“色情版”格林童话杭州新华书店开售 不堪入目

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 20:55:14
http://news.sohu.com/20101203/n278078998.shtml
与七个小矮人“相好”的白雪公主

  真是格林兄弟写的吗?

  新华书店一本“格林童话”,内容涉及暴力、色情

  读者质疑出版商打着“格林兄弟”的幌子赚黑心钱

  白雪公主是因为与父亲乱伦,才招来王后的追杀;白雪公主逃入森林,夜夜与七个小矮人交欢;王子之所以爱上死去的公主,是因为他有恋尸癖……

  如果说以上桥段是真实版的“格林童话”,你相信吗?眼下,在新华书店的畅销书里放着这样一本“格林童话”,书封言之凿凿地说“当下通行的格林童话竟是屡经修饰后的第7版,揭开美丽的帷幕,还原人性的真实面貌。”

  有读者看到此书后大跌眼镜,并向本报反映。记者与该书出版社联系了两天,希望对方告知,此书中大量涉及乱伦、色情、暴力等情节究竟出自格林兄弟哪个版本。

  直到昨天,出版方仍在这个问题上支支吾吾,这背后,究竟隐藏了什么样的秘密?

  [现象]畅销的“格林童话”内容不堪入目

  一叠厚厚的《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》,被摆放在杭州庆春路购书中心新华书店二楼。书店人员说,这本书是10月中旬到的,卖了近150本,而且没库存了。

  今年28岁的黄小姐说,《格林童话》是她进入小学买的第二本课外书,“绿色封面,为了保存,特地买了硬壳的,看了不知道多少遍,都舍不得借给同学。”

  3天前,她在庆春路新华书店买到了手上的这本《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》。

  看了一则《白雪公主》,其中说到了文章开头的内容,而《青蛙王子》里的内容就更不敢恭维:公主喜欢每天晚上让青蛙在身上爬,获得性快感……

  黄小姐说她不相信这是《格林童话》,可她手上这本书,却明明写着作者“格林兄弟”。

  “如果孩子看到这本书,身心肯定受影响。”黄小姐说,“这很可能是出版商打着"格林兄弟"的幌子赚黑心钱。”

  记者随后在网上查到了一本叫《令人战栗的格林童话》的书,在日本有出版,不过作者是日本女作家桐生操,写法很颠覆,有很多色情描写。

  [追问]色情童话情节的原版在哪里?

  记者电联了书上所署的中国友谊出版公司,该公司位于北京。

  “这本书中内容的出处是哪里?为何与日本女作家桐生操的作品是同名?”面对记者的提问,出版社一位姓袁的负责人立刻表示,书名确实是用了日本女作家桐生操的同名作,“打了点擦边球。”

  但他随即强调,只是名称相同,内容其实是正宗的“初版格林童话”,绝对没有抄袭日本女作家桐生操的内容。

  该书信息显示,此书译自一本名为《令人战栗的格林童话》、但作者是格林兄弟的书籍。袁姓负责人说:“我们也很想找到德文原版,不过一直找不到,所以用了日本的版本。”

  记者又问:“译者用了日文版的哪个版本?其中诸如《白雪公主》中的某些内容,是格林兄弟写的吗?”

  负责人说,他要和在日本的翻译者联系一下,再给以回复。

  稍后,记者收到负责人的手机短信:“我们根据的是日本白水出版社出版的《初版格林童话》,选了几个大家最熟悉的故事。”

  记者又去电,询问袁某有关白水出版社书中的具体内容。

  “我们看不懂日文,没办法做比对。”袁姓负责人说,“我们还是比较相信翻译者的,是个研究生。”

  既然出版公司表示看不懂日文,记者只能去找原版,找翻译。

  [转机]一封邮件揭秘幕后真相

  记者问了很多搞儿童出版的人,他们都表示没办法,或者不愿意卷入是非。

  而当晚,记者却接到许多邮件,其中一封邮件末尾写着“为了中国的孩子,这样的文章应该早点写出来。”

