为什么不要攻打伊朗?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 00:29:29
http://www.ltaaa.com/wtfy/3884.html

Why Not Attack Iran?Iran will retaliate against U.S. troops and Israel
作者:穆应名 发布日期:2012-01-08 13:42:59 浏览:1197
译文简介:为什么不要攻打伊朗?译者简介译文来源:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:穆应名 转载请注明出处
正文翻译:Why Not Attack Iran?      
为什么不要攻打伊朗
Iran will retaliate against U.S. troops and Israel   
伊朗将向美军和以色列进行报复
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:穆应名 转载请注明出处
by(作者) David Swanson
Global Research, January 6, 2012
The push to attack Iran has been on for so long that entire categories of arguments for it (such as that the Iranians are fueling the Iraqi resistance) have come and gone.
攻打伊朗已经喊了很久了,争论(例如:伊朗人支持了伊拉克的反抗等等)也翻来覆去很久了。
At DontAttackIran.org we've been collecting the arguments for and against attacking Iran for years. We've campaigned against an attack, but never been able to claim a success, because decisions not to launch wars are never announced, because those pushing for wars never give up, and because those believing what their government tells them think the Pentagon never campaigns for wars but is forced into them defensively on short notice by attacks from evildoers.
数年来我们在DontAttackIran.org上收集了攻打和反对攻打的各种论点,我们推动了反对战争的运动,但依旧不能说成功。因为美国依旧没有做出停止战争的决定,也因为企图推动战争的努力依旧没有停止,更因为那些相信政府(五角大楼)不会发动战争的人们,他们相信美国政府只是短期内被迫对坏人的攻击进行抵抗。
While Iran has not attacked any other country in centuries, the United States has not done so well from Iran's standpoint.
然而伊朗已经几个世纪没有攻击过其他国家了,如果我们站在伊朗的角度看问题的话,美国的所作所为就显得并不那么高尚。
Remember (or, like most U.S. citizens, learn for the first time): the United States overthrew Iran's democracy in 1953 and installed a dictator.
请记住(可能对于大多数的美国人,这是第一次听说):美国在1953年推翻了伊朗的民主政权,并培植了一个独裁者。
Then the United States aided Iraq in the 1980s in attacking Iran, providing Iraq with some of the weapons (including chemical weapons) that were used on Iranians and that would be used in 2002-2003 (when they no longer existed) as an excuse for attacking Iraq.
然后在1980年,美国帮助伊拉克进攻伊朗,给伊拉克提供武器(包括化学武器),在2002-2003这些武器又被美国作为进攻伊拉克的借口。
For the past decade, the United States has labeled Iran an evil nation, attacked and destroyed the other non-nuclear nation on the list of evil nations, designated part of Iran's military a terrorist organization, falsely accused Iran of crimes including the attacks of 9-11, murdered Iranian scientists, funded opposition groups in Iran (including some the U.S. also designates as terrorist), flowndrones over Iran, openly and illegally threatened to attack Iran, and built up military forces all around Iran's borders, while imposing cruel sanctions on the country.
在过去的十年,美国给伊朗贴上了邪恶国家的标签,攻打并摧毁其他被贴上邪恶国家标签的无核国家,将伊朗的某些军队称为恐怖组织,错误的将伊朗称为9-11袭击的策划者,谋杀伊朗的科学家,资助伊朗的反对派(其中有一些美国人),企图颠覆伊朗,公开非法的威胁伊朗,在伊朗周边部署军队,对伊朗进行野蛮的制裁。
The roots of a Washington push for a new war on Iran can be found in the 1992 Defense Planning Guidance, the 1996 paper called A Clean Break: A New Strategy for Securing the Realm, the 2000 Rebuilding America's Defenses, and in a 2001 Pentagon memo described by Wesley Clark as listing these nations for attack: Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Lebanon, Syria, and Iran. In 2010, Tony Blairincluded Iran on a similar list of countries that he said Dick Cheney had aimed to overthrow. The line among the powerful in Washington in 2003 was that Iraq would be a cakewalk but that real men go to Tehran. The arguments in these old forgotten memos were not what the war makers tell the public, but much closer to what they tell each other. The concerns here are those of dominating regions rich in resources, intimidating others, and establishing bases from which to maintain control of puppet governments.
华盛顿推动对伊朗战争的根源可以追溯到:1992年国防规划指引,1996年的:一个王国的安全新战略(报纸将其称为彻底的决裂),2000年的重建美国的防御,2001年由韦斯利克拉克起草的五角大楼备忘录里列出的攻击目标:伊拉克,利比亚,索马里,苏丹,黎巴嫩,叙利亚,和伊朗。在2010年,托尼.布莱尔也将伊朗归入了切尼想要推翻的国家的名单里。2003年华盛顿的最前线是想轻而易举攻克伊拉克,但是,不到德黑兰非好汉。这些被遗忘的备忘录里面的论点,战争制造者们并不想让人民知道,但他们自己心知肚明。他们所关心的问题是霸占这些资源丰富的地区,恐吓他们,建立基地以控制傀儡政府。
Of course the reason why "real men go to Tehran" is that Iran is not the impoverished disarmed nation that one might find in, say, Afghanistan or Iraq, or even the disarmed nation recently found in Libya. Iran is much bigger and much better armed.
当然,为什么“不到德黑兰非好汉”呢?因为伊朗不是贫困的解除武装的国家,我们可以说阿富汗或伊拉克,甚至最近的利比亚,都是解除武装的国家。但相对来说伊朗幅员广阔并武其装备精良。
Whether the United States launches a major assault on Iran or Israel does, Iran will retaliate against U.S. troops and probably Israel and possibly the United States itself as well. And the United States will without any doube re-retaliate for that. Iran cannot be unaware that the U.S. government's pressure on the Israeli government not to attack Iran consists of reassuring the Israelis that the United States will attack when needed, and does not include even threatening to stop funding Israel's military or to stop vetoing measures of accountability for Israeli crimes at the United Nations. In other words, any U.S. pretense of having seriously wanted to prevent an attack is not credible. Of course, many in the U.S. government and military oppose attacking Iran, although key figures like Admiral William Fallon have been moved out of the way. Much of the Israeli military is opposed as well, not to mention the Israeli and U.S. people. But war is not clean or precise. If the people we allow to run our nations attack another, we are all put at risk.
