为什么美国的地名都那么好听呢?那个珍珠港啥的。。其实 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 20:09:23


Pearl Harbor:我们一般翻译成珍珠港,但是,是不是也可以翻译成“蚌埠”呢?
rock hometown:摇滚之乡,我觉得更应该翻译成“石家庄”
new york:纽约,应该是“新乡”
phoenix:凤凰城,我更喜欢另一个名字“宝鸡”
手机新闻里看到的,大家高兴一下,中秋快乐

Pearl Harbor:我们一般翻译成珍珠港,但是,是不是也可以翻译成“蚌埠”呢?
rock hometown:摇滚之乡,我觉得更应该翻译成“石家庄”
new york:纽约,应该是“新乡”
phoenix:凤凰城,我更喜欢另一个名字“宝鸡”
手机新闻里看到的,大家高兴一下,中秋快乐
消灭零回复
唉~
懒得拼了
华盛顿=花生屯。
汉密尔顿=蛤蟆屯
=======
越加越多,这个只是初级版,升级版的自己找吧,就在本版。
檀香山=八宝山
只有听不懂的名字才是好名字,让你糊里糊涂有朦胧美,一听就懂的名字大多数人都不感兴趣
让我想起了很多年以前那个帖子啊,花生吞我就是从那里看来的。

我一直有一个宏愿,就是用中式地名命名全世界的地方。
中文翻译的好
是大陆的翻译特别美化吧,比如奔驰,台湾就翻做本茨
好搞笑啊
quwt 发表于 2011-9-13 09:14
是大陆的翻译特别美化吧,比如奔驰,台湾就翻做本茨
我记得当年看《疯狂TAXI》

里面的对白叫它“平治”

草。。。我还想半天。。。“平治”是啥车来着???日本的????
quwt 发表于 2011-9-13 09:14
是大陆的翻译特别美化吧,比如奔驰,台湾就翻做本茨
  奔驰的创始人,大陆依然是翻译成本次
kobold 发表于 2011-9-13 09:37
我记得当年看《疯狂TAXI》

里面的对白叫它“平治”
平治,是香港叫法
spring wall=四平洼
quwt 发表于 2011-9-13 09:14
是大陆的翻译特别美化吧,比如奔驰,台湾就翻做本茨
人家是叫宾士好吧!
turbopower 发表于 2011-9-13 12:25
人家是叫宾士好吧!
恩,本茨应该是奔驰在大陆的早期译名,这点我搞错了


只能怪中国人的文学味很强大,造成翻译外语也喜欢美化。奔驰是谁翻的啊,奔驰在中国的名声一半归功于此。

白发三千丈 的语言在国外是没有的,,《简爱》《约翰。克里斯多夫》这样的书名太无趣了,中国人除非传记如何能接受则样的书名?《魂断蓝桥》的英文是什么,好无趣也不能传达意义。

不过,严谨而庞大的构思总体不是中国人擅长的,这样的作品其作者也不愿意用华丽的名字造成片面的理解,老外还是相对死板或者说严谨点。

只能怪中国人的文学味很强大,造成翻译外语也喜欢美化。奔驰是谁翻的啊,奔驰在中国的名声一半归功于此。

白发三千丈 的语言在国外是没有的,,《简爱》《约翰。克里斯多夫》这样的书名太无趣了,中国人除非传记如何能接受则样的书名?《魂断蓝桥》的英文是什么,好无趣也不能传达意义。

不过,严谨而庞大的构思总体不是中国人擅长的,这样的作品其作者也不愿意用华丽的名字造成片面的理解,老外还是相对死板或者说严谨点。
我认为  Newfoundland 翻译成 新发地,是最邪恶最强大的。
奔驰,宝马,凌志,这些名字,总比什么 RIICH 帝豪 来的有内涵
andrewhuanggz 发表于 2011-9-13 14:27
奔驰,宝马,凌志,这些名字,总比什么 RIICH 帝豪 来的有内涵
凌志已经变成雷克萨斯啦!白痴小日本自己选的中文名字。
贰柒壹肆玖 发表于 2011-9-13 12:23
spring wall=四平洼
思春墙如何
elicxxx 发表于 2011-9-13 21:57
思春墙如何
要土,就必须土得掉渣才行,你那名字容易让人联想到丽春院去~~


才在网上发现的。红河谷 Red River Valley 丹江口

太有才了!英汉趣味对照:Phoenix "凤凰城"就是宝鸡?

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单

Evergreen不是常青树……是长春

以后见到Kingston一律译成皇上屯!

Double Tree Hotel:双榆树宾馆

The Whitehouse:白家大院

Wall Street:大栅栏




才在网上发现的。红河谷 Red River Valley 丹江口

太有才了!英汉趣味对照:Phoenix "凤凰城"就是宝鸡?

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单

Evergreen不是常青树……是长春

以后见到Kingston一律译成皇上屯!

Double Tree Hotel:双榆树宾馆

The Whitehouse:白家大院

Wall Street:大栅栏


jy05201530 发表于 2011-9-12 23:10
檀香山=八宝山
。。你太邪恶了。。
Wall Street 最有名的墙脚街呀
想想都悲催…………凌志多好的名字…………却换了个雷克萨斯…………
不可不知道一看真奇妙
喷了。。。
信达雅阿~