奇书——《希特勒时代的柏林》

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/20 01:36:28
最近看到一本奇书,已经被雷翻了。不知道大家看过没有,感受又是如何~~~最近看到一本奇书,已经被雷翻了。不知道大家看过没有,感受又是如何~~~
未见,什么内容?图片为主吗?
奇在哪里?在书店里看见过无数次,但是,好像是作者写在柏林的时候那些鸡毛蒜皮的事儿,没下手,难道说兄台发现了什么吗?
我记得,超大以前好像有人推荐这本书?
不过,这书名字起得确实很吸引人,我第一次还以为是什么深入爆料之类的。封面再用一个行纳粹礼的小孩。虽然不在我的兴趣范围之内,但是上海人民出版社出的,按理说,这个社出的书也不会真有离谱的地方吧?
上几篇扫图嘛。。
下午我叫人把它扫描些上来。大家最好别买啊~~
先不说是外行人翻译的,关键是连句子都不通顺。我们只能称它为奇书了,居然还得过奖的~~
有那些类似的吗?
只能传几张啊,随便翻了几页传上来让大家看看~~
继续
十分雷人
香榭丽舍大街~~~[:a1:]
继续了~~
继续看看~~~神秘人物~~
俩太转轮机,赫斯参加英军~~
1941年盟军有400万吨潜艇被击沉~~
大杀器,无人驾驶飞机,毁灭宇宙
整本书200页,到处胡言乱语,翻译的语句如同机器翻译出来的,逻辑十分的不通,有太多太多的地方让人费解。真受不了了。看看人家的译后感言吧,我只截了一页~~
那我还是在脑袋清醒了,有时间看下在评论吧。:victory:
外院已故学长 发表于 2009-6-13 15:07
俺想把这翻译拖出来打一顿。。。。。。。
翻译上确实是笑死人了,在庙里设的警卫网、伏尔泰和百科全书的新朋友--国王、官员和精锐部队的到来,这都是些什么乱七八糟的啊?译者在最后居然还敢在书后写感言?完了,完了,还是上海人民出版社的,完了,完了!

说远点儿,这个人应该是在读研究生或者博士之类的吧,好像提到了感激导师之类的。中国的大学恐怕完了,或者说部分完了。
而且,还是南京大学外国语学院的人??????我没看错吧?


龙德施泰德带领18支童子军和30万SS与敌人同归于尽?????我是欲哭无泪啊。

你说一般的物理系或者社科系的学生,甚至是某些外语系的本科生,搞勤工俭学,骗出版社的钱来泡MM,都还说得过去,反正糊弄一个算一个,可他是专业玩外语的啊,南大外院现在就沦落到这水平了??这文章没涉及到什么远古历史、火箭之类的专业词汇吧,一般外院的应该拿得下来,更不用说南大外院的了。

龙德施泰德带领18支童子军和30万SS与敌人同归于尽?????我是欲哭无泪啊。

你说一般的物理系或者社科系的学生,甚至是某些外语系的本科生,搞勤工俭学,骗出版社的钱来泡MM,都还说得过去,反正糊弄一个算一个,可他是专业玩外语的啊,南大外院现在就沦落到这水平了??这文章没涉及到什么远古历史、火箭之类的专业词汇吧,一般外院的应该拿得下来,更不用说南大外院的了。
我的一个50多岁的专业老师,就是南京大学德语系毕业的。
专业知识很厉害。我的翻译理论课都是她教的。没想到南京大学法语系的教授这么烂~~
南大的德语本来就是强项。
外院已故学长 发表于 2009-6-13 17:19
我估计,会不会是像清华教授把蒋介石翻译成“常凯申”一样,如果南大这本书也是教授整的,那他会不会是把这书包给了自己的本科生?但是,我始终有一个疑问,即便是混饭吃的本科生,语句至少做到通顺不难吧?但看看你扫的,基本上是在梦游一样,天一句,地一句的,所以,不知道这书到底是怎么出笼的,又是怎么骗过老牌出版社的。
这也是我们一直觉得奇怪的事情啊,一个外语系本科生,只要学得不是很烂,句子一般都能理得顺。
这本书不是那位教授翻译的,是个叫沈珂的家伙。不过许均教授为这本书写了《写在前面的话》,按沈珂的话来说,许均为其把了关~~两人合著翻译过好几本书。
最受不了他妈的在大谈翻译的“信、达、雅”,说自己怎么努力,请教别人。。。。。。。。
兄台看来是有料的人,那就和你再多探讨一下吧。

单就现在一般的军刊来说,我个人感觉,如果外语水平不是特别顶尖的人做的(甚至可能还包括中文水平,搞不好还需要深厚的历史知识),和原文对比时,感觉现在军事历史译者出现问题最多的是句子流水帐式的比较多,还有就是遇到难的句子或段落,他一般会猜译,对个50%左右或者30左右,甚至是完全翻译反了,聪明的,有的会跳过不译,装作没看见。但不管怎么说,在语句的通顺度上,一般说来,至少让人看得懂。
具体到这本书,真就奇怪,译者有导师,可能应该至少是混到法语研究生级别了吧?最后,出了这么个东西,令人费解,而且,许教授给他写序言,就看都不看一眼?会不会是这个研究生又把书分包给了本科生,但也说不过去,至少,句子应该通顺吧,搞不懂。
看起来不错啊
这就可见现在的外语教育的问题和那些所谓的专业学生的水平了。就这种翻译质量,只怕还不如我。你说你考那么多证书,有什么用?
很正常,比这BT多的译文我见多了,貌似都是打着研究生招牌的人翻译的……
这样的文章也能拿来出版。用google翻译,稍微调一下语序就是这个效果。记得sc上也有人批判过。
愤怒了。。。。。what the f**k is this shit?
没考虑买,如果图书馆内有借阅则拿来翻翻
27# 晓杨
有料道谈不上,鄙人也只是小本科毕业。
学外语时,在班上也只是中等水平。
那译者,丫估计连google都不知道用,不然那么多专业词汇和人名,他就不会自己撰出来了。。。
这么个本科生,就敢翻译出版。。。出版社干么吃的
丫不是我翻的~~~
彻底被雷翻,简直是犯罪啊
和我收到的某些大学生翻译稿差不多

J日?从法语翻译的?
如果我没看错的话,封面还有一张柏林空运的照片:D:D
汗……还真是法国佬写的……

以前买过一本魏玛时代的德国,就觉得已经翻译得够烂的了

没想到山外有山天外有天啊

刚看了译后感,竟然真TM是在校学生翻译的……