无论是美国还是以色列对伊朗首先发难,伊朗都将报复美军或者以色列,甚至美国本土。而美国将毫无疑问的进行报复。伊朗不可能不知道,美国政府对以色列政府施压,阻止其攻击伊朗时,美国一再向以色列保证美国会在需要的时候攻击伊朗,但没有威胁终止对以军的援助,也没有要挟以色列不再在联合国对以色列罪行的清算行使否决权。换句话说,美国不想发动战争是不可信的。当然,许多美国政府和军方人士反对攻打伊朗,但像法伦上将的这样的关键人物都已被开除出队伍。当然以色列军方也有人反对,更不用说以色列和美国人民了。但战争是肮脏的。如果我们允许我们的国家攻击另一个国家,我们都将处于危险之中。
Most at risk, of course, are the people of Iran, people as peaceful as any other, or perhaps more so. As in any country, no matter what its government, the people of Iran are fundamentally good, decent, peaceful, just, and fundamentally like you and me. I've met people from Iran. You may have met people from Iran. They look like this. They're not a different species. They're not evil. A "surgical strike" against a "facility" in their country would cause a great many of them to die very painful and horrible deaths. Even if you imagine that Iran would not retaliate for such attacks, this is what the attacks would in themselves consist of: mass murder. And what would that accomplish? It would unite the people of Iran and much of the world against the United States. It would justify in the eyes of much of the world an underground Iranian program to develop nuclear weapons, a program that probably does not exist at present, except to the extent that legal nuclear energy programs move a country closer to weapons development. The environmental damage would be tremendous, the precedent set incredibly dangerous, all talk of cutting the U.S. military budget would be buried in a wave of war frenzy, civil liberties and representative government would be flushed down the Potomac, a nuclear arms race would spread to additional countries, and any momentary sadistic glee would be outweighed by accelerating home foreclosures, mounting student debt, and accumulating layers of cultural stupidity.
最危险的当然是伊朗人民,伊朗人民像其他国家的人民一样甚至比其他人更加爱好和平。放在在任何国家,任何一个政府来讲,伊朗人民的本性好,体面,和平公正,从根本上和你我一样。我遇到过来自伊朗的人,您也可能见过伊朗人,他们并不是不同的物种。他们并不邪恶。一个针对他们国家的“设施”的“外科手术式打击”,会造成很多非常痛苦、可怕的伤亡。这演的攻击可以说是:大规模谋杀,难道你会认为伊朗不一定会报复这些打击?那么这些打击会以什么为结局呢?它会将伊朗人民和世界上许多其他国家团结起来反对美国。它只会证明给世界上大多数人看,伊朗的核武计划目前可能不存在,只能将一个国家将合法的核能计划推向武器化。战争对环境的破坏将是巨大的,并将开创令人难以置信的危险的先例,所有削减美国的军事预算的讨论将淹没在战争狂潮中,公民自由和政府代表将被冲进波托马克河,核军备竞赛会蔓延到其他国家,一时的疯狂将加速房屋没收拍卖[即抵押权人(银行)拍卖抵押物(这里就是房子)来偿还贷款,也叫“止赎”],
学生背负巨额债务,文化层面的愚蠢度的累积将超过其他国家。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:穆应名 转载请注明出处
Strategically, legally, and morally weapons possession is not grounds for war, and neither is pursuit of weapons possession. And neither, I might add, with Iraq in mind, is theoretically possible pursuit of weapons never acted upon. Israel has nuclear weapons. The United States has more nuclear weapons than any other country. There can be no justification for attacking the United States, Israel, or any other country. The pretense that Iran has or will soon have nuclear weapons is, in any case, just a pretense, one that has been revived, debunked, and revived again like a zombie for years and years. But that's not the really absurd part of this false claim for something that amounts to no justification for war whatsoever. The really absurd part is that it was the United States in 1976 that pushed nuclear energy on Iran. In 2000 the CIA gave the Iranian government (slightly flawed) plans to build a nuclear bomb. In 2003, Iran proposed negotiations with the United States with everything on the table, including its nuclear technology, and the United States refused. Shortly thereafter, the United States started angling for a war. Meanwhile, U.S.-led sanctions prevent Iran from developing wind energy, while the Koch brothers are allowed totrade with Iran without penalty.
在战略上,法律上,道义上秘密拥有武器及谋求秘密拥有武器并不是战争的理由。我想补充一点,说到伊拉克,追求理论上可行但并没有付诸行动的武器也不是战争的理由。以色列拥有核武器。美国比任何其他国家更多的核武器。有没有任何一个国家以这样的理由攻击美国,以色列,或任何其他国家。 伊朗已经或即将拥有核武器的幌子,在任何情况下,只是一个幌子,被揭穿了,又像僵尸一样年复一年拿出来说事。但是真正荒谬的不是这些毫无道理的战争幌子。真是荒谬的部分是,在1976年正是美国推动了伊朗的核能源计划。 到了2000年,又是美国中央情报局送给伊朗政府(略有瑕疵的)核弹制造计划。在2003年,伊朗提议与美国进行谈判,并列了一个清单,上面包括其核技术,但是美国拒绝了伊朗的提议。此后不久,美国开始阴谋发动战争。同时,又是以美国为首的制裁,阻止伊朗发展风能,而科赫兄弟公司却被允许与伊朗贸易不受处罚。
Another area of ongoing lie debunking, one that almost exactly parallels the buildup to the 2003 attack on Iraq, is the relentless false claim, including by candidates for U.S. President, that Iran has not allowed inspectors into its country or given them access to its sites. Iran has, in fact, voluntarily accepted stricter standards than the IAEA requires. And of course a separate line of propaganda, albeit a contradictory one, holds that the IAEA has discovered a nuclear weapons program in Iran. Under the nuclear non-proliferation treaty (NPT), Iran was not required to declare all of its installations, and early last decade it chose not to, as the United States violated that same treaty by blocking Germany, China, and others from providing nuclear energy equipment to Iran. While Iran remains in compliance with the NPT, India and Pakistan and Israel have not signed it and North Korea has withdrawn from it, while the United States and other nuclear powers continuously violate it by failing to reduce arms, by providing arms to other countries such as India, and by developing new nuclear weapons.
