同济大学副教授将毛泽东诗词作者错译为“昆仑”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 06:01:08
http://news.ifeng.com/society/2/ ... 06/11780937_0.shtml
晨报讯 (记者 李显峰) “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。

昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。

在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”

相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华通过微博回复爆料的马伯庸:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”记者发现,马伯庸的微博并未关闭回帖功能。记者希望通过微博采访陆兴华,但对方未予回应。

■记者追访

翻译家林少华:不能容忍

“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”昨日,当记者念完陆兴华从德文回译的句子后,著名翻译家林少华先生在电话中脱口背出毛泽东的原作。

林少华说,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。

■相关误译

蒋介石成“常凯申”

中央编译出版社出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,作者为清华大学历史系副主任王奇,该书中出现几十处名字谬误,其中最雷人的是将蒋介石译为“常凯申”。

■原诗链接

《念奴娇·昆仑》

横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。千秋功罪,谁人曾与评说?

而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
http://news.ifeng.com/society/2/ ... 06/11780937_0.shtml
晨报讯 (记者 李显峰) “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。

昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。

在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”

相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华通过微博回复爆料的马伯庸:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”记者发现,马伯庸的微博并未关闭回帖功能。记者希望通过微博采访陆兴华,但对方未予回应。

■记者追访

翻译家林少华:不能容忍

“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”昨日,当记者念完陆兴华从德文回译的句子后,著名翻译家林少华先生在电话中脱口背出毛泽东的原作。

林少华说,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。

■相关误译

蒋介石成“常凯申”

中央编译出版社出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,作者为清华大学历史系副主任王奇,该书中出现几十处名字谬误,其中最雷人的是将蒋介石译为“常凯申”。

■原诗链接

《念奴娇·昆仑》

横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。千秋功罪,谁人曾与评说?

而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
太祖当得昆仑之号…原来常公也是我鳖教育改革失败的作品
这叫兽 学术不端,立场不正,态度堪忧
说明毛和蒋的译名都那么贴切,太祖就是昆仑,蒋公不知道是什么东西。


我还以为什么大不了的事呢,又不是文革时期,把毛诗翻过来倒过去的念,人人都耳熟能详。

文革后中小学课本里没有那诗,如果副教授是文革后大学毕业的完全可以理解。

如果真译对了,或者多识得两道毛诗,怕有人又说不务正业了。

我还以为什么大不了的事呢,又不是文革时期,把毛诗翻过来倒过去的念,人人都耳熟能详。

文革后中小学课本里没有那诗,如果副教授是文革后大学毕业的完全可以理解。

如果真译对了,或者多识得两道毛诗,怕有人又说不务正业了。
祥瑞御免家宅平安
以后太祖可以叫昆仑帝。
祥瑞御免家宅平安
果然是副教授,见解就是不同凡响,佩服佩服
这都没常识的
叫兽啊!祥瑞御免,家宅平安
我一直以为“阅尽人间春色”“飞起玉龙三百万”“江河横溢”很黄很暴力,应该和谐了
毛昆仑!祥瑞御免,家宅平安!
T62 发表于 2012-1-7 10:32
我还以为什么大不了的事呢,又不是不文革时期,把毛诗翻过来倒过去的念,人人都耳熟能详。

文革后中小学 ...
有人把德文原文贴出来了,说了就是毛,译者自己没看清楚,太粗糙。
祥瑞御免家宅平安
昆仑大战常凯申


祥瑞御免 家宅平安
有了这些人,这世界才如此缤纷绚烂
祥瑞御免,家宅平安
昆仑……这名字比常凯申气魄多了
祥瑞御免、家宅平安
T62 发表于 2012-1-7 10:32
我还以为什么大不了的事呢,又不是不文革时期,把毛诗翻过来倒过去的念,人人都耳熟能详。

文革后中小学 ...
这是常识啊,不知道太祖没什么,但是能把念奴娇当名字,昆仑当作者名的货,中国文化=0啊
祥瑞御免,家宅平安= =
这等学术水平也能是教授!
祥瑞御免,家宅平安!
呵呵,昆仑大战凯申!明显昆仑有气势啊!没想到连这个毛爷爷都能赢了蒋公公啊……为毛这事也有王爷份?祥瑞御免 家宅平安!
祥瑞御免,家宅平安