太可惜了!如果翻译能找对人的话。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/04 17:40:55
航空母舰1909-1945:航空母舰发展史及航空母舰对世界的影响 [平装]
~ 诺曼·波尔马 (作者), 方冬革 (译者), 王东风 (译者)

航空母舰1946-2006:航空母舰发展史及航空母舰对世界的影响 [平装]
~ 诺曼·波尔马 (作者), 温华川 (译者), 张宜 (译者)

本来我想收藏一本关于航空母舰战史的书,这套书还是非常不错的,里面的图片,图表,以及详细的资料都足以称为经典。可惜里面的错误真的太离谱了,居然能把弹射器称为弩,真是一点常识都没有。航空母舰1909-1945:航空母舰发展史及航空母舰对世界的影响 [平装]
~ 诺曼·波尔马 (作者), 方冬革 (译者), 王东风 (译者)

航空母舰1946-2006:航空母舰发展史及航空母舰对世界的影响 [平装]
~ 诺曼·波尔马 (作者), 温华川 (译者), 张宜 (译者)

本来我想收藏一本关于航空母舰战史的书,这套书还是非常不错的,里面的图片,图表,以及详细的资料都足以称为经典。可惜里面的错误真的太离谱了,居然能把弹射器称为弩,真是一点常识都没有。
现在很多好书都被翻译糟蹋了!我不想骂这些翻译,我想骂找这些翻译的出版社!
现在是“利”字当头。
诺曼.波尔玛的书还是挺不错 当年海洋出版社就出版过他的两本译著 美国潜艇史 和 苏联海军 其翻译水平都很高
航空母舰这本,有些章节翻译的还好,虽说也是生硬,但至少语句还是通顺的。
有些章节那个翻译,简单是狗P不通,一堆汉字堆一起,就是看不明白说什么……由此可见,这个翻译外包、分包,真是个祸害……
千羽 发表于 2011-9-29 01:39
航空母舰这本,有些章节翻译的还好,虽说也是生硬,但至少语句还是通顺的。
有些章节那个翻译,简单是狗P不 ...
有些句子翻译的看得我想打人
简直是让人发指,就是让我这个四级都没有过的人去翻译,我想也就不过如此了
我自己的在书店翻过,确实低级错误很多,还有一些规定熟成的翻译都弄错了。看了当当卓越的评价,还有更离谱的。
现在很多出版社把书给学校的老师翻译,老师们又没时间,把书给手下的研究生们去翻,一人一章,你想这样的翻译能有好结果吗。
话说当年我也替老板翻译了一章,现在拿出来看狗屁不通啊
把弹射器称为弩不奇怪,翻译都是半桶水,不懂专业知识,只晓得死背单词,一个word有几种意思,他不知道在什么情况下用哪种,大学学电子的时候,我见多了。现在国内好的翻译,学贯古今,博览群书的有几个.
我已经就这套书指责了这家出版社,结果出版社送了我一套。啦啦啦。
寶劍橡葉騎士 发表于 2011-9-29 12:02
我已经就这套书指责了这家出版社,结果出版社送了我一套。啦啦啦。
烂的翻译送给你恶心你么。。。。。
不是人人都看英汉军语词典的
不是人人都看英汉军语词典的,但是起码军事知识起码应该具备吧。
wuk 发表于 2011-9-29 11:44
把弹射器称为弩不奇怪,翻译都是半桶水,不懂专业知识,只晓得死背单词,一个word有几种意思,他不知道在什 ...
把弹射器翻译成弩,我觉得根本不是失误,就是态度不认真
再没有军事常识,他起码知道自己翻译的是什么东西吧?航空母舰和弩有神马关系?
寶劍橡葉騎士 发表于 2011-9-29 12:02
我已经就这套书指责了这家出版社,结果出版社送了我一套。啦啦啦。
你幸福了,我被坑了。哇哇!
楼主这书不用买,网上可免费下载电子版

http://iask.sina.com.cn/u/1752501842/ish?folderid=203325

http://iask.sina.com.cn/u/1752501842/ish?folderid=203341

Eliter 发表于 2011-9-29 20:44
楼主这书不用买,网上可免费下载电子版

http://iask.sina.com.cn/u/1752501842/ish?folderid=203325
谢谢!非常好!绝对不买实体书!
smzg 发表于 2011-9-29 19:30
把弹射器翻译成弩,我觉得根本不是失误,就是态度不认真
再没有军事常识,他起码知道自己翻译的是什么东 ...
最少很形象
smzg 发表于 2011-9-29 19:30
把弹射器翻译成弩,我觉得根本不是失误,就是态度不认真
再没有军事常识,他起码知道自己翻译的是什么东 ...
现在不少军事书找的翻译只是懂外语而不是懂军事的,前两天我看了本世界战机图鉴,把尾炮塔翻译成回转射击机构,字面倒是不算错,但只能暗说一句“不是懂点外语就可以去翻译书的。”
heinzmorgen 发表于 2011-9-29 14:47
烂的翻译送给你恶心你么。。。。。
反正是免费的,而且我基本上明白他们翻译的原话是什么。何乐不为。{:Bingo:}
tankzcw 发表于 2011-9-29 18:58
不是人人都看英汉军语词典的,但是起码军事知识起码应该具备吧。
看了也没有用,关键是对于这个行当的了解。
cqx7711cqx7711 发表于 2011-9-29 14:57
不是人人都看英汉军语词典的
看词典就来不及了。
此书很多资料及图片的确前所未见
确实是人逐句翻译,而不是机器搞出来的?
我爱小飞机 发表于 2011-9-30 11:43
现在不少军事书找的翻译只是懂外语而不是懂军事的,前两天我看了本世界战机图鉴,把尾炮塔翻译成回转射击 ...
尾炮塔翻译成回转射击机构,基本还可以讲的通
弹射器翻译成弩,这算神马
下面是在网上找到的错误。

把塞班岛错译成西班牙;不知道陈纳德,舰艇不分,飞机起飞一律译成发射(你以为导弹呀?),航程一律错译成射程;枪炮不分,舰炮翻译成“减震器”和“仿真天线”(448页,我的天!);火箭弹错成导弹,冯布劳恩知道了准要被气疯了!用英美的“校”来称呼日军的“佐”级军官;尤其是最后几章,甚至把其他军舰也一律翻译成航母。
准备买了膜拜一下。....看看自己语文功底如何....

不想纯表。。
tankzcw 发表于 2011-9-30 20:42
下面是在网上找到的错误。

把塞班岛错译成西班牙;不知道陈纳德,舰艇不分,飞机起飞一律译成发射(你以 ...
这书哪个出版社出的?以后我绕行...
pcarter 发表于 2011-9-30 23:40
这书哪个出版社出的?以后我绕行...
上海科学技术文献出版社

这个出版社垃圾啊!除非出多一套矫正本,把所有错误都校正过来,否则一辈子都不会买这个出版社的书了。
这套书我看的是PDF版,虽然不花钱但看时那个难受啊,恨不得跑译者家里咬它几口解恨。现在“信,达,雅”的译作实在太少了。
哎,简直是垃圾中的战斗机。