正在进行的谎言被揭开冰山一角,包括美国总统候选人在内的人士错误的宣称,伊朗一直不允许核查人员进入其国家或他们进入核查地点,国际原子能机构在伊朗发现的核武器计划,这些都是无情的虚报。事实上,伊朗已经自愿接受比国际原子能机构的要求更加严格的标准。并且根据的核不扩散条约(NPT),伊朗并不需要申报其所有装置。在过去十年年中,伊朗没有选择,因为美国违反核不扩散条约(NPT),阻止德国,中国,和其他国家为伊朗提供能源设备。伊朗仍然在遵守“不扩散核武器条约”,但是印度和巴基斯坦和以色列没有签署该协议,朝鲜已经退出该协议,而美国和其他核大国既不削减军备,反而向其他国家(如印度)提供武器,通过开发新的核武器不断地违反核不扩散条约。
This is what the empire of U.S. military bases looks like to Iran. Try to imagine if you lived there, what you would think of this.
这些是由针对伊朗的美军基地组成的帝国。你想想看,如果你住在这里,你会怎样想。

Who is threatening whom?
到底是谁在威胁谁?
Here are the sizes of national militaries:
下面是各国的军事投入

Who is the greater danger to whom? The point is not that Iran should be free to attack the United States or anyone else because its military is smaller. The point is that doing so would be national suicide. It would also be something Iran has not done for centuries. But it would betypical U.S. behavior.
谁才是谁的巨大的威胁?伊朗不会无故攻击美国或者任何其他国家,因为他们的军队是这样的渺小。关键是如果这样做的话无异于自杀。这也是伊朗这几个世纪都没有这样做的原因之一。但这是美国的拿手好戏。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:穆应名 转载请注明出处
Are you ready for an even more absurd twist? This is on the same scale as Bush's comment about not really giving much thought to Osama bin Laden. Are you ready? The proponents of attacking Iran themselves admit that if Iran had nukes it would not use them. This is from the American Enterprise Institute:
你们是否做好准备接受更加荒谬的事实呢?跟关于布什对于本拉丹的草率行事差不多。准备好了吗?伊朗的反对派自己也承认,如果伊朗拥有核武器,也不会使用它们。这是美国企业研究所的报道:
"The biggest problem for the United States is not Iran getting a nuclear weapon and testing it, it's Iran getting a nuclear weapon and not using it. Because the second that they have one and they don't do anything bad, all of the naysayers are going to come back and say, 'See, we told you Iran is a responsible power. We told you Iran wasn't getting nuclear weapons in order to use them immediately.' ... And they will eventually define Iran with nuclear weapons as not a problem."
“美国最大的问题不是伊朗拥有和测试其核武器,而是伊朗拥有核武器后,却不使用它。因为如果他们(伊朗)有了核弹却没用使用核武器没有做什么坏事,所有的反对者(反战者)会回来说,'看,我们告诉你,伊朗是一个负责任的大国,我们告诉过你伊朗获得核武器不是为了马上使用它们。... ...我们就不能将伊朗拥有核武器定性为一个问题了”
Is that clear? Iran using a nuclear weapon would be bad: environmental damage, loss of human life, hideous pain and suffering, yada, yada, yada. But what would be really bad would be Iran acquiring a nuclear weapon and doing what every other nation with them has done since Nagasaki: nothing. That would be really bad because it would damage an argument for war and make war more difficult, thus allowing Iran to run its country as it, rather than the United States, sees fit. Of course it might run it very badly (although we're hardly establishing a model for the world over here either), but it would run it without U.S. approval, and that would be worse than nuclear destruction.
这下大家明白了?如果伊朗使用核武器的话的确会很糟糕:环境污染,生命的流逝,可怕的痛苦,等等。但是如果伊朗像其他在长崎之后拥有核武的国家一样呢?什么也不会发生。还是让伊朗按自己的轨迹运行它的国家,而不是按照美国的意愿。当然也可能运行的非常糟糕(连我们都不能为世界树立一个典范,我们还想强求什么呢),他们可以在没有美国批准的情况下发展,也许可能比核毁灭更糟。
Inspections were allowed in Iraq and they worked. They found no weapons and there were no weapons. Inspections are being allowed in Iran and they are working. However, the IAEA has come under the corrupting influence of the U.S. government. And yet, the bluster from war proponents about recent IAEA claims is not backed up by any actual claims from the IAEA. And what little material the IAEA has provided for the cause of war has been widely rejected when not being laughed at.
http://www.ltaaa.com/wtfy/3884.html

Why Not Attack Iran?Iran will retaliate against U.S. troops and Israel
作者:穆应名 发布日期:2012-01-08 13:42:59 浏览:1197
译文简介:为什么不要攻打伊朗?译者简介译文来源:原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:穆应名 转载请注明出处
正文翻译:Why Not Attack Iran?      
为什么不要攻打伊朗
Iran will retaliate against U.S. troops and Israel   
伊朗将向美军和以色列进行报复
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:穆应名 转载请注明出处
by(作者) David Swanson
Global Research, January 6, 2012
The push to attack Iran has been on for so long that entire categories of arguments for it (such as that the Iranians are fueling the Iraqi resistance) have come and gone.
攻打伊朗已经喊了很久了,争论(例如:伊朗人支持了伊拉克的反抗等等)也翻来覆去很久了。
At DontAttackIran.org we've been collecting the arguments for and against attacking Iran for years. We've campaigned against an attack, but never been able to claim a success, because decisions not to launch wars are never announced, because those pushing for wars never give up, and because those believing what their government tells them think the Pentagon never campaigns for wars but is forced into them defensively on short notice by attacks from evildoers.