  这位不愿意透露姓名的业内人士表示,袁某手中的《初版格林童话》,他手头都有,照片都附在邮件里。

  “中国友谊这本书,是把格林童话与桐生操(两位日本女作家合用的笔名)的作品混到了一起。即使是在白水社的《初版》中,也没有那样的描写,那是现代小说。”

  这名业内人士给出了白水社版中的《白雪公主》日文原版扫描件,还附上他的译文。

  那桐生操是什么样的作家呢?其实她们是以“战栗”题材为主的作家,除了《令人战栗的格林童话》,还有《世界幽灵怪奇物语》、《血染世界史的主角》、《揭开残虐人物的恐怖面纱》、《世界恶女大全》等,在日本很风靡,当然也是毁誉参半。

  这名业内人士表示,在日本等地,《令人战栗的格林童话》的作者都是“桐生操”,而新华书店卖的“原版”,却被堂而皇之冠以“格林兄弟”。“其实,桐生操的作品中,开头有序言,介绍为何要创作这些故事,故事结束后,有心理学分析,"中国友谊版"把这些都去掉了。”

  [调查]多家出版社出版过“色情版格林童话”

  为了印证他的话,记者从“桐生操日文原版”、“中国友谊版”、“白水出版社日本版”中,选取了《白雪公主》选段加以比对。

  “桐生操版”《令人战栗的格林童话》中这样描写:白雪公主与国王偷情时,“半开的唇间露出像松鼠一样的可爱门牙”、“国王用左臂拥着女孩,右手则帮她褪去衣裳。”

  “中国友谊版”《令人战栗的格林童话》中,同样是这几句。

  “中国友谊版”声称翻译来自“白水版”,但“白水版”《初版格林童话》中《白雪公主》一章,却找不到以上两句话,通篇也无乱伦与恋尸癖等内容。

  那么“中国友谊版”中的这些内容,是从何而来?

  带着这些问题,昨天傍晚,记者再次联系袁某。

  袁某回复:“译者说他用的是白水版,但具体哪年的版本,我已经给译者去信了,对方有回信后,即回复你。”

  在采访中,有读者提供了他们从不同地方购得的“色情版格林童话”,有的是在正规书店买的,有的是从旧书市场淘到的。从读者提供的各类版本的出版时间来看,这本书,在中国标注“初版”、“原版”“格林兄弟”,已有10年。

  《成人格林童话》,2000年出版,作者为“格林兄弟”,山西古籍出版社。

  《真实的格林童话》2003年出版,标明“格林童话原版再现”,河南大学出版社。

  在这两本书中,同样还是《白雪公主》,记者又看到了那个露骨的桥段,与“中国友谊版”中该段落如出一辙。

  在以上三本书中,尽管能找到这样与桐生操原著中完全一样的内容,却没有任何一家出版社的书中提及这两位女作者。

  [专家]为赚这点钱,社会要为此书付出大代价

  明明书中内容已经与格林兄弟所作相差甚远,加入了大量色情、暴力、乱伦等内容,却冠以“格林兄弟”之名,并向全社会传达“这才是真的格林童话”。

  “谁改的?什么出版社?”这是浙江省社科院调研中心主任杨建华听到这件事的第一反应,作为从书荒年代走过来的一代,他在大学时代才读到了人民出版社出的《格林童话》,《白雪公主》、《灰姑娘》、《青蛙王子》等。他表示,这些童话一度是激励人向真向善向美的经典。

  杨建华表示,为了赚几个钱,出版商根本没想过,这种谬误的传播,将让社会为此付出极大代价。”他说。

  杨建华说:“假借格林兄弟的名义,来编取这种取媚当下的流行、庸俗、或者说"时髦"的书,对作者本身是种亵渎,也是对社会公众的一种伤害。文化部门有义务对这类书籍做出监管和清理。”

  2006年,国内首位翻译格林童话的德语专家杨武能,愤怒地撰文批判过这类书籍,表示格林童话中绝对没有这样低俗的内容,声音却始终盖不过一浪又一浪的“色情童话出版”。而“色情格林童话”从何而来,曾经一片声讨的人也始终没有追究,只当是“网络恶搞”。(记者 杨影 文/摄) (来源:《今日早报》)http://news.sohu.com/20101203/n278078998.shtml
与七个小矮人“相好”的白雪公主

  真是格林兄弟写的吗?

