请教各位一事,非韩日文的外文版的中国名著或时事新闻中 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 23:51:34


那么多古代中文名词,老外是如何解释译意的,难道是夹杂几个中文了事?

那么多古代中文名词,老外是如何解释译意的,难道是夹杂几个中文了事?
是啊,中文版的外国名著也没有英文啊,都是中文。
沙发留自己……:D不好意思,不知道沙发的缩写只好用汉字了,:lol

个人认为这次拿限制英文缩写说事的人纯属装13,人家老外都没说什么,自个玩文明棍呢。


呵呵,文学翻译绝不等于咨询传播
文学作品你可以讲究"信、达、雅"。而信息社会的咨询最重要的是"时效性",两者岂能混为一谈呢!?

呵呵,文学翻译绝不等于咨询传播
文学作品你可以讲究"信、达、雅"。而信息社会的咨询最重要的是"时效性",两者岂能混为一谈呢!?

呵呵,文学翻译绝不等于咨询传播
文学作品你可以讲究"信、达、雅"。而信息社会的咨询最重要的是"时效性",两 ...
revolutionzz 发表于 2010-4-9 18:07


那么国外为了保证中国“信息时效”采用了那些汉字呢?比如涉及中国的新闻或考古发现等信息时采用了哪些中文汉字?
呵呵,文学翻译绝不等于咨询传播
文学作品你可以讲究"信、达、雅"。而信息社会的咨询最重要的是"时效性",两 ...
revolutionzz 发表于 2010-4-9 18:07


那么国外为了保证中国“信息时效”采用了那些汉字呢?比如涉及中国的新闻或考古发现等信息时采用了哪些中文汉字?
炮声 发表于 2010-4-9 18:10

英语国家怎么可能用"方块字"呢?越用越麻烦
倒是F1、NBA、IPHONE这些缩写,既简短又干练,通用性极强

英语国家怎么可能用"方块字"呢?越用越麻烦
倒是F1、NBA、IPHONE这些缩写,既简短又干练,通用性极强
revolutionzz 发表于 2010-4-9 18:19


那你的趋向汉语拉丁化?;P

估计你看的懂的缩写也就几个广告词吧。
英语国家怎么可能用"方块字"呢?越用越麻烦
倒是F1、NBA、IPHONE这些缩写,既简短又干练,通用性极强
revolutionzz 发表于 2010-4-9 18:19


那你的趋向汉语拉丁化?;P

估计你看的懂的缩写也就几个广告词吧。
呵呵,拉丁化可不是我说得,一台普通的计算机只要有键盘几乎都可以直接录入英文,而方块字呢?除了电脑手写,还要靠英文字母进行二次转化,这之中谁的优势更大不言自明
revolutionzz 发表于 2010-4-9 18:34

那么你用中文回帖时感到不便吗?如果不便,你为什么不用英文西班牙文或法文回帖呢。