数年来我们在DontAttackIran.org上收集了攻打和反对攻打的各种论点,我们推动了反对战争的运动,但依旧不能说成功。因为美国依旧没有做出停止战争的决定,也因为企图推动战争的努力依旧没有停止,更因为那些相信政府(五角大楼)不会发动战争的人们,他们相信美国政府只是短期内被迫对坏人的攻击进行抵抗。
While Iran has not attacked any other country in centuries, the United States has not done so well from Iran's standpoint.
然而伊朗已经几个世纪没有攻击过其他国家了,如果我们站在伊朗的角度看问题的话,美国的所作所为就显得并不那么高尚。
Remember (or, like most U.S. citizens, learn for the first time): the United States overthrew Iran's democracy in 1953 and installed a dictator.
请记住(可能对于大多数的美国人,这是第一次听说):美国在1953年推翻了伊朗的民主政权,并培植了一个独裁者。
Then the United States aided Iraq in the 1980s in attacking Iran, providing Iraq with some of the weapons (including chemical weapons) that were used on Iranians and that would be used in 2002-2003 (when they no longer existed) as an excuse for attacking Iraq.
然后在1980年,美国帮助伊拉克进攻伊朗,给伊拉克提供武器(包括化学武器),在2002-2003这些武器又被美国作为进攻伊拉克的借口。
For the past decade, the United States has labeled Iran an evil nation, attacked and destroyed the other non-nuclear nation on the list of evil nations, designated part of Iran's military a terrorist organization, falsely accused Iran of crimes including the attacks of 9-11, murdered Iranian scientists, funded opposition groups in Iran (including some the U.S. also designates as terrorist), flowndrones over Iran, openly and illegally threatened to attack Iran, and built up military forces all around Iran's borders, while imposing cruel sanctions on the country.
在过去的十年,美国给伊朗贴上了邪恶国家的标签,攻打并摧毁其他被贴上邪恶国家标签的无核国家,将伊朗的某些军队称为恐怖组织,错误的将伊朗称为9-11袭击的策划者,谋杀伊朗的科学家,资助伊朗的反对派(其中有一些美国人),企图颠覆伊朗,公开非法的威胁伊朗,在伊朗周边部署军队,对伊朗进行野蛮的制裁。
The roots of a Washington push for a new war on Iran can be found in the 1992 Defense Planning Guidance, the 1996 paper called A Clean Break: A New Strategy for Securing the Realm, the 2000 Rebuilding America's Defenses, and in a 2001 Pentagon memo described by Wesley Clark as listing these nations for attack: Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Lebanon, Syria, and Iran. In 2010, Tony Blairincluded Iran on a similar list of countries that he said Dick Cheney had aimed to overthrow. The line among the powerful in Washington in 2003 was that Iraq would be a cakewalk but that real men go to Tehran. The arguments in these old forgotten memos were not what the war makers tell the public, but much closer to what they tell each other. The concerns here are those of dominating regions rich in resources, intimidating others, and establishing bases from which to maintain control of puppet governments.
华盛顿推动对伊朗战争的根源可以追溯到:1992年国防规划指引,1996年的:一个王国的安全新战略(报纸将其称为彻底的决裂),2000年的重建美国的防御,2001年由韦斯利克拉克起草的五角大楼备忘录里列出的攻击目标:伊拉克,利比亚,索马里,苏丹,黎巴嫩,叙利亚,和伊朗。在2010年,托尼.布莱尔也将伊朗归入了切尼想要推翻的国家的名单里。2003年华盛顿的最前线是想轻而易举攻克伊拉克,但是,不到德黑兰非好汉。这些被遗忘的备忘录里面的论点,战争制造者们并不想让人民知道,但他们自己心知肚明。他们所关心的问题是霸占这些资源丰富的地区,恐吓他们,建立基地以控制傀儡政府。
Of course the reason why "real men go to Tehran" is that Iran is not the impoverished disarmed nation that one might find in, say, Afghanistan or Iraq, or even the disarmed nation recently found in Libya. Iran is much bigger and much better armed.
当然,为什么“不到德黑兰非好汉”呢?因为伊朗不是贫困的解除武装的国家,我们可以说阿富汗或伊拉克,甚至最近的利比亚,都是解除武装的国家。但相对来说伊朗幅员广阔并武其装备精良。
Whether the United States launches a major assault on Iran or Israel does, Iran will retaliate against U.S. troops and probably Israel and possibly the United States itself as well. And the United States will without any doube re-retaliate for that. Iran cannot be unaware that the U.S. government's pressure on the Israeli government not to attack Iran consists of reassuring the Israelis that the United States will attack when needed, and does not include even threatening to stop funding Israel's military or to stop vetoing measures of accountability for Israeli crimes at the United Nations. In other words, any U.S. pretense of having seriously wanted to prevent an attack is not credible. Of course, many in the U.S. government and military oppose attacking Iran, although key figures like Admiral William Fallon have been moved out of the way. Much of the Israeli military is opposed as well, not to mention the Israeli and U.S. people. But war is not clean or precise. If the people we allow to run our nations attack another, we are all put at risk.
