净化汉语词汇,音译外来词必须停止流通!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 10:50:08
:D呵呵,首先声明俺不是愤青,只是想吸引大家来讨论,才有点标题党的嫌疑,大家见谅哈!
    其实本帖是一个严肃的学术讨论,现代汉语有不少词汇是舶来品,尤其是音译外来词,许多已经成为日常生活中必不可收的常用词汇,但从字面上,看不出和传统中国文化有什么联系。当然,词汇只是个符号,从语言学的角度考虑,只要被大众广泛接受并使用的词,无所谓什么外来不外来,如果要替换,反而不符合科学规律。
    我只是想发动大家来讨论一下,如果有些词汇当时没有音译,而是意译,用咱们老祖先创造的文字,如何表述会准确和优美?
我先来举例:
坦克----战车
沙发----软椅:D呵呵,首先声明俺不是愤青,只是想吸引大家来讨论,才有点标题党的嫌疑,大家见谅哈!
    其实本帖是一个严肃的学术讨论,现代汉语有不少词汇是舶来品,尤其是音译外来词,许多已经成为日常生活中必不可收的常用词汇,但从字面上,看不出和传统中国文化有什么联系。当然,词汇只是个符号,从语言学的角度考虑,只要被大众广泛接受并使用的词,无所谓什么外来不外来,如果要替换,反而不符合科学规律。
    我只是想发动大家来讨论一下,如果有些词汇当时没有音译,而是意译,用咱们老祖先创造的文字,如何表述会准确和优美?
我先来举例:
坦克----战车
沙发----软椅
不用太多心,文化交流必然伴随外来词,经过一段时间后也会消失。
外来词的多是名词,会随着产品品或者现象的变迁而消失。
只要我们加强发展和创造,新名词肯定会多是汉语的。
有生命力的外来词语会融入到汉语内,变成发展的一部分。
兄弟学啥的?
先去清理阿弥陀佛、菩萨、科学之类的词吧
对于“激光”,港台音译为“镭射”,我觉得这两个词,各有优点,我们的一目了然:“激发出来的光”,能大概明白点意思,港台虽然音译,但也有意译的成分:“镭射线”,虽然偏离本意,但联想的空间蛮大的。
如果你愿意可以先给未来的产品起一些新词预留,以后翻译就不用音译外来词了。
你看,大家还是跑题乐,注意哈,本主题时很严肃的学术讨论哈!
为啥没人也来给音译词意译一下呢?[:a1:]
港台的“镭射”其实也是结合音译的汉语创造词,如果纯音译“勒泽”发音更接近些。
不可能做到的事

新东西一直在出现 但是老词组却不够用
英语里也有N多来自汉语的外来词了
其实多看看古书就知道汉语的词汇太多了,用之不尽。
但人一生用来真正学习语言的时候毕竟有限,所以日常记得多的是最容易接触的词语,比如流行词。
对于外来词,我觉得和看看我们相近的语言地区的翻译可以借鉴,而其也容易接受,也包括日语,我觉得“米国”这个词就很好;P,可以拿来用,反正日语就是汉语发展来的,抓来用理直气壮。

港台的“镭射”其实也是结合音译的汉语创造词,如果纯音译“勒泽”发音更接近些。
逗你玩儿 发表于 2009-12-3 19:10



镭射这个词太傻了。而且激光与“镭”或者原子辐射毫无关系。
而激光是个很棒的词,首先是一种光,然后激这个字很好的表达了激光的原理。
“脉泽”这个词就是专门的音译,一般用在天文学上的一些无线电辐射。毕竟无线电辐射不能叫激光。



------------------------------
有点说错了。脉泽是maser, 激光laser。都是受激辐射。
港台的“镭射”其实也是结合音译的汉语创造词,如果纯音译“勒泽”发音更接近些。
逗你玩儿 发表于 2009-12-3 19:10



镭射这个词太傻了。而且激光与“镭”或者原子辐射毫无关系。
而激光是个很棒的词,首先是一种光,然后激这个字很好的表达了激光的原理。
“脉泽”这个词就是专门的音译,一般用在天文学上的一些无线电辐射。毕竟无线电辐射不能叫激光。



------------------------------
有点说错了。脉泽是maser, 激光laser。都是受激辐射。
回复 12# 中.常.弹


所以说优秀翻译是一种再创造的过程,而不应该是机械对字典....人不应该做简单的翻译软件的工作。
但是把两种语言都学精了,也不是很容易的啊。。。。。
別蛋疼了,包容,吸收,同化才是一個優秀文明的象徵。。。
雷达,这个词语不用音译词用什么呢?
新侨联委员 发表于 2009-12-3 19:41


    軍用胸罩

雷达,这个词语不用音译词用什么呢?
新侨联委员 发表于 2009-12-3 19:41


电达,波探,视阵,电观仪,波测仪.........
中文词汇构成,一般是一个名词+一个动词,或者,形容词+ 动词,或者.....忘了:L。
总之是有许多构词方式。按这个规律就好翻译了.....不过用惯了的词语换新的可能不习惯 。。。
雷达,这个词语不用音译词用什么呢?
新侨联委员 发表于 2009-12-3 19:41


电达,波探,视阵,电观仪,波测仪.........
中文词汇构成,一般是一个名词+一个动词,或者,形容词+ 动词,或者.....忘了:L。
总之是有许多构词方式。按这个规律就好翻译了.....不过用惯了的词语换新的可能不习惯 。。。
摩托---内燃机自动车??;P
日本语韩国语发来贺电
鱼缸养龙 发表于 2009-12-3 18:55


    取消英语字母和所有外来数学符号{:3_91:}
秦始皇连同武则天一起发来贺电。。。。
照这说法那完了,中国从日本借词特别多,要不要改,LZ可以查查看看,要改那教科书都要全改了……{:chan:}
[:a1:]完鸟!又成灌水帖了
葡萄、苜蓿、世界、刹那、菩萨等等这些词必要清除汉语,汉语要搞成最纯洁的语言!
再次声明,俺是标题党,目的是引人关注![:a10:]
楼主,我强力建议你推行汉语拼音化,一劳永逸,不但解决了你说的问题,还淘汰了世界上最后一种落后的象形语言,一举多得。
俺的本意是吸引大家老探讨音译词的意译问题,找出可以替代的本土词汇,但没人参与讨论,很失败!:dizzy:
关于“雷达”,我觉得还真没有合适的意译词,但声呐居然也是音译词,而且“声纳”是不规范的写法。
还有在“议会”这个词已经广泛使用的情况下,居然又出现了“俄罗斯国家杜马”、“蒙古大呼啦儿”这样的音译词,个人认为毫无必要,照此以往那天会不会出现“美国派里蒙”来?
一柱擎天 发表于 2009-12-3 21:11
你个放屁狗!
洗手间这个词准确吗?如果只看表面词义,它能干啥。。。。
关于翻译的本土化的问题,完全是庸人自扰……世界各国的语言都有大量的外来词,也没有见哪国被外国化了……
就算个别词有翻译的问题,那约定俗成翻译问题就自然不存在了……话说楼主那么汲汲于汉语纯洁化得话,先从自称“朕”做起吧……称自己是“我”那可是蛮夷的习俗……
中.常.弹 发表于 2009-12-3 19:24
maser吧?
新侨联委员 发表于 2009-12-3 19:41

电探……
你想要砖头


对于长时间使用,被人们长期检验并且最总接受的东西不要轻易去改变。否则将会产生巨大的麻烦和经济损失。这个提议还不是像某些“庄家”提议修改汉字或者恢复繁体汉字一样,令人反感。这个外来名词本土化的东西WW那边比较常见吧(例:摩托车=机车)。

对于长时间使用,被人们长期检验并且最总接受的东西不要轻易去改变。否则将会产生巨大的麻烦和经济损失。这个提议还不是像某些“庄家”提议修改汉字或者恢复繁体汉字一样,令人反感。这个外来名词本土化的东西WW那边比较常见吧(例:摩托车=机车)。
jiandingzhe 发表于 2009-12-3 21:37


    你的英语老师发来贺电:你怎么背的单词?
魔鬼的魔也是音译
不但音译,还特地生造一个字出来!
不滥用就好

现在已经滥用了
LONG TIME NO SEE发来贺电