奥地利帝国,奥匈帝国国歌 《上帝保佑吾皇弗朗茨》

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 08:36:34
上帝保佑吾皇弗朗茨
(德语:Gott erhalte Franz den Kaiser)又称帝皇颂(Österreichische Kaiserhymne)是奥地利帝国及奥匈帝国的国歌。作曲者是约瑟夫·海顿,作词者是Lorenz Leopold Haschka。首演於1797年2月12日,这一天是弗朗茨二世的生日。现在,这首歌的曲调是德国国歌德意志之歌的曲调。
视频前半段是弦乐,后半段是演唱。

歌词:
修订版(奥地利帝国版)
各节的最后重复一遍 "Gott erhalte ...." 。
1.Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
2.Über blühende Gefilde
Reicht sein Scepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
3.Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
4.Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

奥地利帝国国歌(1848-1854)
奥地利帝国国歌(1806-1835)
德意志民族神圣罗马帝国国歌(1797-1806)
《帝王颂》

洛伦兹·利奥波德·汉斯奇卡词
弗朗茨·约瑟夫·海顿曲

Ⅰ.
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
我们祈求王运久长,
我们祝愿好运常伴,
愿那桂冠永垂不朽,
胜利花环归于他。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。

Ⅱ.
让我们在他的带领下,
赢得胜利创造出丰收。
他的议会英明果断,
充满能力智慧诚实,
光辉凝聚皇帝身上,
公平正义他体现。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。

Ⅲ.
无尽的财富永远归你,
超过整个宫殿和帝国。
邪恶势力被你铲除,
阴谋诡计被你识破,
你的意愿就是法律,
造福于民的法律。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。

Ⅳ.
皇帝的祝福遍布国土,
人民幸福如盛开鲜花。
看他们团结如手足,
兄弟之情高于一切,
不分贵贱同享幸福,
后世为你唱赞歌。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨上帝保佑吾皇弗朗茨
(德语:Gott erhalte Franz den Kaiser)又称帝皇颂(Österreichische Kaiserhymne)是奥地利帝国及奥匈帝国的国歌。作曲者是约瑟夫·海顿,作词者是Lorenz Leopold Haschka。首演於1797年2月12日,这一天是弗朗茨二世的生日。现在,这首歌的曲调是德国国歌德意志之歌的曲调。
视频前半段是弦乐,后半段是演唱。

歌词:
修订版(奥地利帝国版)
各节的最后重复一遍 "Gott erhalte ...." 。
1.Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
2.Über blühende Gefilde
Reicht sein Scepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
3.Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
4.Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

奥地利帝国国歌(1848-1854)
奥地利帝国国歌(1806-1835)
德意志民族神圣罗马帝国国歌(1797-1806)
《帝王颂》

洛伦兹·利奥波德·汉斯奇卡词
弗朗茨·约瑟夫·海顿曲

Ⅰ.
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
我们祈求王运久长,
我们祝愿好运常伴,
愿那桂冠永垂不朽,
胜利花环归于他。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。

Ⅱ.
让我们在他的带领下,
赢得胜利创造出丰收。
他的议会英明果断,
充满能力智慧诚实,
光辉凝聚皇帝身上,
公平正义他体现。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。

Ⅲ.
无尽的财富永远归你,
超过整个宫殿和帝国。
邪恶势力被你铲除,
阴谋诡计被你识破,
你的意愿就是法律,
造福于民的法律。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。

Ⅳ.
皇帝的祝福遍布国土,
人民幸福如盛开鲜花。
看他们团结如手足,
兄弟之情高于一切,
不分贵贱同享幸福,
后世为你唱赞歌。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨。
上帝保佑弗朗茨皇帝,
我们伟大皇帝弗朗茨
觉得奥匈使用和德国使用感觉完全不一样啊
那是不是意味着,换个皇帝就得改歌词?还是连曲调都改?
杀之 发表于 2010-11-16 23:31


    皇帝名字要改一改,不过残念,都差不多……然后就完了
上帝保佑英王 上帝保佑奥王,上帝保佑法兰西,上帝保佑亚米利加。。。上帝真忙
回复 5# 霏菲飞


    上帝还要时不时的照看下中国足球呢;P
有没有巩金瓯曲呀?
哪德国国歌又是怎么来的?
有没有巩金瓯曲呀?
这歌5秒后 跟某某的国旗歌旋律像不像{:jian:}
德国用了之后奥地利怎么办。
刚才科普了一下,原来德意志第二帝国的国歌是借用英国的天佑吾王。
德意志和奥地利合并得了
回复 7# 大汉血泪


    前些天视频版上有过,请自己去查一查
回复 9# wxever


    前些天视频版上有过,请自己去查一查
一股浓郁纯正的古典主义风味。
英国的天佑吾王好像也是借用法国歌的(非法国国歌)
觉得歌词再配合拿破仑时代的奥地利,好打脸
皇帝一定要叫这个名字咯