无论是美国还是以色列对伊朗首先发难,伊朗都将报复美军或者以色列,甚至美国本土。而美国将毫无疑问的进行报复。伊朗不可能不知道,美国政府对以色列政府施压,阻止其攻击伊朗时,美国一再向以色列保证美国会在需要的时候攻击伊朗,但没有威胁终止对以军的援助,也没有要挟以色列不再在联合国对以色列罪行的清算行使否决权。换句话说,美国不想发动战争是不可信的。当然,许多美国政府和军方人士反对攻打伊朗,但像法伦上将的这样的关键人物都已被开除出队伍。当然以色列军方也有人反对,更不用说以色列和美国人民了。但战争是肮脏的。如果我们允许我们的国家攻击另一个国家,我们都将处于危险之中。
Most at risk, of course, are the people of Iran, people as peaceful as any other, or perhaps more so. As in any country, no matter what its government, the people of Iran are fundamentally good, decent, peaceful, just, and fundamentally like you and me. I've met people from Iran. You may have met people from Iran. They look like this. They're not a different species. They're not evil. A "surgical strike" against a "facility" in their country would cause a great many of them to die very painful and horrible deaths. Even if you imagine that Iran would not retaliate for such attacks, this is what the attacks would in themselves consist of: mass murder. And what would that accomplish? It would unite the people of Iran and much of the world against the United States. It would justify in the eyes of much of the world an underground Iranian program to develop nuclear weapons, a program that probably does not exist at present, except to the extent that legal nuclear energy programs move a country closer to weapons development. The environmental damage would be tremendous, the precedent set incredibly dangerous, all talk of cutting the U.S. military budget would be buried in a wave of war frenzy, civil liberties and representative government would be flushed down the Potomac, a nuclear arms race would spread to additional countries, and any momentary sadistic glee would be outweighed by accelerating home foreclosures, mounting student debt, and accumulating layers of cultural stupidity.
最危险的当然是伊朗人民,伊朗人民像其他国家的人民一样甚至比其他人更加爱好和平。放在在任何国家,任何一个政府来讲,伊朗人民的本性好,体面,和平公正,从根本上和你我一样。我遇到过来自伊朗的人,您也可能见过伊朗人,他们并不是不同的物种。他们并不邪恶。一个针对他们国家的“设施”的“外科手术式打击”,会造成很多非常痛苦、可怕的伤亡。这演的攻击可以说是:大规模谋杀,难道你会认为伊朗不一定会报复这些打击?那么这些打击会以什么为结局呢?它会将伊朗人民和世界上许多其他国家团结起来反对美国。它只会证明给世界上大多数人看,伊朗的核武计划目前可能不存在,只能将一个国家将合法的核能计划推向武器化。战争对环境的破坏将是巨大的,并将开创令人难以置信的危险的先例,所有削减美国的军事预算的讨论将淹没在战争狂潮中,公民自由和政府代表将被冲进波托马克河,核军备竞赛会蔓延到其他国家,一时的疯狂将加速房屋没收拍卖[即抵押权人(银行)拍卖抵押物(这里就是房子)来偿还贷款,也叫“止赎”],
学生背负巨额债务,文化层面的愚蠢度的累积将超过其他国家。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:穆应名 转载请注明出处
Strategically, legally, and morally weapons possession is not grounds for war, and neither is pursuit of weapons possession. And neither, I might add, with Iraq in mind, is theoretically possible pursuit of weapons never acted upon. Israel has nuclear weapons. The United States has more nuclear weapons than any other country. There can be no justification for attacking the United States, Israel, or any other country. The pretense that Iran has or will soon have nuclear weapons is, in any case, just a pretense, one that has been revived, debunked, and revived again like a zombie for years and years. But that's not the really absurd part of this false claim for something that amounts to no justification for war whatsoever. The really absurd part is that it was the United States in 1976 that pushed nuclear energy on Iran. In 2000 the CIA gave the Iranian government (slightly flawed) plans to build a nuclear bomb. In 2003, Iran proposed negotiations with the United States with everything on the table, including its nuclear technology, and the United States refused. Shortly thereafter, the United States started angling for a war. Meanwhile, U.S.-led sanctions prevent Iran from developing wind energy, while the Koch brothers are allowed totrade with Iran without penalty.
在战略上,法律上,道义上秘密拥有武器及谋求秘密拥有武器并不是战争的理由。我想补充一点,说到伊拉克,追求理论上可行但并没有付诸行动的武器也不是战争的理由。以色列拥有核武器。美国比任何其他国家更多的核武器。有没有任何一个国家以这样的理由攻击美国,以色列,或任何其他国家。 伊朗已经或即将拥有核武器的幌子,在任何情况下,只是一个幌子,被揭穿了,又像僵尸一样年复一年拿出来说事。但是真正荒谬的不是这些毫无道理的战争幌子。真是荒谬的部分是,在1976年正是美国推动了伊朗的核能源计划。 到了2000年,又是美国中央情报局送给伊朗政府(略有瑕疵的)核弹制造计划。在2003年,伊朗提议与美国进行谈判,并列了一个清单,上面包括其核技术,但是美国拒绝了伊朗的提议。此后不久,美国开始阴谋发动战争。同时,又是以美国为首的制裁,阻止伊朗发展风能,而科赫兄弟公司却被允许与伊朗贸易不受处罚。
Another area of ongoing lie debunking, one that almost exactly parallels the buildup to the 2003 attack on Iraq, is the relentless false claim, including by candidates for U.S. President, that Iran has not allowed inspectors into its country or given them access to its sites. Iran has, in fact, voluntarily accepted stricter standards than the IAEA requires. And of course a separate line of propaganda, albeit a contradictory one, holds that the IAEA has discovered a nuclear weapons program in Iran. Under the nuclear non-proliferation treaty (NPT), Iran was not required to declare all of its installations, and early last decade it chose not to, as the United States violated that same treaty by blocking Germany, China, and others from providing nuclear energy equipment to Iran. While Iran remains in compliance with the NPT, India and Pakistan and Israel have not signed it and North Korea has withdrawn from it, while the United States and other nuclear powers continuously violate it by failing to reduce arms, by providing arms to other countries such as India, and by developing new nuclear weapons.
正在进行的谎言被揭开冰山一角,包括美国总统候选人在内的人士错误的宣称,伊朗一直不允许核查人员进入其国家或他们进入核查地点,国际原子能机构在伊朗发现的核武器计划,这些都是无情的虚报。事实上,伊朗已经自愿接受比国际原子能机构的要求更加严格的标准。并且根据的核不扩散条约(NPT),伊朗并不需要申报其所有装置。在过去十年年中,伊朗没有选择,因为美国违反核不扩散条约(NPT),阻止德国,中国,和其他国家为伊朗提供能源设备。伊朗仍然在遵守“不扩散核武器条约”,但是印度和巴基斯坦和以色列没有签署该协议,朝鲜已经退出该协议,而美国和其他核大国既不削减军备,反而向其他国家(如印度)提供武器,通过开发新的核武器不断地违反核不扩散条约。
This is what the empire of U.S. military bases looks like to Iran. Try to imagine if you lived there, what you would think of this.
