昔日笑柄 如今“中式英文”流行

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 13:15:30
昔日笑柄 如今“中式英文”流行



http://www.zaobao.com/zg/zg120127_004.shtml

(北京综合讯)昔日常被人引为笑柄的中式英文,近年却冲击着英文词汇库;来自美国全球语言监督机构的报告显示,自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
  据《法制晚报》报道,在过去一年的外媒涉华报道中,人们惊讶地发现,为了能更加形象、夺人眼球地描述中国特有的现象,外媒的记者们在报道中掺杂“中式英语”,甚至在报道一些中国新闻时,创造了中国专属的英文词汇。

  2010年,中式英语“ungelivable(不给力)”风靡网络,似乎标志着一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代拉开帷幕。《纽约时报》称此事“非常酷”。

  过去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中国式英语翻译弄得云里雾里的老外,开始慢慢觉得“中国制造”的英语“很有意思”。

  有专家称,随着中国国力的提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。

  由中国网民创造,经外国媒体报道的中国特色英文词汇也至少有27个,如“Chinsumer”,指的是出国旅游时挥金如土的中国购物狂,是由Chinese、consumer合成;形容80后大学生低收入聚集的群体“antizen”(蚁族)则是把ant加上izen。

  英国《经济学人》杂志在报道中国社会男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》描写中国新一代时出现了一个词“愤青”(fenqing);诸如英国《卫报》等媒体还出现了描述“关系”的“guanxi”一词。

  其他像“China Bear”(中国熊),形容中国A股吼声如四面楚歌;“Chinawood”,意指中国电影追赶好莱坞仍需努力;去年英国国家广播公司还刻意用“Leading Dragon”,代表中国带动全世界经济发展。

  另外还有Naked Phenomenon(裸现象),如“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者”,但“内容其实跟不穿衣服毫无关系”。

  文章评论称,这些“裸”词汇代表着在受教育程度较高的中国青年中逐渐兴起一股时代思潮。如果“裸”现象真的普及,将意味着中国社会的重大改变。
至于Peking Pound(北京镑)的出现,是2011年年初,中国顾客的高强消费能力,让英国媒体从“英镑”的概念创造了这个新名词,意即中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。 昔日笑柄 如今“中式英文”流行



http://www.zaobao.com/zg/zg120127_004.shtml

(北京综合讯)昔日常被人引为笑柄的中式英文,近年却冲击着英文词汇库;来自美国全球语言监督机构的报告显示,自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
  据《法制晚报》报道,在过去一年的外媒涉华报道中,人们惊讶地发现,为了能更加形象、夺人眼球地描述中国特有的现象,外媒的记者们在报道中掺杂“中式英语”,甚至在报道一些中国新闻时,创造了中国专属的英文词汇。

  2010年,中式英语“ungelivable(不给力)”风靡网络,似乎标志着一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代拉开帷幕。《纽约时报》称此事“非常酷”。

  过去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中国式英语翻译弄得云里雾里的老外,开始慢慢觉得“中国制造”的英语“很有意思”。

  有专家称,随着中国国力的提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。

  由中国网民创造,经外国媒体报道的中国特色英文词汇也至少有27个,如“Chinsumer”,指的是出国旅游时挥金如土的中国购物狂,是由Chinese、consumer合成;形容80后大学生低收入聚集的群体“antizen”(蚁族)则是把ant加上izen。

  英国《经济学人》杂志在报道中国社会男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》描写中国新一代时出现了一个词“愤青”(fenqing);诸如英国《卫报》等媒体还出现了描述“关系”的“guanxi”一词。

  其他像“China Bear”(中国熊),形容中国A股吼声如四面楚歌;“Chinawood”,意指中国电影追赶好莱坞仍需努力;去年英国国家广播公司还刻意用“Leading Dragon”,代表中国带动全世界经济发展。

  另外还有Naked Phenomenon(裸现象),如“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者”,但“内容其实跟不穿衣服毫无关系”。

  文章评论称,这些“裸”词汇代表着在受教育程度较高的中国青年中逐渐兴起一股时代思潮。如果“裸”现象真的普及,将意味着中国社会的重大改变。
至于Peking Pound(北京镑)的出现,是2011年年初,中国顾客的高强消费能力,让英国媒体从“英镑”的概念创造了这个新名词,意即中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。
以后筒子们学英语就容易多了。
ADD OIL!  CHINESE!
chinglish 蛮塞
“watch sister(表妹) 介个也太凶残了
这英语好,好懂好记,fuck pot chicken 干锅鸡
未来的结果就是英语成为拼音化的汉语。
Good Good Study,Day Day Up!
你用这种chinglish去跟歪果仁说, 歪果仁依然听不懂. 比如我朋友就不明白ungelivable是什么东西
Wicca 发表于 2012-1-27 14:00
你用这种chinglish去跟歪果仁说, 歪果仁依然听不懂. 比如我朋友就不明白ungelivable是什么东西
再过几年他们就会懂了
这其实体现的是英语造字规则的极端落后和不合理,上面说的所谓中国英语是按照中文习惯造的词。

