program中文怎么说

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 07:41:43
<br /><br />能帮我问/查一下吗。一直不知道这个在中文里面怎么说。我说的是协调发展若干个项目推动什么东西的那种用法。要严肃学术的,或者规矩上有文档的说法。什么领域的都可以。

不知道是不是项目,应该会区分的。<br /><br />能帮我问/查一下吗。一直不知道这个在中文里面怎么说。我说的是协调发展若干个项目推动什么东西的那种用法。要严肃学术的,或者规矩上有文档的说法。什么领域的都可以。

不知道是不是项目,应该会区分的。


常用的译法有程序,节目,计划……等等

要看语境

常用的译法有程序,节目,计划……等等

要看语境
楼主说的不是“程序”的意思,是PhD program里program的意思。英式英语是programme。AHD里是如下解释的,高中恐怕没学过,大学都不一定。
*A system of services, opportunities, or projects, usually designed to meet a social need: “Working parents rely on the center's after-school latchkey program” (New York Times).
*A course of academic study; a curriculum. A plan or system of academic and related or ancillary activities: a work-study program.  A plan or system of nonacademic extracurricular activities: the football program.
我看翻译成项目,方案,计划之类就行了。中文和英文的词汇又不是一一对应的。中文项目含义也是很广泛的,从大到小都可以包括。
Program 还可以翻译为“规划”
谢谢各位回答。:) 我选择ls暗夜流星的说法,因我也是这个看法。同时赞同molec最后一句。于是以后可能会是“规划、项目、program”三者同时用。。。似乎和现在么什么不同。。
中国,这种带社会实践方面内容的英文总是很麻烦,而更狭窄点的术语比如“sound”这类的就好办多了。


但我还是怀疑到底有没有被规范化……
谢了3位


记得也有很多项目理论和品质、能力等等测试、评估方法和系统已经引进来了。。 真的怀疑怀疑怀疑啊

ps 用google翻译成日文 我看到有个“画策”或者现代点的用法“策画”、“策划”。这个使用的机会应该是很渺茫。。

记得也有很多项目理论和品质、能力等等测试、评估方法和系统已经引进来了。。 真的怀疑怀疑怀疑啊

ps 用google翻译成日文 我看到有个“画策”或者现代点的用法“策画”、“策划”。这个使用的机会应该是很渺茫。。
大纲,纲要
项目、节目(电视)
不知道!
把你的上下文贴出来看看。
推动项目发展吧,这个顺点儿
program 计算机领域都翻译成  (程序) 100%没错。  (项目)在英文里是project。  
你要是英文翻译成中文,把原句贴上来。 你要是中文翻译成英文, 不是电脑的“程序”就压根不要用program. 项目,大纲,纲要 英文的严谨的翻法多取了,翻译成program是最2的
比如,我们公司目前有3大桥设计项目。 Our company currently have 3 bridge desgin projects.
本人北美10年,现读大学computing science.  program 这词我最熟了 以上非狗或度出来的


空间项目多用 Program ,比如阿波罗计划,就是 "Apollo Program"(也可以说 Project Apollo ),军事项目也用,比如 “Future Combat Systems (FCS) was the United States Army's principal modernization program from 2003 to early 2009. ”
Project” 说项目可大可小,但是 Program 一般都是大项目。Plan 也可以说计划,项目,这个概念就更小。

空间项目多用 Program ,比如阿波罗计划,就是 "Apollo Program"(也可以说 Project Apollo ),军事项目也用,比如 “Future Combat Systems (FCS) was the United States Army's principal modernization program from 2003 to early 2009. ”
Project” 说项目可大可小,但是 Program 一般都是大项目。Plan 也可以说计划,项目,这个概念就更小。
另外,如果 Program 说程序的时候,多半是那种学生的作业或者考试题目这种,软件公司反而少用,会用更加精确的称谓。在算法里面会有动名词形式,这多半是“规划”的意思,比如 “Dynamic Programming”(动态规划)。
“项目”管理。


配若给若木

配若给若木
规划。zzz


不知道楼主的语境,项目管理学界对project and program是有区分的,前者指项目,后者指多个相互关联的项目集合,一般译作项目集  对应的,外企里面项目经理一般有两个不同层次的头衔,project manager and program manager
希望对楼主有所帮助
楼主也可以参考一下美国项目管理协会出版的项目管理知识体系指南,里面对program的定义貌似接近楼主要表达的,国内的一般译法就是项目集


- 发送自我的 iPhone 大板凳应用

不知道楼主的语境,项目管理学界对project and program是有区分的,前者指项目,后者指多个相互关联的项目集合,一般译作项目集  对应的,外企里面项目经理一般有两个不同层次的头衔,project manager and program manager
希望对楼主有所帮助
楼主也可以参考一下美国项目管理协会出版的项目管理知识体系指南,里面对program的定义貌似接近楼主要表达的,国内的一般译法就是项目集


- 发送自我的 iPhone 大板凳应用

foxsoo 发表于 2011-7-15 17:41
不知道楼主的语境,项目管理学界对project and program是有区分的,前者指项目,后者指多个相互关联的项目集 ...