这些是由针对伊朗的美军基地组成的帝国。你想想看,如果你住在这里,你会怎样想。

Who is threatening whom?
到底是谁在威胁谁?
Here are the sizes of national militaries:
下面是各国的军事投入

Who is the greater danger to whom? The point is not that Iran should be free to attack the United States or anyone else because its military is smaller. The point is that doing so would be national suicide. It would also be something Iran has not done for centuries. But it would betypical U.S. behavior.
谁才是谁的巨大的威胁?伊朗不会无故攻击美国或者任何其他国家,因为他们的军队是这样的渺小。关键是如果这样做的话无异于自杀。这也是伊朗这几个世纪都没有这样做的原因之一。但这是美国的拿手好戏。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:穆应名 转载请注明出处
Are you ready for an even more absurd twist? This is on the same scale as Bush's comment about not really giving much thought to Osama bin Laden. Are you ready? The proponents of attacking Iran themselves admit that if Iran had nukes it would not use them. This is from the American Enterprise Institute:
你们是否做好准备接受更加荒谬的事实呢?跟关于布什对于本拉丹的草率行事差不多。准备好了吗?伊朗的反对派自己也承认,如果伊朗拥有核武器,也不会使用它们。这是美国企业研究所的报道:
"The biggest problem for the United States is not Iran getting a nuclear weapon and testing it, it's Iran getting a nuclear weapon and not using it. Because the second that they have one and they don't do anything bad, all of the naysayers are going to come back and say, 'See, we told you Iran is a responsible power. We told you Iran wasn't getting nuclear weapons in order to use them immediately.' ... And they will eventually define Iran with nuclear weapons as not a problem."
“美国最大的问题不是伊朗拥有和测试其核武器,而是伊朗拥有核武器后,却不使用它。因为如果他们(伊朗)有了核弹却没用使用核武器没有做什么坏事,所有的反对者(反战者)会回来说,'看,我们告诉你,伊朗是一个负责任的大国,我们告诉过你伊朗获得核武器不是为了马上使用它们。... ...我们就不能将伊朗拥有核武器定性为一个问题了”
Is that clear? Iran using a nuclear weapon would be bad: environmental damage, loss of human life, hideous pain and suffering, yada, yada, yada. But what would be really bad would be Iran acquiring a nuclear weapon and doing what every other nation with them has done since Nagasaki: nothing. That would be really bad because it would damage an argument for war and make war more difficult, thus allowing Iran to run its country as it, rather than the United States, sees fit. Of course it might run it very badly (although we're hardly establishing a model for the world over here either), but it would run it without U.S. approval, and that would be worse than nuclear destruction.
这下大家明白了?如果伊朗使用核武器的话的确会很糟糕:环境污染,生命的流逝,可怕的痛苦,等等。但是如果伊朗像其他在长崎之后拥有核武的国家一样呢?什么也不会发生。还是让伊朗按自己的轨迹运行它的国家,而不是按照美国的意愿。当然也可能运行的非常糟糕(连我们都不能为世界树立一个典范,我们还想强求什么呢),他们可以在没有美国批准的情况下发展,也许可能比核毁灭更糟。
Inspections were allowed in Iraq and they worked. They found no weapons and there were no weapons. Inspections are being allowed in Iran and they are working. However, the IAEA has come under the corrupting influence of the U.S. government. And yet, the bluster from war proponents about recent IAEA claims is not backed up by any actual claims from the IAEA. And what little material the IAEA has provided for the cause of war has been widely rejected when not being laughed at.
伊拉克允许核查人员进行核查。他们并没有发现武器。伊朗也正在允许核查人员进行核查。但是国际原子能机构受到了美国政府的贿赂。然而那些战争贩子的最近的叫嚣并没有的到国际原子能机构的支持。为了避免被人嘲笑,国际原子能机构提供的材料(可能引起战争)已经被广泛的否决。
Another year, another lie. No longer do we hear that North Korea is helping Iran build nukes. Lies about Iranian backing of Iraqi resisters have faded. (Didn't the United States back French resistance to Germans at one point?) The latest concoction is the "Iran did 911" lie. Revenge, like the rest of these attempted grounds for war, is actually not a legal or moral justification for war. But this latest fiction has already been put to rest by the indespensable Gareth Porter, among others. Meanwhile, Saudi Arabia, which did play a role in 911 as well as in the Iraqi resistance, is being sold record quantities of that good old leading U.S. export of which we're all so proud: weapons of mass destruction.
一年有一年,这谎言是换了一茬又一茬。我们不再听到朝鲜帮助伊朗建造核武器。有关伊朗支持伊拉克抵抗者的谎言也已经淡出我们的视线。 (美国为什么没有回到法国抵抗德国这一点上?)最新的版本是“伊朗911”的谎言。复仇,像其他战争理由一样,实际上都不是战争的法律或道义上的理由。但这一最新小说已被加雷斯波特等等平息。与此同时,沙特阿拉伯,其实扮演角色跟在911事件中的伊拉克抵反对派一样,却创纪录的买到了我们美国引以为傲的:大规模杀伤性武器(常规武器)。
Oh, I almost forgot another lie that hasn't quite entirely faded yet. Iran did not try to blow up a Saudi ambassador in Washington, D.C., an action which President Obama would consider perfectly praiseworthy if the roles were reversed, but a lie that even Fox News had a hard time stomaching. And that's saying something.