英语最二的就是比如“胃病”英语里“胃”和“病"跟胃病从字面上看不出一点点联系,所以各种文盲
我们汉语里面的“龙”,有专用英语单词:Loong。为什么白皮X特意写“Leading Dragon"呢?看来英国人实在是井底之蛙,应该学学了。
你用这种chinglish去跟歪果仁说, 歪果仁依然听不懂. 比如我朋友就不明白ungelivable是什么东西
乃朋友凹凸了
Like fire like tea
用汉语拼音彻底改造英语。。
哭笑不得  
之前我已经问过,不过没有答案,再问一次,我在美剧里听到有人说过niubility,是不是也是chinglish?
未来的结果就是英语成为拼音化的汉语。
========================
英语能通行世界不最因为人品好,只因英美两个相继是球上最有米最强大国家。中国如果取代这些白鬼在球上地位,其他国家也会用汉语,或是用本国语言拼音的汉语字词。
以后三个代表就叫做  three  watch
和谐 就叫做  river crab
酱油成浮云 发表于 2012-1-27 14:08
乃朋友凹凸了
google一下你就会知道是我朋友out了 还是这个词是中国人在自娱自乐
louzhu,how are u ?how old are u !
所以说低端文明怎么可能把高端的征服掉,你看,现实就是高端文明在逐渐整合低端。。某些人和国家看不清楚形式,未来可是要吃苦头的
蛤蛤,我们要继续努力
请放大一张我watch sister的照片,瓦尔特同志。
什么时候把dragon弄成中国龙专属就好了。。
No wrong
英语本来就是一们很扯蛋垃圾的语言,读起来拗口不说还少了很多发音,不信看看老外说汉语有多难听…
coolkeair 发表于 2012-1-27 13:55
这英语好,好懂好记,fuck pot chicken 干锅鸡
热干面 hot fuck face
鱼缸养龙 发表于 2012-1-27 14:11
Like fire like tea
什么意思啊?
什么意思啊?
如火如荼
yohoooo 发表于 2012-1-27 14:12
之前我已经问过,不过没有答案,再问一次,我在美剧里听到有人说过niubility,是不是也是chinglish?
难道你说的是nubility?这词本来就是英文,也跟NB没有任何关系。

唯一进入美剧的中式英文就是"long time no see"
people mountain people sea

这句很好。。。。。
鱼缸养龙 发表于 2012-1-27 14:11
Like fire like tea
如火如荼?
超级鲤鱼 发表于 2012-1-27 14:07
这其实体现的是英语造字规则的极端落后和不合理,上面说的所谓中国英语是按照中文习惯造的词。

英语最二 ...
英文大部分词汇都还是有词源的,其实这个问题在中文中更严重。
waitforcv 发表于 2012-1-27 14:34
如火如荼
介是有点成语的范儿
我爱祖国690 发表于 2012-1-27 14:29
英语本来就是一们很扯蛋垃圾的语言,读起来拗口不说还少了很多发音,不信看看老外说汉语有多难听…
呃,各种语言本身发音习惯不同罢了,日本人读英文悲催的效果就是因为日文发音跟英文有本质的不同。
更扯不上神马垃圾一说,你说老外说汉语难听,不妨先试试你读英文是否能让英文语音识别系统接受?
no 3 no 4.
当然 最出名的还是中式时间表达法
fidodido 发表于 2012-1-27 14:42
英文大部分词汇都还是有词源的,其实这个问题在中文中更严重。
你说的大部分词汇我给个代号叫 日常英语,或者口语

但是问题是稍微专业点的词语都是凭空造的,尤其是工程上和医学。

专八的也看不懂药品说明书
超级鲤鱼 发表于 2012-1-27 14:49
你说的大部分词汇我给个代号叫 日常英语,或者口语

但是问题是稍微专业点的词语都是凭空造的,尤其是工 ...
说到化学品名称,中文表达,中国人自己都看不懂,你不查查的话,能弄明白甲硝唑是什么吗?

外行看专业书籍,常有的感觉是什么?“所有字我都认识,放在一起什么意思就不知道了。”