同济大学副教授将毛泽东诗词作者错译为“昆仑”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 22:40:57
    莽教授横空出世误将毛公当昆仑


  毛泽东《念奴娇·昆仑》被译为“作者昆仑”副教授贻笑大方


  “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。

  昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。

  在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”

  相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华通过微博回复爆料的马伯庸:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”记者发现,马伯庸的微博并未关闭回帖功能。记者希望通过微博采访陆兴华,但对方未予回应。

  -记者追访
  翻译家林少华:不能容忍

  “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”昨日,当记者念完陆兴华从德文回译的句子后,著名翻译家林少华先生在电话中脱口背出毛泽东的原作。

  林少华说,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。

相关误译
  蒋介石成“常凯申”

  中央编译出版社出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,作者为清华大学历史系副主任王奇,该书中出现几十处名字谬误,其中最雷人的是将蒋介石译为“常凯申”。

  -原诗链接

  《念奴娇·昆仑》

  横空出世,莽昆仑,
   
    阅尽人间春色。
   
    飞起玉龙三百万,
   
    搅得周天寒彻。
   
    夏日消溶,
   
    江河横溢,
   
    人或为鱼鳖。
   
    千秋功罪,
   
    谁人曾与评说?

  

   
    而今我谓昆仑:
   
    不要这高,
   
    不要这多雪。
   
    安得倚天抽宝剑,
   
    把汝裁为三截?
   
    一截遗欧,
   
    一截赠美,
   
    一截还东国。
   
    太平世界,
   
    环球同此凉热!


(记者李显峰)

http://internal.dbw.cn/system/2012/01/06/053622145.shtml    莽教授横空出世误将毛公当昆仑


  毛泽东《念奴娇·昆仑》被译为“作者昆仑”副教授贻笑大方


  “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。

  昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。

  在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”

  相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华通过微博回复爆料的马伯庸:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”记者发现,马伯庸的微博并未关闭回帖功能。记者希望通过微博采访陆兴华,但对方未予回应。

  -记者追访
  翻译家林少华:不能容忍

  “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”昨日,当记者念完陆兴华从德文回译的句子后,著名翻译家林少华先生在电话中脱口背出毛泽东的原作。

  林少华说,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。

相关误译
  蒋介石成“常凯申”

  中央编译出版社出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,作者为清华大学历史系副主任王奇,该书中出现几十处名字谬误,其中最雷人的是将蒋介石译为“常凯申”。

  -原诗链接

  《念奴娇·昆仑》

  横空出世,莽昆仑,
   
    阅尽人间春色。
   
    飞起玉龙三百万,
   
    搅得周天寒彻。
   
    夏日消溶,
   
    江河横溢,
   
    人或为鱼鳖。
   
    千秋功罪,
   
    谁人曾与评说?

  

   
    而今我谓昆仑:
   
    不要这高,
   
    不要这多雪。
   
    安得倚天抽宝剑,
   
    把汝裁为三截?
   
    一截遗欧,
   
    一截赠美,
   
    一截还东国。
   
    太平世界,
   
    环球同此凉热!


(记者李显峰)

http://internal.dbw.cn/system/2012/01/06/053622145.shtml
弄个教授的笑话来娱乐一回!
常凯申对毛昆仑,{:soso_e120:}
预感到今后十年在论坛上“昆仑同志”要代替“太祖”了。
另外,祥瑞御免,家宅平安。
昆仑同志:常兄,你我都有了新代号啊
常凯申:感谢组织关怀
{:soso_e120:}
祥瑞御免,家宅平安
祥瑞御免,家宅平安。
敢惹亲王,这教授完了
祥瑞御免,家宅平安。
看到马亲王的名讳 端是要口念 “祥瑞御免,家宅平安”。
祥瑞御免,家宅平安
祥瑞御免,家宅平安。
祥瑞御免,家宅平安
昨日,陆兴华通过微博回复爆料的马伯庸:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”
虽然是腐叫兽,但没想到能无耻到这般程度,开眼了
祥瑞御免,家宅平安。
缺常识的教授。
有必要吗 {:soso_e113:}
祥瑞御免,家宅平安
不知道可以,谁都不可能什么都懂。但学术作风如此不严谨,怎能不叫常凯申与毛昆仑同志气上心头呢。
把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。

马伯庸是个好同志!
尼玛,还好这2B没看到沁园春---雪
祥瑞御免,家宅平安,教授不会用搜索吗 ?
祥瑞御免,家宅平安
type55z 发表于 2012-1-6 14:22
看到马亲王的名讳 端是要口念 “祥瑞御免,家宅平安”。
“祥瑞御免,家宅平安”要一个一个字打出来么?可以ctrl+c,ctrl+v不?
任何帖子,只要出现马亲王的名字,就必然被全体歪楼。。。亲王乃歪楼绝技也
祥瑞御免,家宅平安。
祥瑞御免,家宅平安
祥瑞御免,家宅平安
这厮怕是故意的吧,难道副教授没有上过中学
无耻是没有下限的.
高校里的文盲教授
zspnd 发表于 2012-1-6 20:18
尼玛,还好这2B没看到沁园春---雪
water garden spring_snow
译汉:春天的水榭,作者:斯诺
祥瑞御免,家宅平安
祥瑞御免,家宅平安。
快过年啊~~~
祥瑞御免,家宅平安。
北斗七星高 发表于 2012-1-6 21:44
这厮怕是故意的吧,难道副教授没有上过中学
证明文学功底根本成问题。
精忠报国带路党 发表于 2012-1-6 22:59
water garden spring_snow
译汉:春天的水榭,作者:斯诺
晕啊!
祥瑞御免,家宅平安。
祥瑞御免,家宅平安