犀利哥又登上英国报纸...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 02:57:47


s111.jpg

s112.jpg

s113.jpg

s114.jpg

在英国他叫夏普哥。
http://blog.renren.com/blog/240810663/450264723#nogo

Handsome Chinese vagrant draws fans of “homeless chic”

中国帅哥流浪汉吸引“潮人游民”粉丝

'Brother Sharp',left,on the streets of Ningbo; Vivienne Westwood's 'homeless chic’ collection form January, right can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless; in January, the designer Vivienne West-wood presented a "homeless chic” show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte. Two years ago the supermodel Erin Wasson revealed the homeless were her fashion inspiration, saying:"When I...see the homeless,like,I'm like,'Oh my God,they're pulling out,like,crazy look and they,like,pull shit out of like garbage cans.'"

“夏普哥(英文中的“夏普”是“犀利”的译音——译者注)”(见图左)在宁波街头;维维安•韦斯特伍德今年一月的“潮人游民”系列(见图右)走的是冷酷时尚路线,但被很多人认为很俗气。一月,这位设计师维维安发布了“潮人游民”时装秀,里面的模特们打扮得如同邋遢的嗜睡者。这种行为在本•斯蒂勒(《博物馆惊魂夜》的男主角——译者注)的讽刺电影《祖兰德》(别名《名模大间谍》)中早有预示,该部影片中的一大特色就是一个类似节目,名叫Derelicte。两年前,超级名模Erin Wasson就曾透露,她的时尚灵感来源于流浪汉,她说:“当我看见那些流浪汉,像,我就像,‘哦,天呐!他们拉出来的,就像,狂野的外表,而且他们,就像,把T恤拉出外面来就像垃圾箱’。”(这段语无伦次的描述……以及令人汗颜的时尚品味……译者注)

But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way.” Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes,” said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.

但是如同犀利哥般穿着的,或许都是不幸之人。他的身份至今仍是一个谜。宁波的社工说,他们希望继续维持这种方式,“无家可归者属于弱势群体,以娱乐的目的来利用他们是不正确的。”一位宁波流浪者中心的工作人员说。据在路上接触过这位“夏普哥”的人说,他有精神失常的表现。

In China, begging is technically illegal, as the Communist Party-run state provides all a citizen could need. In reality, the rapid development of the Chinese economy in the last 30 years has marginalised many.

在中国,这个共产党运作的国家为每一个市民提供了所有生活所需,乞讨(这一行为)从技术层面而言是非法的。(但是)在现实生活中,高速发展的中国经济在过去的30年间却已经边缘化了很多人。

The rumours surrounding Brother Sharp's true identity persist. Some say he is a university graduate who lost his mind after his girlfriend left him. Others have blogged about how they sought him out and tried to help him find work or to go back to his family, but that he appeared frightened and cried out without speaking.

围绕着“夏普哥”真实身份的谣言一直不断。有人说,他是一个大学毕业生,因为女朋友离开了他而发疯了。另一些人在博客中写,他们如何搜索出“夏普哥”,并试图帮助他找份工作或者帮他回家。但是他却表现出惊恐并痛哭着一言不发。

The local government in Ningbo said it had a policy of looking after the homeless, and that it would extend the same treatment to Mr Sharp.

宁波当地政府表示,他们有专门的政策照料无家可归人员,对“夏普”先生也会有相同的处理。

s111.jpg

s112.jpg

s113.jpg

s114.jpg

在英国他叫夏普哥。
http://blog.renren.com/blog/240810663/450264723#nogo

Handsome Chinese vagrant draws fans of “homeless chic”

中国帅哥流浪汉吸引“潮人游民”粉丝

'Brother Sharp',left,on the streets of Ningbo; Vivienne Westwood's 'homeless chic’ collection form January, right can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless; in January, the designer Vivienne West-wood presented a "homeless chic” show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte. Two years ago the supermodel Erin Wasson revealed the homeless were her fashion inspiration, saying:"When I...see the homeless,like,I'm like,'Oh my God,they're pulling out,like,crazy look and they,like,pull shit out of like garbage cans.'"

“夏普哥(英文中的“夏普”是“犀利”的译音——译者注)”(见图左)在宁波街头;维维安•韦斯特伍德今年一月的“潮人游民”系列(见图右)走的是冷酷时尚路线,但被很多人认为很俗气。一月,这位设计师维维安发布了“潮人游民”时装秀,里面的模特们打扮得如同邋遢的嗜睡者。这种行为在本•斯蒂勒(《博物馆惊魂夜》的男主角——译者注)的讽刺电影《祖兰德》(别名《名模大间谍》)中早有预示,该部影片中的一大特色就是一个类似节目,名叫Derelicte。两年前,超级名模Erin Wasson就曾透露,她的时尚灵感来源于流浪汉,她说:“当我看见那些流浪汉,像,我就像,‘哦,天呐!他们拉出来的,就像,狂野的外表,而且他们,就像,把T恤拉出外面来就像垃圾箱’。”(这段语无伦次的描述……以及令人汗颜的时尚品味……译者注)

But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way.” Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes,” said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.

但是如同犀利哥般穿着的,或许都是不幸之人。他的身份至今仍是一个谜。宁波的社工说,他们希望继续维持这种方式,“无家可归者属于弱势群体,以娱乐的目的来利用他们是不正确的。”一位宁波流浪者中心的工作人员说。据在路上接触过这位“夏普哥”的人说,他有精神失常的表现。

In China, begging is technically illegal, as the Communist Party-run state provides all a citizen could need. In reality, the rapid development of the Chinese economy in the last 30 years has marginalised many.

在中国,这个共产党运作的国家为每一个市民提供了所有生活所需,乞讨(这一行为)从技术层面而言是非法的。(但是)在现实生活中,高速发展的中国经济在过去的30年间却已经边缘化了很多人。

The rumours surrounding Brother Sharp's true identity persist. Some say he is a university graduate who lost his mind after his girlfriend left him. Others have blogged about how they sought him out and tried to help him find work or to go back to his family, but that he appeared frightened and cried out without speaking.

围绕着“夏普哥”真实身份的谣言一直不断。有人说,他是一个大学毕业生,因为女朋友离开了他而发疯了。另一些人在博客中写,他们如何搜索出“夏普哥”,并试图帮助他找份工作或者帮他回家。但是他却表现出惊恐并痛哭着一言不发。

The local government in Ningbo said it had a policy of looking after the homeless, and that it would extend the same treatment to Mr Sharp.

宁波当地政府表示,他们有专门的政策照料无家可归人员,对“夏普”先生也会有相同的处理。
brother sharp,
老外也玩起了“意译”了
音译不过瘾?
老外也有称brother的,美剧看来的……