  新华书店一本“格林童话”,内容涉及暴力、色情

  读者质疑出版商打着“格林兄弟”的幌子赚黑心钱

  白雪公主是因为与父亲乱伦,才招来王后的追杀;白雪公主逃入森林,夜夜与七个小矮人交欢;王子之所以爱上死去的公主,是因为他有恋尸癖……

  如果说以上桥段是真实版的“格林童话”,你相信吗?眼下,在新华书店的畅销书里放着这样一本“格林童话”,书封言之凿凿地说“当下通行的格林童话竟是屡经修饰后的第7版,揭开美丽的帷幕,还原人性的真实面貌。”

  有读者看到此书后大跌眼镜,并向本报反映。记者与该书出版社联系了两天,希望对方告知,此书中大量涉及乱伦、色情、暴力等情节究竟出自格林兄弟哪个版本。

  直到昨天,出版方仍在这个问题上支支吾吾,这背后,究竟隐藏了什么样的秘密?

  [现象]畅销的“格林童话”内容不堪入目

  一叠厚厚的《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》,被摆放在杭州庆春路购书中心新华书店二楼。书店人员说,这本书是10月中旬到的,卖了近150本,而且没库存了。

  今年28岁的黄小姐说,《格林童话》是她进入小学买的第二本课外书,“绿色封面,为了保存,特地买了硬壳的,看了不知道多少遍,都舍不得借给同学。”

  3天前,她在庆春路新华书店买到了手上的这本《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》。

  看了一则《白雪公主》,其中说到了文章开头的内容,而《青蛙王子》里的内容就更不敢恭维:公主喜欢每天晚上让青蛙在身上爬,获得性快感……

  黄小姐说她不相信这是《格林童话》,可她手上这本书,却明明写着作者“格林兄弟”。

  “如果孩子看到这本书,身心肯定受影响。”黄小姐说,“这很可能是出版商打着"格林兄弟"的幌子赚黑心钱。”

  记者随后在网上查到了一本叫《令人战栗的格林童话》的书,在日本有出版,不过作者是日本女作家桐生操,写法很颠覆,有很多色情描写。

  [追问]色情童话情节的原版在哪里?

  记者电联了书上所署的中国友谊出版公司,该公司位于北京。

  “这本书中内容的出处是哪里?为何与日本女作家桐生操的作品是同名?”面对记者的提问,出版社一位姓袁的负责人立刻表示,书名确实是用了日本女作家桐生操的同名作,“打了点擦边球。”

  但他随即强调,只是名称相同,内容其实是正宗的“初版格林童话”,绝对没有抄袭日本女作家桐生操的内容。

  该书信息显示,此书译自一本名为《令人战栗的格林童话》、但作者是格林兄弟的书籍。袁姓负责人说:“我们也很想找到德文原版,不过一直找不到,所以用了日本的版本。”

  记者又问:“译者用了日文版的哪个版本?其中诸如《白雪公主》中的某些内容,是格林兄弟写的吗?”

  负责人说,他要和在日本的翻译者联系一下,再给以回复。

  稍后,记者收到负责人的手机短信:“我们根据的是日本白水出版社出版的《初版格林童话》,选了几个大家最熟悉的故事。”

  记者又去电,询问袁某有关白水出版社书中的具体内容。

  “我们看不懂日文,没办法做比对。”袁姓负责人说,“我们还是比较相信翻译者的,是个研究生。”

  既然出版公司表示看不懂日文,记者只能去找原版,找翻译。

  [转机]一封邮件揭秘幕后真相

  记者问了很多搞儿童出版的人,他们都表示没办法,或者不愿意卷入是非。

  而当晚,记者却接到许多邮件,其中一封邮件末尾写着“为了中国的孩子,这样的文章应该早点写出来。”