哦,说到沙特阿拉伯,我差点忘了另一个还没有完全褪色的谎言。伊朗并没有试图炸毁在华盛顿特区沙特大使馆,但是如果是真的话,奥巴马总统肯定会表扬沙特阿拉伯的,但这是一个甚至连福克斯新闻都接受不了的谎言。这说明了一些问题。
And then there's that old standby: Ahmadinejad said "Israel should be wiped off the map." While this does not, perhaps, rise to the level of John McCain singing about bombing Iran or Bush and Obama swearing that all options including nuclear attack are on the table (I'm really starting to despise that table, by the way). Yet, it sounds extremely disturbing: "wiped off the map"! However, the translation is a bad one. A more accurate translation was "the regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time". The government of Israel, not the nation of Israel. Not even the government of Israel, but the current regime. Hell, Americans say that about their own regimes all the time, alternating every four to eight years depending on political party (some of us even say it all the time, without immunity for either party). Iran has made clear it would approve of a two-state solution if Palestinians approved of it. If we launched missile strikes every time somebody said something stupid, even if accurately translated, how safe would it be to live near Newt Gingrich's or Joe Biden's house?
然后还有一些陈词滥调,譬如说:内贾德说了:“以色列应该被从地图上抹去。”虽然他没说过,但是已经上升到约翰麦凯恩已经哼着小曲准备轰炸伊朗了,布什和奥巴马发誓包括核攻击在内的一切手段已经摆上了桌面了(我真的开始鄙视这个桌子)。然而,这听起来的确令人极为不安:“从地图上抹去”!其实是翻译太搓了。更准确的翻译是“占领耶路撒冷的政权必须从时间的页面消失”。以色列政府,而不是以色列国。甚至不是以色列政府,而是目前以色列的统治。见鬼,美国人基本上每四年或者八年地都在这样说我们的政党,说的时间取决于对象是那个政党(我们有些人无时无刻不在说,不管那个政党)。伊朗已明确表示如果巴勒斯坦人的同意的话,他们将接受这两个国家的解决方案。如果每次一有人说些愚蠢话(即使翻译没有错),我们就发动导弹袭击的话,那么谁还敢在纽特金里奇或拜登家附近住?
The real danger may not actually be the lies. The Iraq experience has built up quite a mental resistance to these sorts of lies in many U.S. residents. The real danger may be the slow start of a war that gains momentum on its own without any formal announcement of its initiation. Israel and the United States have not just been talking tough or crazy. They've been murdering Iranians. And they seem to have no shame about it. The day after a Republican presidential primary debate at which candidates declared their desire to kill Iranians, the CIA apparently made certain the newswas public that it was in fact already murdering Iranians, not to mention blowing up buildings. Some would say and have said that the war has already begun. Those who cannot see this because they do not want to see it will also miss the deadly humor in the United States asking Iran to returnour brave drone to us.
实际上真正的危险不是谎言本身。有了伊拉克的经验,在许多美国居民的心里面或多或少有了一些抵抗力。真正的危险是渐进式的不宣而战。以色列和美国的不只是口头上态度非常强硬。他们已经在谋杀伊朗人了,他们并没有为之羞愧。共和党总统初选辩论后的第二天候选人宣布他们渴望杀死伊朗人,中情局显然已经动手,它实际上是已经开始杀害伊朗人,更不用说轰炸建筑物了。有人会说,战争已经开始。谁也不能看到这一点,因为他们不想看到,他们也将选择性的无视要求伊朗归还我们勇敢坠落在伊朗的无人机这一致命的搞笑场景。
Perhaps what's needed to snap war supporters out of their stupor is a bit of slapstick. Try this on for size. From Seymour Hersh describing a meeting held in Vice President Cheney's office:
也许我们需要将麻木的战争支持者从这场闹剧中把拖出来。听听这些吧。赫什向我们描述了在切尼副总统的办公室举行的一个会议场景:
"There was a dozen ideas proffered about how to trigger a war. The one that interested me the most was why don’t we build — we in our shipyard — build four or five boats that look like Iranian PT boats. Put Navy seals on them with a lot of arms. And next time one of our boats goes to the Straits of Hormuz, start a shoot-up. Might cost some lives. And it was rejected because you can’t have Americans killing Americans. That’s the kind of — that’s the level of stuff we’re talking about. Provocation. But that was rejected."
“如何引发战争的点子有几打,最让我感兴趣的是我们为什么不在我们自己的船厂造5艘看起来像伊朗鱼雷快艇的舰只,让海豹突击队来驾驶。当我们的船通过霍尔木兹海峡时,开始干活。但是可能会死一些美国人,因为我们不能接受用有美国人来杀美国人,最终被否决了。这就是我们所讨论的话题的层次,但被否决了”。
Now, Dick Cheney is not your typical American. Nobody in the U.S. government is your typical American. Your typical American is struggling, disapproves of the U.S. government, wishes billionaires were taxed, favors green energy and education and jobs over military boondoggles, thinks corporations should be barred from buying elections, and would not be inclined to apologize for getting shot in the face by the Vice President. Back in the 1930s, the Ludlow Amendment nearly made it a Constitutional requirement that the public vote in a referendum before the United States could go to war. President Franklin Roosevelt blocked that proposal. Yet the Constitution already required and still requires that Congress declare war before a war is fought. That has not been done in over 70 years, while wars have raged on almost incessantly. In the past decade and right up through President Obama's signing of the outrageous National Defense Authorization Act on New Years Eve 2011-2012, the power to make war has been handed over to presidents. Here is one more reason to oppose a presidential war on Iran: once you allow presidents to make wars, you will never stop them. Another reason, in so far as anybody any longer gives a damn, is that war is a crime. Iran and the United States are parties to the Kellogg-Briand Pact, which bans war. One of those two nations is not complying.
