ZT 韩国BBS:日本为什么要使用汉字?这对学习日语的人来 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 02:22:01
韩国BBS:日本为什么要使用汉字?这对学习日语的人来说很困难
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:186442733 转载请注明出处
韓国の野球ファンが集う掲示板サイト「MLBPARK」では、筆者が、
日本ではなぜ漢字を使用するのかとの疑問を投げかけた。
それに対し、さまざまな意見が寄せられた。
以下、韓国語による書き込みを日本語訳した。(  )内は編集部の素朴な感想。
在韩国的棒球爱好者集中的论坛——「MLBPARK」上。有人对日本为什么要使用汉字提出了疑问。
对此,出现了各种各样的意见。
以下是用日语翻译的韩国文字。
( )是编者朴素的感想。
------------------------●スレ主:シュークリーム
  前から気になっていたんだけど。
  日本語を勉強していたが、結局は挫折したのが漢字のためでした。
  なぜ、ひらがなやカタカナだけで表記してはいけないのかな。
  何か問題があるんですか?
从以前就发现了这个问题
我在学习日语,但是因为汉字的原因受挫了。
为什么日本人不能只使用平假名和片假名呢
有什么问题吗?
―――――――――――――――――――――――
●gorgeous!!
  問題があるのでなく、漢字があれば意味が分かりやすいから。
  もちろん私たち外国人には途方もない苦痛が伴うけど。
对于日本人来说没有什么问题,但如果有汉字的话意思就很容易明白
当然对于我们外国人来说就伴随着骇人听闻的痛苦
●Zeta
  うん、外国人には難題だが日本人は漢字がある方が楽みたい。
(漢字が苦手だという外国人は多いようですね)
恩,对于外国人来说是难题,但对于日本人来说有汉字比较有趣
(不擅长汉字的外国人很多呢)
●思い出
  韓国と似ています。
  同じ発音で他の意味を持つ言葉が多い日本は、韓国よりはるかに大変です。
和韩国类似。
日语比起韩语来说,同样的发音不同意义的词更多,所以比起韩国来更加不妙。
●コムインガン
  そうだね、発音があまり少ないから同音異義語がとても多い。
  発音が類似したものまで含めれば、さらに多い。
确实是这样的。日语发音很少,但是同音异义词很多。
如果再包括发音类似的词的话就更多了
●深い明け方
  ところで、日本語を学べば学ぶほど、漢字ある方がむしろマシだと感じないですか?
  ひらがなでだけで表現している文章を読めば、いらだって死にそうだ。
(日本語の上級者なのでしょうね)
如果要认真学的话,还是能学会的。有汉字的话不会感觉更好吗?
如果只有平假名的话,读起来就烦死了。
(日语的高手呢)
●gidd
  漢字を使わなければ同音異義語ばっかりで、文章が成り立たないよ。
  それに、日本人たちは漢字自体が好きです。
  漢字の表意性と視覚性の効率と深さを考えます。
如果不使用汉语的话,到处都是同音异义语,不能构成一篇完整的文章
而且,日本人本身就喜欢汉字。
汉字的表意性和视觉性的效率和深度性都考虑进去了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:186442733 转载请注明出处
●老奴部
  話はそれるけど、漢字文化圏では漢字を知っておかなければならないですよね。
  韓国はパク・チョンヒ大統領の時代に、韓国語を強化し、韓国語と漢文混用を廃止したが
  ある程度の教育だけを受けても過去の歴史書物の意味が分かる中国と日本に比べて、
  韓国は歴史の流れから隔離されてしまったようだ。
稍稍偏离下话题,在汉字文化圈了解汉字是必须的。
韩国在朴正熙总统时代,增强了韩语的地位,废弃了韩语和汉字的混用。
但是受过一定教育的中国和日本人,都可以了解过去的的历史书籍,韩国从历史中被隔离开了。
●シャバンヌル
  漢字を使うと理解する速度は上がり、ハングル文字で書かれた文書を
  韓国人が読むことよりはるかに速いという話があった。
使用汉字的话理解的速度比较快,比韩国人读韩国文字书写的书籍要快很多。
●ウォノビソルロ
  漢字のない日本語を読む方がとても頭が痛い。
没有汉字的日语读起来非常头痛
●ポピヒョン
  日本語はしっかり勉強しなくても漢字だけ知っていれば75%は解釈が可能です。
不认真学习日语,但只要理解了汉字,就能明白75%的意思。
●Zeta
  率直にいえば、私たちも漢字教育は若干強化する方が良いと思う。
(韓国では、漢字が読めない世代も多いようです)
老实讲,我们也加强下汉字教育的话比较好。
(在韩国,不认识汉字的世代很多)
●kokomo13
  日本語の勉強をしていたが、結局漢字のために放棄した。漢字がとても嫌いです(涙)
我在学习日语,但是因为汉字放弃了,非常讨厌汉字(泪)
●死神
  韓国語も漢字が分かれば、はるかに楽に学べる。
如果只懂韩语也能了解汉字的话,学起来就很快乐了。
●tt487y6
  韓国はハングル文字のおかげで、漢字がなくても十分に生活ができます。
  もし、日本で漢字を書かないならば、文章がまともに成り立たない。
  本当にハングル文字に感謝しなければなりません。
韩国人因为有了韩国文字,即便没有汉字也能生活得很好。
但如果日本没有汉字的话,连完整的文章都不能成立。
所以真的不能够不感谢韩国文字
●砲車ツー
  四字熟語は、漢字が分からなければちゃんとした意味も分からないような気もする。
如果不理解汉字的话,就不能很好的理解四字熟语的意思韩国BBS:日本为什么要使用汉字?这对学习日语的人来说很困难