  这位不愿意透露姓名的业内人士表示,袁某手中的《初版格林童话》,他手头都有,照片都附在邮件里。

  “中国友谊这本书,是把格林童话与桐生操(两位日本女作家合用的笔名)的作品混到了一起。即使是在白水社的《初版》中,也没有那样的描写,那是现代小说。”

  这名业内人士给出了白水社版中的《白雪公主》日文原版扫描件,还附上他的译文。

  那桐生操是什么样的作家呢?其实她们是以“战栗”题材为主的作家,除了《令人战栗的格林童话》,还有《世界幽灵怪奇物语》、《血染世界史的主角》、《揭开残虐人物的恐怖面纱》、《世界恶女大全》等,在日本很风靡,当然也是毁誉参半。

  这名业内人士表示,在日本等地,《令人战栗的格林童话》的作者都是“桐生操”,而新华书店卖的“原版”,却被堂而皇之冠以“格林兄弟”。“其实,桐生操的作品中,开头有序言,介绍为何要创作这些故事,故事结束后,有心理学分析,"中国友谊版"把这些都去掉了。”

  [调查]多家出版社出版过“色情版格林童话”

  为了印证他的话,记者从“桐生操日文原版”、“中国友谊版”、“白水出版社日本版”中,选取了《白雪公主》选段加以比对。

  “桐生操版”《令人战栗的格林童话》中这样描写:白雪公主与国王偷情时,“半开的唇间露出像松鼠一样的可爱门牙”、“国王用左臂拥着女孩,右手则帮她褪去衣裳。”

  “中国友谊版”《令人战栗的格林童话》中,同样是这几句。

  “中国友谊版”声称翻译来自“白水版”,但“白水版”《初版格林童话》中《白雪公主》一章,却找不到以上两句话,通篇也无乱伦与恋尸癖等内容。

  那么“中国友谊版”中的这些内容,是从何而来?

  带着这些问题,昨天傍晚,记者再次联系袁某。

  袁某回复:“译者说他用的是白水版,但具体哪年的版本,我已经给译者去信了,对方有回信后,即回复你。”

  在采访中,有读者提供了他们从不同地方购得的“色情版格林童话”,有的是在正规书店买的,有的是从旧书市场淘到的。从读者提供的各类版本的出版时间来看,这本书,在中国标注“初版”、“原版”“格林兄弟”,已有10年。

  《成人格林童话》,2000年出版,作者为“格林兄弟”,山西古籍出版社。

  《真实的格林童话》2003年出版,标明“格林童话原版再现”,河南大学出版社。

  在这两本书中,同样还是《白雪公主》,记者又看到了那个露骨的桥段,与“中国友谊版”中该段落如出一辙。

  在以上三本书中,尽管能找到这样与桐生操原著中完全一样的内容,却没有任何一家出版社的书中提及这两位女作者。

  [专家]为赚这点钱,社会要为此书付出大代价

  明明书中内容已经与格林兄弟所作相差甚远,加入了大量色情、暴力、乱伦等内容,却冠以“格林兄弟”之名,并向全社会传达“这才是真的格林童话”。

  “谁改的?什么出版社?”这是浙江省社科院调研中心主任杨建华听到这件事的第一反应,作为从书荒年代走过来的一代,他在大学时代才读到了人民出版社出的《格林童话》,《白雪公主》、《灰姑娘》、《青蛙王子》等。他表示,这些童话一度是激励人向真向善向美的经典。

  杨建华表示,为了赚几个钱,出版商根本没想过,这种谬误的传播,将让社会为此付出极大代价。”他说。

  杨建华说:“假借格林兄弟的名义,来编取这种取媚当下的流行、庸俗、或者说"时髦"的书,对作者本身是种亵渎,也是对社会公众的一种伤害。文化部门有义务对这类书籍做出监管和清理。”

  2006年,国内首位翻译格林童话的德语专家杨武能,愤怒地撰文批判过这类书籍,表示格林童话中绝对没有这样低俗的内容,声音却始终盖不过一浪又一浪的“色情童话出版”。而“色情格林童话”从何而来,曾经一片声讨的人也始终没有追究,只当是“网络恶搞”。(记者 杨影 文/摄) (来源:《今日早报》)
本身就是成人故事