国内PMI人曰:项目集。这帖快结了。不过
不知道有没做审定的组织对这个词有所建议。
另外,
国内的一般译法就是项目集

楼上觉得这个说法稳定不稳定,至少在pmi培训
出来的学员里面这种说法应用的广泛吗?
foxsoo 发表于 2011-7-15 17:41
不知道楼主的语境,项目管理学界对project and program是有区分的,前者指项目,后者指多个相互关联的项目集 ...


国内PMI人曰:项目集。这帖快结了。不过
不知道有没做审定的组织对这个词有所建议。
另外,
国内的一般译法就是项目集

楼上觉得这个说法稳定不稳定,至少在pmi培训
出来的学员里面这种说法应用的广泛吗?
我是说项目集,不是program。

竹蜻蜓大回转 发表于 2011-7-16 07:44
国内PMI人曰:项目集。这帖快结了。不过
不知道有没做审定的组织对这个词有所建议。
另外,


受过PMP培训的都知道这个译法吧,PMI中国给出的官方正式译法就是这个,这种译法的应用,作为PMP,我认为至少在PMP里面很广泛。
不过不清楚楼主您所使用的语境,恕我多啰嗦几句:
现实项目管理实践中,不管英文是Project还是Program,一般都直接译作“项目”,很少有听到“项目集”这样的说法,比如“program manager“ 也就译作项目经理,不会有项目集经理这种别扭的叫法。楼上有人提到的阿波罗项目,虽然用的是Program,一般文献也是译作项目的。
在PMI的体系里面,需要强调Project和Program的区别的时候,肯定是会译作项目集的,不强调区别的时候,也会有混用“项目”和“项目集”两种用法的情形。假如反译回去,项目集则肯定是被译作Program。
竹蜻蜓大回转 发表于 2011-7-16 07:44
国内PMI人曰:项目集。这帖快结了。不过
不知道有没做审定的组织对这个词有所建议。
另外,


受过PMP培训的都知道这个译法吧,PMI中国给出的官方正式译法就是这个,这种译法的应用,作为PMP,我认为至少在PMP里面很广泛。
不过不清楚楼主您所使用的语境,恕我多啰嗦几句:
现实项目管理实践中,不管英文是Project还是Program,一般都直接译作“项目”,很少有听到“项目集”这样的说法,比如“program manager“ 也就译作项目经理,不会有项目集经理这种别扭的叫法。楼上有人提到的阿波罗项目,虽然用的是Program,一般文献也是译作项目的。
在PMI的体系里面,需要强调Project和Program的区别的时候,肯定是会译作项目集的,不强调区别的时候,也会有混用“项目”和“项目集”两种用法的情形。假如反译回去,项目集则肯定是被译作Program。

foxsoo 发表于 2011-7-16 17:57
受过PMP培训的都知道这个译法吧,PMI中国给出的官方正式译法就是这个,这种译法的应用,作为PMP,我认为 ...


蛤蛤 论坛上客气不着~ :)
这贴是一时兴起 学到了
让我更准确把握了“项目集”的市场 谢谢大家
上面也说了我准备了规划、项目、program三种是说法 从赵本山到孔乙己到洋人 一直都是都备好着的~ 就是项目集倒是真没听人说被人纠正过

特别鸣谢ID 暗夜流星 fevath foxsoo。[:a15:]
foxsoo 发表于 2011-7-16 17:57
受过PMP培训的都知道这个译法吧,PMI中国给出的官方正式译法就是这个,这种译法的应用,作为PMP,我认为 ...


蛤蛤 论坛上客气不着~ :)
这贴是一时兴起 学到了
让我更准确把握了“项目集”的市场 谢谢大家
上面也说了我准备了规划、项目、program三种是说法 从赵本山到孔乙己到洋人 一直都是都备好着的~ 就是项目集倒是真没听人说被人纠正过

特别鸣谢ID 暗夜流星 fevath foxsoo。[:a15:]
中文里具体翻译作什么我不太确定,但我可以明确的告诉楼主在日语里读作“扑锣鼓辣母”(プログラム)