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:186442733 转载请注明出处
韓国の野球ファンが集う掲示板サイト「MLBPARK」では、筆者が、
日本ではなぜ漢字を使用するのかとの疑問を投げかけた。
それに対し、さまざまな意見が寄せられた。
以下、韓国語による書き込みを日本語訳した。(  )内は編集部の素朴な感想。
在韩国的棒球爱好者集中的论坛——「MLBPARK」上。有人对日本为什么要使用汉字提出了疑问。
对此,出现了各种各样的意见。
以下是用日语翻译的韩国文字。
( )是编者朴素的感想。
------------------------●スレ主:シュークリーム
  前から気になっていたんだけど。
  日本語を勉強していたが、結局は挫折したのが漢字のためでした。
  なぜ、ひらがなやカタカナだけで表記してはいけないのかな。
  何か問題があるんですか?
从以前就发现了这个问题
我在学习日语,但是因为汉字的原因受挫了。
为什么日本人不能只使用平假名和片假名呢
有什么问题吗?
―――――――――――――――――――――――
●gorgeous!!
  問題があるのでなく、漢字があれば意味が分かりやすいから。
  もちろん私たち外国人には途方もない苦痛が伴うけど。
对于日本人来说没有什么问题,但如果有汉字的话意思就很容易明白
当然对于我们外国人来说就伴随着骇人听闻的痛苦
●Zeta
  うん、外国人には難題だが日本人は漢字がある方が楽みたい。
(漢字が苦手だという外国人は多いようですね)
恩,对于外国人来说是难题,但对于日本人来说有汉字比较有趣
(不擅长汉字的外国人很多呢)
●思い出
  韓国と似ています。
  同じ発音で他の意味を持つ言葉が多い日本は、韓国よりはるかに大変です。
和韩国类似。
日语比起韩语来说,同样的发音不同意义的词更多,所以比起韩国来更加不妙。
●コムインガン
  そうだね、発音があまり少ないから同音異義語がとても多い。
  発音が類似したものまで含めれば、さらに多い。
确实是这样的。日语发音很少,但是同音异义词很多。
如果再包括发音类似的词的话就更多了
●深い明け方
  ところで、日本語を学べば学ぶほど、漢字ある方がむしろマシだと感じないですか?
  ひらがなでだけで表現している文章を読めば、いらだって死にそうだ。
(日本語の上級者なのでしょうね)
如果要认真学的话,还是能学会的。有汉字的话不会感觉更好吗?
如果只有平假名的话,读起来就烦死了。
(日语的高手呢)
●gidd
  漢字を使わなければ同音異義語ばっかりで、文章が成り立たないよ。
  それに、日本人たちは漢字自体が好きです。
  漢字の表意性と視覚性の効率と深さを考えます。
如果不使用汉语的话,到处都是同音异义语,不能构成一篇完整的文章
而且,日本人本身就喜欢汉字。
汉字的表意性和视觉性的效率和深度性都考虑进去了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:186442733 转载请注明出处
●老奴部
  話はそれるけど、漢字文化圏では漢字を知っておかなければならないですよね。
  韓国はパク・チョンヒ大統領の時代に、韓国語を強化し、韓国語と漢文混用を廃止したが
  ある程度の教育だけを受けても過去の歴史書物の意味が分かる中国と日本に比べて、
  韓国は歴史の流れから隔離されてしまったようだ。
稍稍偏离下话题,在汉字文化圈了解汉字是必须的。
韩国在朴正熙总统时代,增强了韩语的地位,废弃了韩语和汉字的混用。
但是受过一定教育的中国和日本人,都可以了解过去的的历史书籍,韩国从历史中被隔离开了。
●シャバンヌル
  漢字を使うと理解する速度は上がり、ハングル文字で書かれた文書を
  韓国人が読むことよりはるかに速いという話があった。
使用汉字的话理解的速度比较快,比韩国人读韩国文字书写的书籍要快很多。
●ウォノビソルロ
  漢字のない日本語を読む方がとても頭が痛い。
没有汉字的日语读起来非常头痛
●ポピヒョン
  日本語はしっかり勉強しなくても漢字だけ知っていれば75%は解釈が可能です。
不认真学习日语,但只要理解了汉字,就能明白75%的意思。
●Zeta
  率直にいえば、私たちも漢字教育は若干強化する方が良いと思う。
(韓国では、漢字が読めない世代も多いようです)
老实讲,我们也加强下汉字教育的话比较好。
(在韩国,不认识汉字的世代很多)
●kokomo13
  日本語の勉強をしていたが、結局漢字のために放棄した。漢字がとても嫌いです(涙)
我在学习日语,但是因为汉字放弃了,非常讨厌汉字(泪)
●死神
  韓国語も漢字が分かれば、はるかに楽に学べる。
如果只懂韩语也能了解汉字的话,学起来就很快乐了。
●tt487y6
  韓国はハングル文字のおかげで、漢字がなくても十分に生活ができます。
  もし、日本で漢字を書かないならば、文章がまともに成り立たない。
  本当にハングル文字に感謝しなければなりません。
韩国人因为有了韩国文字,即便没有汉字也能生活得很好。
但如果日本没有汉字的话,连完整的文章都不能成立。
所以真的不能够不感谢韩国文字
●砲車ツー
  四字熟語は、漢字が分からなければちゃんとした意味も分からないような気もする。
如果不理解汉字的话,就不能很好的理解四字熟语的意思
以下是日本人的评论
-----------------------------------------------------------------------------------
4 :〆(-_-) ◆sIESzI2jc2 :2011/11/29(火) 22:47:19.86 ID:e9abcie5
朝鮮人の知能じゃ漢字仮名交じりは理解できない、ただそれだけです。