现在,切尼已经不是典型的美国人了。在美国政府我们很难找到典型美国人的存在了。典型的美国人士这样的:我们努力,我们认为应当禁止金钱选举,我们热衷绿色能源,我们热衷于教育和工作,我们喜欢玩一些军事小游戏,我们并不认为打副总统的脸需要道歉。早在20世纪30年代,勒德洛差点将--美国在也许会走向战争时,应当举行全民公投写入宪法。富兰克林罗斯福总统阻止了这一建议。然而,“宪法”中规定,开战之前,仍然需要国会宣战。但是已经70年过去了,无休无止的战争依旧一触即发。更别说就在元旦前夕奥巴马总统签署了离谱的国防授权法案。该法案将战争的权力交给总统。这就有更多的理由来反对总统对伊朗开战了:一旦你允许总统开战,你将永远不能阻止他。还有另一个原因,到目前为止,大家似乎都不在乎,这场战争是一种犯罪行为。伊朗和美国都是凯洛格 - 白里安公约缔约方,该条约反对战争。但是其中有一个国家,并不想去遵守这个条约。
But we won't have a referendum. The U.S. House of Misrepresentatives won't step in. Only through widespread public pressure and nonviolent action will we intervene in this slow-motion catastrophe. Already the United States and the United Kingdom are preparing for war with Iran. This war, if it happens, will be fought by an institution called the United States Department of Defense, but it will endanger rather than defending us. As the war progresses, we will be told that the Iranian people want to be bombed for their own good, for freedom, for democracy. But nobody wants to be bombed for that. Iran does not want U.S.-style democracy. Even the United States does not want U.S.-style democracy. We will be told that those noble goals are guiding the actions of our brave troops and our brave drones on the battlefield. Yet there will be no battlefield. There will be no front lines. There will be no trenches. There will simply be cities and towns where people live, and where people die. There will be no victory. There will be no progress accomplished through a "surge." On January 5, 2012, Secretary of "Defense" Leon Panetta was asked at a press conference about the failures in Iraq and Afghanistan, and he replied simply that those were successes. That is the kind of success that could be expected in Iran were Iran a destitute and disarmed state.
但是我们不会进行公投。美国的独议院(众议院的反话)不会这么做的。只有通过广泛的公众压开战就由国防部来执行,但是它不是在保护我们,而是使我们更加危险。而战争过程中,我们肯定会听到伊朗人民为了自己的福祉,为了自由,为了明珠要求美军去轰炸。但是真有这样的人会这样想吗?会这么要求吗?伊朗不需要美国式的明珠。甚至连美国人都不想要美国式的明珠。开战后,我们会被告知,我们的行动的纲领是为了保护英勇的美国军队和英勇的美国无人机。但是届时没有也不会有战场。也不会有前线,不会有壕沟。有的只是人们生活的城市和城镇,大量生命死于非命。将不会有胜利,将 会“增兵”却没有取得任何进展。2012年1月5日,“国防部”莱昂帕内塔局长在新闻发布会上被问及在伊拉克和阿富汗的失败时,轻飘飘的回答道:“这些行动是成功的”。可以预计当伊朗变成一穷二白的和手无寸铁的国家时,他们将再次祝贺他们的成功。
Now we begin to understand the importance of all the media suppression, blackouts, and lies about the damage done to Iraq and Afghanistan. Now we understand why Obama and Panetta have embraced the lies that launched the War on Iraq. The same lies must now be revived, as for every war ever fought, for a War on Iran. Here's a video explaining how this will work, even with some new twists andlots of variations. The U.S. corporate media is part of the war machine.
现在,我们开始明白,控制媒体隐瞒对伊拉克和阿富汗的伤害的重要性了。现在我们明白为什么奥巴马和帕内塔继续为伊拉克发动战争的谎言打圆场了。因为同样的谎言现在必须再次上演(奥巴马需要用同样的手段来向伊朗开战),为了不断争取推动对伊朗的战争。这里有一个视频解释他们是如何运作的,甚至与一些新荒诞言论。美国资本家媒体本来就是战争机器的一部分。
Planning war and funding war creates its own momentum. Sanctions become, as with Iraq, a stepping stone to war. Cutting off diplomacy leaves few options open. Electoral pissing contests take us all where most of us did not want to be.
像伊拉克一样,制裁将是战争的垫脚石,同时切断仅有的外交解决途径。用策划战争来为选举造势,这种选举比赛是我们最不希望看到的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:穆应名 转载请注明出处
These are the bombs most likely to launch this ugly and quite possibly terminal chapter of human history. This animation shows clearly what they would do. For an even better presentation, pair that with this audio of a misinformed caller trying hopelessly to persuade George Galloway that we should attack Iran.
这些炸弹极有可能将人类历史推向的最丑恶的终极篇章。这个动画(原文有链接)清楚地表明他们(美国)会做什么。为了更好的示范,请将乔治。加洛韦(反战领袖)的《trying hopelessly》(原文有链接)作为未知来电的铃声。(最后一句很牵强…..)
On January 2, 2012, the New York Timesreported concern that cuts to the U.S. military budget raised doubts as to whether the United States would "be prepared for a grinding, lengthy ground war in Asia." At a Pentagon press conference on January 5, 2012, the Chairman of the Joint Chiefs of Staff reassured the press corpse (sic) that major ground wars were very much an option and that wars of one sort or another were a certainty. President Obama's statement of military policy released at that press conference listed the missions of the U.S. military. First was fighting terrorism, next detering "aggression," then "projecting power despite anti-access/area denial challenges," then the good old WMDs, then conquering space and cyberspace, then nuclear weapons, and finally — after all that — there was mention of defending the Homeland Formerly Known As The United States.
2012年1月2日,“纽约时报”报道提出质疑:美国正在削减军事预算,但是美国 “正在亚洲做战争准备。”但在2012年1月5日的五角大楼的新闻发布会上,参谋长联席会议主席向记者(的尸体)表示,地面战场是非常重要的选项或者说必不可少的一种战争形式。奥巴马总统在该新闻发布会上公布的军事政策的声明中列出了美军的任务:首先是打击恐怖主义,阻止“侵略”,然后“向敌对势力和地区投送军力”,然后是保持相当数量的大规模杀伤性武器(非核武),然后征服太空和网络空间,然后是核武器,万幸的是….最终他终于提到要保卫名为美国的国土。
We're in bad straights.
我们走上了一条错误的道路。(不知道如何翻才好)
Click on this image:
请点击下面的图片: