上海世博双语指南引人发笑 学会了“古的猫宁” 能说Good ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 16:15:13
● 张从兴
(上海、广州综合讯)为提高市民的英语会话水平以迎接世博会的到来,上海有关方面别出心裁,编印了一份《卢湾区世博双语指南》,列举了许多日常英语用语的汉字发音,希望能够在外国朋友到访时,人人都能发挥沟通功能。但是这些“汉字标音英语”被扫瞄上网后,却令网友大吃一惊,纷纷惊呼实在太“雷人” (“吓人”之意)。

网友纷纷惊呼

“天雷滚滚”

  据《南方都市报》昨日报道,这份指南出自上海卢湾区,全称是《卢湾区窗口服务与商业发展指挥部世博双语指南》。指南中列举了一些日常英语用语,除了中文释意,还用汉字在其后注音,而且不按单词将注音的汉字分隔开。比如,“Good evening”后的注音是“古的衣服宁”。最长的一句,“I’m sorry,I can only speak a little English”(对不起,我只能讲简单的英语),注音是“俺么搔瑞,挨坎翁累丝鼻科额累偷英格历史”。

  报道称,这么长的一串汉字,看上去着实怪异,以致网友纷纷惊呼“天雷滚滚”。

  在上海的“宽带山”论坛里,网友“lili”说:“我也拿到这张卡了,真的无语啊,卢湾太牛了!”。不停地有网友拿“俺么搔瑞”(I am sorry)、“杰丝特哞闷特(just a moment)”来打趣。

  也有网友支持这种做法,“这样最通俗易懂也学得最快,只不过不够标准罢了,对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了”,“就是给居委会的大妈们看的”。

  不过,也有网友不认同:“要完全按照中文能读下来的难度比直接读英语还高。”

  上海东方网记者致电卢湾区窗口服务与商业发展指挥部,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。http://www.zaobao.com/zg/zg100102_001.shtml● 张从兴
(上海、广州综合讯)为提高市民的英语会话水平以迎接世博会的到来,上海有关方面别出心裁,编印了一份《卢湾区世博双语指南》,列举了许多日常英语用语的汉字发音,希望能够在外国朋友到访时,人人都能发挥沟通功能。但是这些“汉字标音英语”被扫瞄上网后,却令网友大吃一惊,纷纷惊呼实在太“雷人” (“吓人”之意)。

网友纷纷惊呼

“天雷滚滚”

  据《南方都市报》昨日报道,这份指南出自上海卢湾区,全称是《卢湾区窗口服务与商业发展指挥部世博双语指南》。指南中列举了一些日常英语用语,除了中文释意,还用汉字在其后注音,而且不按单词将注音的汉字分隔开。比如,“Good evening”后的注音是“古的衣服宁”。最长的一句,“I’m sorry,I can only speak a little English”(对不起,我只能讲简单的英语),注音是“俺么搔瑞,挨坎翁累丝鼻科额累偷英格历史”。

  报道称,这么长的一串汉字,看上去着实怪异,以致网友纷纷惊呼“天雷滚滚”。

  在上海的“宽带山”论坛里,网友“lili”说:“我也拿到这张卡了,真的无语啊,卢湾太牛了!”。不停地有网友拿“俺么搔瑞”(I am sorry)、“杰丝特哞闷特(just a moment)”来打趣。

  也有网友支持这种做法,“这样最通俗易懂也学得最快,只不过不够标准罢了,对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了”,“就是给居委会的大妈们看的”。

  不过,也有网友不认同:“要完全按照中文能读下来的难度比直接读英语还高。”

  上海东方网记者致电卢湾区窗口服务与商业发展指挥部,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。http://www.zaobao.com/zg/zg100102_001.shtml
要不请印度老师来教?
肥兔子 发表于 2010-1-2 10:08


   不知這則新聞的真假,早報的新聞,有點不敢相信,如果是屬實,呵呵,要請的不是別人,而是自個好好改正。
呵呵.现在书店里有各种语言速成.下面都有这样的注音.读了一下.还不赖.
把这个当成可笑的人才可笑。
前段时间不是很多人论证了“全民英语”是不可行的嘛,怎么现在又在取笑汉语注音了?
这个确实是需要的,我们懂得无所谓,要那些60岁的居委会大妈咋办,从头开始学国际音标吗?