以朝鲜人的智能,是无法理解汉字和假名混合的日语的,只是因为这个原因。

5 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:48:29.80 ID:xAPvvxPT 韓国人は刑法が読めない  

韩国人不能读刑法

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:186442733 转载请注明出处

6 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:48:48.61 ID:ywJANLq2 猿真似民族が日本をチラチラみるなよ
キモイ、死に晒せ

猴子一样的模仿民族不要管日本。
恶心,去死
7 :つるぺた属性 ◆d2sFXgbEPw :2011/11/29(火) 22:49:45.04 ID:ROhXmLxr >>1
>何か問題があるんですか?
このセリフが脳内で何故か蓮舫ボイスで再生される。

>>1 有什么问题吗
为什么听到这些台词,在脑中会出现莲舫的声音呢
8 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:50:45.13 ID:7qMN49ex 自称日本人でも、漢字を読めない、書けない人たちはたくさんいます。
先日、日本語検定2級のカナダ人に「茴香」(ウイキョウ)の読み方を教わった情けない自分がいる。

虽然自称日本人,但是不能读汉字,写汉字的人又很多。昨天,丢脸的我向一个通过了日语二级的加拿大人问“茴香”这个词怎么读。
9 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:51:10.08 ID:CtWKpobZ 漢字って一文字でもある程度意味があって便利だし捨てるの勿体無いでしょ。

汉字只要看一个字,就能知道某种程度的意思,丢弃了比较过分吧。
10 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:51:14.34 ID:alUMnJz6 初めて見る単語でも意味が推測できる感覚って、チョンには分からないのかな?