这帮人估计不知道自己从小看的格林童话是被国内改编过的...{:cha:}

这帮人估计不知道自己从小看的格林童话是被国内改编过的...{:cha:}
各位小盆友去看安徒生童话吧……
仔细阅读下格林童话,你会发现它是直接将美丑与善恶相等同的一本烂书~
tomcat650093 发表于 2010-12-3 14:34

1812年出版的第一本格林童话集(收录86个故事)和1814年出版的第二本(70个故事)被认为不适合儿童阅读,1819年出版的第二版对这两卷当中的许多故事进行了“净化”,比如删掉了《小红帽》里面赤裸裸的性对白,把《白雪公主》里面狠毒的母亲换成了狠毒的后妈,删掉了小矮人与白雪公主之间的性暗示描写。之后出版商不断地继续删减色情和恐怖情节,直到1857年的第七版才变成现代流行的那个版本的格林童话故事

问题是,即使在净化之后,仍然有一些血淋淋的变态故事,例如《汉塞尔和格雷特尔》
呵呵!我进来笑一下,然后出去大笑!
长这么大好像没看过呢。
木图木真相哟。


我记得小时候看过的一本,里面有说到小矮人的要求是公主每天陪一人睡觉,直到7天后(大意)
应该是很早以前出版的

也许有人能在小学图书馆或老图书馆里找到老版的格林童话
那些地方的图书变动不大
去翻翻看吧

我记得小时候看过的一本,里面有说到小矮人的要求是公主每天陪一人睡觉,直到7天后(大意)
应该是很早以前出版的

也许有人能在小学图书馆或老图书馆里找到老版的格林童话
那些地方的图书变动不大
去翻翻看吧
吼吼到底是谁疯了?
这个也能卖?
歌剧院幽灵 发表于 2010-12-3 15:07

汗一个,这种东西能被称为“童话”吗?
格林童话有29个故事或片断在最后一版中被删掉了
童话是中国的翻译,但是中国人这种翻译很不准,因为他们这样说的话,有一种童话就只有翻译成“成人童话”了
中国的定义(特别是一些俗成的定义)去套外文化的东西,不会准的
格林童话实际上是是德国的聊斋志异,从一开始就不是给小孩子看的,叫格林故事集还差不多,翻译成童话确实很不恰当
这...
简直不敢相信
貌似这才是真正的格林童话
不敢相信
野蛮愚昧果然是西方人的历史传统,相比之下古代中国人养小萝莉和好男风都逊色很多了
歌剧院幽灵 发表于 2010-12-3 15:07


小时候看了某些格林童话故事晚上睡不着
隐约记得什么盆里盛着的是某某人的尸块……
那么哪里能够找到原版的《格林童话》下载呢?想看看。
安徒生通话纯洁吗
《十日谈》笑而不语   其实等乃们长大鸟  才会发现原来童话都是那么的内涵
回复 23# 风卷云


    安徒生和王尔德写的是真正的童话,非一般的纯洁
   这种个人文学创作和格林兄弟那种把德国民间各种荤段子集合起来的作品不是一个概念
ms是窑

zt: 原版格林童话”是骗局
http://news.eastday.com/eastday/ ... 784/u1a2519765.html

  德国的格林童话诞生至今已快两百年,这株枝叶扶疏的绿色大树周围始终聚集着、成长着一群群孩子——全世界不同种族、不同肤色、不同阶层的一代代孩子;在它的荫庇下,孩子们做着自己温馨、青纯、甜蜜、美丽的童梦。
  
  因此毫不奇怪,2005年6月,联合国教科文组织把原题名为《儿童与家庭童话集》的德语格林童话,宣布为世界文化遗产,称赞它是“欧洲和东方童话传统的划时代汇编作品”  
,把由格林兄弟搜集、整理、加工、汇编的这部童话集列入了联合国教科文组织的“世界记忆”项目。
  