这个确实是需要的,我们懂得无所谓,要那些60岁的居委会大妈咋办,从头开始学国际音标吗?
天使的画具 发表于 2010-1-2 12:30


看来新闻是真的哟.卢湾区能将个别人的行为上升为政府行为.牛
这个确实是需要的,我们懂得无所谓,要那些60岁的居委会大妈咋办,从头开始学国际音标吗?
天使的画具 发表于 2010-1-2 12:30


看来新闻是真的哟.卢湾区能将个别人的行为上升为政府行为.牛
想当初,班上就有这么学英语的.
这种方法学外语肯定是错误的。
另外也没有必要要求居委会大妈说英语。
培训好一批志愿者,比这种强。
切,刚开始学英语的时候,这么干的多了去了。
不要想着都是幼儿园就开始学英语的,我当年就是初中才开始学的,音标还是第二个学期才开始学的。记得当时就把rose标成“肉丝”。
这是绝对正确的方法!
{:cha:}这种方法学少量的句子有应急的效果,但想深入学的话,口音问题会拖累听力的。。


没什么,偶有几本俄语教材就是这样,发音就著德、隔阿,是很久前老头子从某大牛那淘来的。传说注九阴真经的黄裳写的梵文总纲,就汉字注法。上初中时学英语也这么干,兰四兔米切。

没什么,偶有几本俄语教材就是这样,发音就著德、隔阿,是很久前老头子从某大牛那淘来的。传说注九阴真经的黄裳写的梵文总纲,就汉字注法。上初中时学英语也这么干,兰四兔米切。
世博双语指南引人发笑 网友惊呼“天雷滚滚”[img][/img]
中评社香港1月2日电/为提高市民的英语会话水平以迎接世博会的到来,上海有关方面别出心裁,编印了一份《卢湾区世博双语指南》,列举了许多日常英语用语的汉字发音,希望能够在外国朋友到访时,人人都能发挥沟通功能。但是这些“汉字标音英语”被扫瞄上网后,却令网友大吃一惊,纷纷惊呼实在太“雷人”。

  网友纷纷惊呼“天雷滚滚”

  据《南方都市报》昨日报道,这份指南出自上海卢湾区,全称是《卢湾区窗口服务与商业发展指挥部世博双语指南》。指南中列举了一些日常英语用语,除了中文释意,还用汉字在其后注音,而且不按单词将注音的汉字分隔开。比如,“Good evening”后的注音是“古的衣服宁”。最长的一句,“I’m sorry,I can only speak a little English”(对不起,我只能讲简单的英语),注音是“俺么搔瑞,挨坎翁累丝鼻科额累偷英格历史”。

  报道称,这么长的一串汉字,看上去着实怪异,以致网友纷纷惊呼“天雷滚滚”。

  在上海的“宽带山”论坛里,网友“lili”说:“我也拿到这张卡了,真的无语啊,卢湾太牛了!”。不停地有网友拿“俺么搔瑞”(I am sorry)、“杰丝特哞闷特(just a moment)”来打趣。

  也有网友支持这种做法,“这样最通俗易懂也学得最快,只不过不够标准罢了,对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了”,“就是给居委会的大妈们看的”。

  不过,也有网友不认同:“要完全按照中文能读下来的难度比直接读英语还高。”

  上海东方网记者致电卢湾区窗口服务与商业发展指挥部,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。http://cn.chinareviewnews.com/do ... mp;mdate=0102124403
这种初级教育方式 没什么不好
这根本就不是English,为什么要逼5-60岁的大妈说英文的?还是找些专业的志愿者干好翻译。根本就是脑残才这样恶搞英语。
gt1970 发表于 2010-1-2 20:16


    不知这样学的英文,老外能不能听懂.要是听不懂,会不会是无效功.
“我叫我同事来帮助您”。

对不会说英语的人来说,只有学会这句最有实际意义。其他的几句居委会大妈就算学会了,也只会让老外误以为大妈会说英语,结果让大妈自己下不来台。
这才是杀猪杀屁股,各有各的杀法。
opop6234 发表于 2010-1-2 21:39
老外能听懂的。
dzhiqiong 发表于 2010-1-2 22:11

老外听力比国人强多了.看来还是卢湾区政府的领导了解老外.
初学英语时,这事没少干
前段时间,忘记是那个网站了,采访抗美援朝老战士的时候,人家那几句中文注音的英文可没见得哪个联合国军敢发笑.
ameng 发表于 2010-1-2 22:47

有没有这个可能,个别的国人素质不行,有敢发笑的.
我就不明白,让那些大爷大妈学那么蹩脚的英语有必要么,说了外国人也听不懂,还是让外国人学点“谢谢”“你好”之类的吧,到时把志愿者什么服务搞好,交流就不会有问题嘛