第一次见到的单词就能从中推测它的意思,这样的感觉,韩国畜不能理解吧。
11 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:51:28.47 ID:+wrhWRYS 何でも劣等感丸出しよりイイものは尊敬する日本人!素晴らしい
 韓国さんがオカシインダヨ!キズケヨ

比起什么都显出自卑感,尊敬好东西的日本人!出色得多
韩国人非常怪哦,你们还是有点自觉吧。
12 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:51:37.31 ID:+nbzS7e6 中国人って漢字忘れたらどうなるのだろうか。英単語や中国の漢字覚える
方が大変だと思うけどな

中国人如果忘了汉字的话会怎样。能明白英语单词和中国的汉字非常了不起哦
13 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:51:37.64 ID:6Uc8KAKR 以外に、日本語とハングルで似ている発音の言葉があるんだよね。

此外,日语和韩语有类似发音的语言。
14 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:52:28.80 ID:9i3h6h8S 朝鮮人は漢字使わないでね~。
朝鲜人不要使用汉字哦。
15:
>>8
そら読めんわ……。
つか前にどっかのスレで、「自分の子供の名前が漢字で書けない」って人の割合だったかが、
漢字棄てる前の世代でも3人に1人ぐらいいてビックリ。

>>8
天空啊......不能读......
不知道是什么地方的帖子:“自己的小孩的名字不能用汉字书写”的人的比例“,在放弃汉字前,3个人中也有一个,吓了我一跳。
16 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:53:26.68 ID:BT6nGWAc
読みづらいだろ

很难读吧
17 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:53:45.95 ID:2Gh8dFUL ひらがなだけだとよみずらいから。

因为只有平假名的话读起来很费劲。
19 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:55:23.47 ID:puqUgRF9
漢字を捨てるとチョンになります。
如果丢掉了汉字,就会变成韩国畜
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:186442733 转载请注明出处

20 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:55:39.58 ID:iDyR1rWo >>8
GHQの命令によって常識的日本人は当用漢字だけ読み書きできればいいんです。
それ以外は専門職の人だけが使えばいい。
抽選を抽籤とは書かないのは当用漢字じゃないからです。
依据CHQ的命令,日本人只要学会常用汉字就行了。
其它的是专职人士使用的。
像"抽选"和"抽签"这样的就不是常用汉字。
24 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:56:08.10 ID:VMiL4XzI ・・・
ハングル文字△
みたいな?
韩国文字是“△” 这样的吗?
25 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:56:52.24 ID:+nbzS7e6
てか中国人の言うとうり、韓国人は日本語(和製漢語)入れ過ぎ。韓国映画を
字幕付きで見てたら日本語を韓国読みしてるだけの取り入れが凄い
日本語と韓国語は文法も似てると言われるが、直約したり言葉の表現が全然違ってキモイ
ニュースでも中国の方が似てるんじゃないかと思う

就像中国人说的,韩国人引进日语(和制汉语)太多了。如果将韩国电影附上字幕再看的话,就像将日语发音直接换做了韩国读音一样的。
据说日语和韩语语法上相似,但是语言表示完全不同,恶心
新闻好像和中国的差不多。

26 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:57:30.27 ID:0JnvtnjL 日本の近代化がスムーズだったのは
漢字があったから、西洋文化を正確に翻訳可能だったおかげと
聞いたことがある
そうか、ハングルって、いうならば
カタカナだけでの文化なんだなww
そりゃすげーわ
我听说日本的现代化之所以很平稳,是因为有汉字,所以能够正确翻译西洋文化。
原来是这样,要说朝鲜的话,只有字母文化。厉害哦

27 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:57:42.17 ID:bo3y4BtB
さっさと日本人になりすましたいのに漢字がネックって事か
说的是想快点冒充日本人,但又不擅长汉字的事吗
因为日本人不想闹出‘放水’和‘防水’不分的笑话
其实,世界上有1/5的人都在用汉字。。。
因为日本人虽然可恨,但还不是傻逼
在这个问题棒子没资格嘲笑日本~~ 他妈自己的字就坨屎一样
朝鲜人在15世纪以前一直没有自己的文字,他们采用汉字来记录他们的语言。“训民正音”创制以后的相当长的一段时间里,一直都没有代替汉字成为书写朝鲜语的文字。到了20世纪初,由于受到日语的影响,韩文字开始与汉字并书,并且此时的“韩汉混写文”成为了书写朝鲜语的主要方式。
朝鲜半岛独立以后,朝鲜和韩国政府基于民族性和朝鲜语字母的科学简洁性先后废除朝鲜语书写文字中的汉字,主张单用朝鲜语文字书写记录朝鲜语(即纯韩文)。朝鲜自1946年即开始限制汉字的使用,到1949年彻底废除了汉字;韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止使用汉字。而中国的朝鲜族社会也于1953年开始废除了汉字,单用朝鲜语文字书写记录朝鲜语。
使用状况
    
