文言文出“国际笑话”谁之过?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 17:19:55
近读一则新闻,如果战国思想家、教育家孟子还能看到,定会令其哭笑不得,哭得是当时没有学好英语,把《孟子》译成英文本传给后人,笑的是影响一代代人的至理名言出了国际“洋相”。据《文汇报》报道,上海市紧缺人才培训中心的专家说,每年的高级口译考试,总有相当一部分考生因为中文功底太差而落第,并闹出许多“没文化”的笑话,“富贵不能淫”被译成“要富有,不要性感”,“人之初,性本善”,被译成“人之初,性都是很美好的”。

  “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。”出自战国政治家、教育家孟子。其本意是:大丈夫应当不被富贵的利诱而迷惑,在贫贱时不能改变自己的节操,在威武面前不能丧失自己的意志而屈从他人。然而,当人类进入二十一世纪的时候,古代大教育的至理名言一旦被英语“洋”化,却完全变了味儿,成为一大笑柄,这是不是中国人的悲哀呢!笑过之后,哀叹之余,笔者琢磨着,“问题”可能最早出在孟子身上。战国时期的中国大地,也许还不流行讲英语。唉呀!如果孟子早点学好英语,把《孟子》译成英文本,现在进入学校,进入课堂,也许这样的大笑话不至于让人笑掉大牙。

  中华五千年文化源远流长,博大精深。据说,中国古代的《孙子兵法》在美国军队中早已有了英译本,在海湾战争、伊拉克战争等作战间隙,都可以看到美军官兵捧读《孙子兵法》,其谋略思想在军事作战中被广泛汲取和运用。呜呼!古文早已飘洋过海,中为洋用,老外都能用英文正确理解中国古文化的深刻内涵,而来自文化发源地,后代们却让古文化大出“国际洋相”。学英语本没错,错就错在,现在一些人学外语昏了头,连老祖宗的话都不听了,理解歪了。不仅是文言文,就连现在很多路牌的英语翻译都是五花八门,错误百出,老外看了定会晕头转向。笔者英语水平很烂,但与哪些让古文出“国际洋相”的人来说,深感这外语还不如不学为好。依此看来,把文言文译成英文课本,在中国还真是迫切需要啊!不知是讥讽,还是现实的渴望,笔者确实难以名状。

  笔者在新华书店,还真没有看到过文言文的英译本。所以,一旦有了英译本,也许还真能带来不少好处,最起码可以让哪些习惯于一个字一个字对应翻译的人改掉习惯,让他们对照英译本学习文言文,在学外语中加强母语修养,岂不知是两全其美。办法是否可行,还需有关教育部门来定夺。笔者担心的是千万别把“国际洋相”出在国际上。唉,纯属瞎操心罢了,因为自己英语也不咋的!还是老老实实把母语修炼修炼好再说!

  邱柏星

《联合早报网》近读一则新闻,如果战国思想家、教育家孟子还能看到,定会令其哭笑不得,哭得是当时没有学好英语,把《孟子》译成英文本传给后人,笑的是影响一代代人的至理名言出了国际“洋相”。据《文汇报》报道,上海市紧缺人才培训中心的专家说,每年的高级口译考试,总有相当一部分考生因为中文功底太差而落第,并闹出许多“没文化”的笑话,“富贵不能淫”被译成“要富有,不要性感”,“人之初,性本善”,被译成“人之初,性都是很美好的”。

  “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。”出自战国政治家、教育家孟子。其本意是:大丈夫应当不被富贵的利诱而迷惑,在贫贱时不能改变自己的节操,在威武面前不能丧失自己的意志而屈从他人。然而,当人类进入二十一世纪的时候,古代大教育的至理名言一旦被英语“洋”化,却完全变了味儿,成为一大笑柄,这是不是中国人的悲哀呢!笑过之后,哀叹之余,笔者琢磨着,“问题”可能最早出在孟子身上。战国时期的中国大地,也许还不流行讲英语。唉呀!如果孟子早点学好英语,把《孟子》译成英文本,现在进入学校,进入课堂,也许这样的大笑话不至于让人笑掉大牙。

