the Internet - our people use the same tools to talk to one another, and to enrich our lives.

Yet increasingly, the Iranian people are denied the basic freedom to access the information that they want. Instead, the Iranian government jams satellite signals to shut down television and radio broadcasts. It censors the Internet to control what the Iranian people can see and say. The regime monitors computers and cell phones for the sole purpose of protecting its own power. And in recent weeks, Internet restrictions have become so severe that Iranians cannot communicate freely with their loved ones within Iran, or beyond its borders. Technologies that should empower citizens are being used to repress them.

Because of the actions of the Iranian regime, an electronic curtain has fallen around Iran - a barrier that stops the free flow of information and ideas into the country, and denies the rest of the world the benefit of interacting with the Iranian people, who have so much to offer.

I want the Iranian people to know that America seeks a dialogue to hear your views and understand your aspirations. That’s why we set up a Virtual Embassy, so you can see for yourselves what the United States is saying and doing. We’re using Farsi on Facebook, Twitter, and Google Plus. And even as we’ve imposed sanctions on the Iranian government, today, my Administration is issuing new guidelines to make it easier for American businesses to provide software and services into Iran that will make it easier for the Iranian people to use the Internet.

The United States will continue to draw attention to the electronic curtain that is cutting the Iranian people off from the world. And we hope that others will join us in advancing a basic freedom for the Iranian people: the freedom to connect with one another, and with their fellow human beings.

Over the last year, we have learned once more that suppressing ideas never succeeds in making them go away. The Iranian people are the heirs to a great and ancient civilization. Like people everywhere, they have the universal right to think and speak for themselves. The Iranian government has a responsibility to respect these rights, just as it has a responsibility to meet its obligations with regard to its nuclear program. Let me say again that if the Iranian government pursues a responsible path, it will be welcomed once more among the community of nations, and the Iranian people will have greater opportunities to prosper.

So in this season of new beginnings, the people of Iran should know that the United States of America seeks a future of deeper connections between our people - a time when the electronic curtain that divides us is lifted and your voices are heard; a season in which mistrust and fear are overcome by mutual understanding and our common hopes as human beings.

Thank you, and Eid-eh Shoma Mobarak.

==========================
==========================

说实话,猛一读的我都有点信了,仔细一想才是纯扯淡(话说原文比中文有亲和力)
总结一下就是说

有一个怪蜀黍在儿童节隔着防盗门跟你讲:
节日快乐啊小盆友,你看,别的小盆友都出去玩了,你爸爸妈妈怎么不让你出去玩啊,你是祖国的花朵,天真无邪,有权利放松一下呦~ 蜀黍理解你
你爸爸把你锁在家里,你就不能跟别的小盆友一起做游戏了,唉~ 说起来你爸爸还欠我钱没还呢
他如果能认识到错误,那别家的小盆友还会跟你玩的,来,蜀黍隔着防盗门给你看看别的小盆友做游戏的照片~
儿童节应该是很高兴的,如果没有防盗门就好了~ 玩的开心啊小盆友~白白~

怪蜀黍关心的是什么呢?他想让这个小盆友干啥呢? 这个天真的小盆友应该肿么办呢? {:soso_e122:}
其实说破了地球人都懂的,但这个睁眼说瞎话的这个勇气 以及这种专业的亲和力深深的吸引了我



作为一个业余嘴炮,我鸭梨很大,还有很多东西要学习
曾经伸出去的手,有再一次想伸出去。这个人嘴炮天下无敌。
我承认,我这个野生5毛在读的时候差点被感动了……
我相信,国内很多不明真相的群众会被这番为了自由的讲话而“感动”的。
我希望,某个国家的人民不要被这个声音中所讲的“自由”而感动。
不然,等着的会是冥族的子弹和大炮。
吐槽无力。。。想想国内JY,波斯里面肯定真有人信。。。这个只能感概MD的脸皮了,话说TG核心绝对厚不下这个脸来亲自宣读。。。
波斯里面肯定真有人信是无所谓,只要波斯的主流能深刻认识背后的生存竞争本质不会改变就足够了。

如果认识不到,或者认识到的人被边缘化,那这个民族自愿放弃球籍,别人是没有义务为他安排一个位置的。