朝鲜语文字创制以前,朝鲜人使用汉字记录书写他们的语言。他们记录语言的手法有两种:一种是口说朝鲜语手写汉字,这种记录手法跟古时的日本与越南一样。由于古时的朝鲜人“崇汉”、“崇儒”的思想浓厚,所以这种记录语言的方法在上层社会成了主流。而另一种虽然也是用汉字来书写,但是书写的秩序与规则必须依照朝鲜语的句法。这种纪录手法又分做“书记式记录法”跟“吏读式记录法”两大类。
  “书记式记录法”是将话语中的词汇用对应的汉字写出来,并且根据朝鲜语的词汇顺序排列这些汉字。以1940年出土的“金石文”(一块用书记式记录法书写的谚文石碑)里面的文句为例:
  原文: 二人并誓记 天前誓 今自三年以後 忠道执持 过失无誓
现代朝鲜语转写: 盟誓记录 盟誓只今 三年以後 忠道 执持 过实
盟誓分析:(二) (人)(并, 一齐) 盟誓 记录(天, 苍天)(前) 盟誓只今(自) 三年以後 忠道 执持 过实(无)盟誓.
  汉语翻译: 纪录两人一起发誓。在苍天面前盟誓。发誓从今往后的三年,坚守忠诚之道,力求没有过失。
  从上面的例子可以看出“书记式记录法”写出来的文章几乎就是汉文。
  “吏读式记录法”不仅用汉字记录汉字词汇,而且还用汉字的音或意来表达朝鲜语的助词和语尾的发音。根据记载,这种记录法是由新罗时期的薛聪首创的,后世的人们又不断的改善此种记录法的汉字使用方式。这种纪录法一直延用到19世纪末。朝鲜半岛被日本吞并以后,基于朝鲜半岛民族情绪以及民族主义的产生,这种纪录法被韩汉夹写文代替。
韩国文字是“△” 这样的吗?
思密达是不是就是吏读式
棒子始终是棒子,始终幻想宇宙第一大国。
智商低到什么程度才会这么干呢?就怕别人不知道他傻吗?
8 :<丶`∀&acute;>(&acute;・ω・`)(`ハ&acute;  )さん:2011/11/29(火) 22:50:45.13 ID:7qMN49ex 自称日本人でも、漢字を読めない、書けない人たちはたくさんいます。
先日、日本語検定2級のカナダ人に「茴香」(ウイキョウ)の読み方を教わった情けない自分がいる。

虽然自称日本人,但是不能读汉字,写汉字的人又很多。昨天,丢脸的我向一个通过了日语二级的加拿大人问“茴香”这个词怎么读。


孔乙己走出国门,而且居然是通过日语,悲剧,太悲剧了
文化这种东西本来就是互相吸收学习的,傻13才会强行割裂和鼓吹纯种文化
日本人不像棒子一样脑残
明天再来 发表于 2011-12-14 12:15
文化这种东西本来就是互相吸收学习的,傻13才会强行割裂和鼓吹纯种文化
为避免周边强势文化的侵袭和同化,弱小的民族采取一些强制措施来隔离交流是常用的做法.

在欧洲这种情况也是普遍存在,只是棒子的做法极端了一些,把本来可以保留兼容的好的部分也都刨掉了.

日本做的好也可能是因为有海洋阻隔,担心比较小.棒子猴子离的太近,畏惧心更甚吧.这些也显示出TC的文化杀伤力太大了.
lvchunyou 发表于 2011-12-14 12:37
为避免周边强势文化的侵袭和同化,弱小的民族采取一些强制措施来隔离交流是常用的做法.

在欧洲这种情况 ...
貌似猴子是被动放弃,棒子是主动承认自己是傻13的
棒子的训民正音一直到20世纪初都被他们的知识分子鄙视

认为那是低能的没文化的人用的东西
bangzi,bangzi,棒子提倡的就是这样的文字系统,因为只有拼音,所以,bangzi很可能就别理解成:1,棒子;2,膀子;3,梆子;4,,,,,
haha2001 发表于 2011-12-14 13:18
貌似猴子是被动放弃,棒子是主动承认自己是傻13的
猴子现在用的那一套以拉丁字母表音的文字系统是法国殖民的时候法国人给弄的