  中华五千年文化源远流长,博大精深。据说,中国古代的《孙子兵法》在美国军队中早已有了英译本,在海湾战争、伊拉克战争等作战间隙,都可以看到美军官兵捧读《孙子兵法》,其谋略思想在军事作战中被广泛汲取和运用。呜呼!古文早已飘洋过海,中为洋用,老外都能用英文正确理解中国古文化的深刻内涵,而来自文化发源地,后代们却让古文化大出“国际洋相”。学英语本没错,错就错在,现在一些人学外语昏了头,连老祖宗的话都不听了,理解歪了。不仅是文言文,就连现在很多路牌的英语翻译都是五花八门,错误百出,老外看了定会晕头转向。笔者英语水平很烂,但与哪些让古文出“国际洋相”的人来说,深感这外语还不如不学为好。依此看来,把文言文译成英文课本,在中国还真是迫切需要啊!不知是讥讽,还是现实的渴望,笔者确实难以名状。

  笔者在新华书店,还真没有看到过文言文的英译本。所以,一旦有了英译本,也许还真能带来不少好处,最起码可以让哪些习惯于一个字一个字对应翻译的人改掉习惯,让他们对照英译本学习文言文,在学外语中加强母语修养,岂不知是两全其美。办法是否可行,还需有关教育部门来定夺。笔者担心的是千万别把“国际洋相”出在国际上。唉,纯属瞎操心罢了,因为自己英语也不咋的!还是老老实实把母语修炼修炼好再说!

  邱柏星

《联合早报网》
本来嘛 核心技术 ,干嘛要原版奉送 人家RR发动机原理阐述 给中国人还不是枝子花 麦子花。就象 TO BE OR  NOT  TO  BE  这个哲学名句的翻译一样 什么 生存还是死亡 简直是放屁的翻译
中华五千年文化源远流长,博大精深。据说,中国古代的《孙子兵法》在美国军队中早已有了英译本,在海湾战争、伊拉克战争等作战间隙,都可以看到美军官兵捧读《孙子兵法》,其谋略思想在军事作战中被广泛汲取和运用。呜呼!古文早已飘洋过海,中为洋用,老外都能用英文正确理解中国古文化的深刻内涵,而来自文化发源地,后代们却让古文化大出“国际洋相”。
---------让白鬼正确理解中国古文化的深刻内涵可不是什么好事
楼主发帖没有链接,要杯具的!
在海湾战争、伊拉克战争等作战间隙,都可以看到美军官兵捧读《孙子兵法》,其谋略思想在军事作战中被广泛汲取和运用。
据说西点只是将孙子兵法作为其搜罗到的各国军事著作之一,作为参考书目。
不如让白人好好学学汉语
soujy 发表于 2010-3-14 10:50

好好的中文翻译成英文,就算意思差不离,但是韵味全无。

比如先主席毛老先生写的使江女士看了肯定酸溜溜的“我失骄扬君失柳”如何翻成英格里叙?

据说“宫爆鸡丁”也很难翻译。:D
古希腊哲学家门修斯说,天上没有两个太阳:D

据说“宫爆鸡丁”也很难翻译
yuppppp 发表于 2010-3-14 15:39


Kung Pao Chi Ting (Kung Pao Chicken)

Tofu

Baozi

Jiaozi

Mantou

Wonton
据说“宫爆鸡丁”也很难翻译
yuppppp 发表于 2010-3-14 15:39


Kung Pao Chi Ting (Kung Pao Chicken)

Tofu

Baozi

Jiaozi

Mantou

Wonton
grandson's strategy
歌剧院幽灵 发表于 2010-3-14 16:02

Government abuse chicken.:D
以后核心技术都用文言文写
落花有意随水流,流水无情恋落花
怎么翻译{:lei:}
外交部的翻译挺强大,功课做的挺好,温相说的都能翻。
qianjizhao 发表于 2010-3-14 20:07

Chinese government eagerly desires friendship, support and cooperation of the United States as in return for what she gave the latter for several years

But... ;P