  然而,木秀于林,风必摧之。偏偏就在联合国教科文组织作出上述宣布的前后,继2000年那次恶炒歪书、黄书《成人格林童话》的邪风,海内外的各大中文网站又凶猛地刮起阵阵所谓“原版格林童话”的恶风,什么“集凶杀欺骗之大成的原版格林童话”呀,什么“还原血淋淋的原版格林童话”呀,什么“原版格林童话鲜血淋淋充满凶杀欺骗和性暗示”呀,等等等等,一篇一篇,举不胜举,单单在“谷歌”上能搜索到的有关“格林童话原版”或“原版格林童话”的帖子就达7万多条,真可谓来势汹汹。
  
  笔者作为格林童话中文本的译者,忍不住点开几个帖子来看了看,一看立刻发现它们内容大同小异,而且几乎都是一个名叫“杂木清音”者的帖子的重复或转贴。此人很可能就是这场侵袭格林童话之恶风邪风的始作俑者了。
  
  再认真读几个帖子,便可断定“杂木”一伙所炒卖的内容仍旧来自是六年前笔者已经揭批过的《成人格林童话》,也就是以日本人桐生操的《令人战栗的格林童话》为蓝本拼凑成的那个“中译本”。因此也可进一步推断,这一次在暗中使足劲儿刮风、鼓风的,仍是同一伙为了赚取暴利而丧尽天良的不法书商。不同的只是,他们这一次更加狡猾,更加歹毒!他们抹去了“成人”和“令人战栗”这些容易露出马脚的字眼,换成了“原版”这个含义暧昧、让行外人不甚了了的称谓,不但诱使更多的好奇者、好事者去转贴他们的臭“文章”,还想让更多的无知者上当受骗,掏出钱来购买他们的所谓“原版格林童话”。
  
  本人是建国后《格林童话》第一个全译本的译者,手里掌握的各种德语原文版本、研究资料以及格林兄弟的传记相当丰富,在此可以负责任地告诉大家:所谓格林童话,指的仅仅是经由格林兄弟采集、汇编和加工、整理,最后才结集成书的德国民间童话集,也就是分别在1812和1815年出版了第一卷和第二卷的德语《儿童与家庭童话集》,除此之外根本不存在什么“原版格林童话”。联合国教科文组织庄严宣布列入世界文化遗产名录加以保护的,明白无误地也正是德语的《儿童与家庭童话集》这个格林童话唯一的、真正原版。
  
  具体来说,在它问世之前,尽管德国、欧洲乃至东方都会有无数的民间童话可能与格林童话的内容大同小异,但它们充其量只能是供格林兄弟进行挑选、采集和加工的素材,而称不上什么“原版”;素材中可能有这样那样的杂质、毒素,但却与格林童话无关。至于在问世之后,世界各国出现的数不胜数的形形色色与格林童话有关的文艺作品,包括美国迪斯尼的电影《白雪公主》等等,包括各种语言的翻译本、编译本、缩写本、绘画本等等,都不过是德语《儿童与家庭童话集》的演绎本,也没有任何一种称得上是“原版”;至于被不法书商们拿来冒充原版的《令人战栗的格林童话》、《原版格林童话》之类,更是等而下之,只能称为恶毒、下流的篡改本!称它们和他们恶毒、下流,是其无耻地盗取格林童话的美名,玩弄鱼目混珠的伎俩,用所谓“原版”刻意地欺骗心地善良的家长和天真无邪的儿童。
  
  在此顺便提醒一下热爱格林童话的中国读者,提醒一下中国千千万万的家长和小朋友:你们购书时一定要先弄清楚,你们手里拿着的格林童话是从什么语言、依据什么版本翻译的;要尽量挑选从上述《儿童与家庭童话集》的德语原文版译出的本子,这样才有可能读到真正的、地道的格林童话。
这书我喜欢
kaka22 发表于 2010-12-3 14:38


    “国内”这次真的是躺着也中枪。。。
期待《西游记》成人版。
其实西游记也色情,描写蜘蛛精的那首诗太赤果果了。
造汽 发表于 2010-12-4 08:49


    成人版的多了去了,嫩找不到?
三体三里的那三个童话,才叫毛骨悚然