外来词如何融入汉语:另开一贴。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/19 22:50:57


请版主不要转移,此贴主要是针对某局禁令展开的讨论。

    今天和几位说了会外来词在某V,我觉得某局尽管很多事恨人:最气人的是收锅,但这件事上做得很有积极意义,我理解,他们也没这个水平,应该是语言工作者、翻译工作者起了很大的作用。有则新闻证明了我的想法(http://chinese.wsj.com/gb/20100408/rcu150107.asp),“中国翻译协会(Translators Association of China)副会长及政协委员黄友义,提议要保护汉语免受外来语的不良影响,包括官方文件及讲话禁止使用诸如GDP、WTO 及 CPI等缩写词。黄友义建议起草一项新的法律法规,规范出版印刷中外文字词的使用,并建议成立国家翻译委员会为外文名称及科技术语提供官方的正式翻译。”
     汉词近十年面临的外来词是爆炸性的,各种译法很不统一,大多数媒体为了方便直接引用外文或者引用缩略词,时间长了,一些词被较大的用户群体接受,有了统一的概念,但更多的词只在小范围内使用,具体专业性强的特点,这些词给文化程度较低的受众造成不利。怎么用外来词才符合当下实际呢?
    以下是我查的一些资料,很不全面,希望和大家交流下,或许我观点不对,请指出,谢谢。 内容分别在楼下:

请版主不要转移,此贴主要是针对某局禁令展开的讨论。

    今天和几位说了会外来词在某V,我觉得某局尽管很多事恨人:最气人的是收锅,但这件事上做得很有积极意义,我理解,他们也没这个水平,应该是语言工作者、翻译工作者起了很大的作用。有则新闻证明了我的想法(http://chinese.wsj.com/gb/20100408/rcu150107.asp),“中国翻译协会(Translators Association of China)副会长及政协委员黄友义,提议要保护汉语免受外来语的不良影响,包括官方文件及讲话禁止使用诸如GDP、WTO 及 CPI等缩写词。黄友义建议起草一项新的法律法规,规范出版印刷中外文字词的使用,并建议成立国家翻译委员会为外文名称及科技术语提供官方的正式翻译。”
     汉词近十年面临的外来词是爆炸性的,各种译法很不统一,大多数媒体为了方便直接引用外文或者引用缩略词,时间长了,一些词被较大的用户群体接受,有了统一的概念,但更多的词只在小范围内使用,具体专业性强的特点,这些词给文化程度较低的受众造成不利。怎么用外来词才符合当下实际呢?
    以下是我查的一些资料,很不全面,希望和大家交流下,或许我观点不对,请指出,谢谢。 内容分别在楼下:
报纸、刊物使用的书面语言和广播电视使用的有声语言, 由于传播速度快、覆盖率高, 对社会语言应用发挥着表率、样板和规范的作用。近二十多年是我国历史上对外交流最活跃的时期, 经济、文化和政治日趋国际化, 新事物、新观念猛烈地冲击着包括语言文字在内的传统文化,网络语言对社会语言带来强烈冲击, 因此相当一部分社会成员对报刊和广播电视不加规范地使用的外来词和新潮语看不明白, 也听不懂, 他们对这种现象提出批评, 呼吁报刊、广播电视等大众传播媒体增强语言文字的规范意识。本文所指的外来词, 不仅包括“在词义借自源语言中某词的前提下, 语音形式也全部或部分借自该源语言词语, 并在某种程度上汉语化了的词”, ①也包括以西文字母开头,按西文音读的借词和外语缩略语。
一、对报刊和广播电视吸收外来词情况的分析
(一) 汉化了的音译型外来词
11 完全音译的词
如: 坦克(tank) 、沙发(sofa) 、摩托(motor) 、拷贝(copy) 、模特(model) 、巧克力(chocolate) 、扑克(poker) 、图腾(totem) 、克隆(clone) 、绷带(bandage) 、脱口秀(talk show) 、萨斯(sars) 、卡通(cartoon) 、可口可乐(coca cola) 等。
21 音译+ 意译或意译+ 音译的词, 即外语音译词与汉字组合成的词语
如: 爱滋病(aids) 、因特网( Internet) 、呼拉圈(hula hoop) 、打的(taxi) 、中巴(bus) 、贝雷帽(beret) 、保龄球(bowling) 、高尔夫球(golf) 、色拉油(saladoil) 、作秀(show) 等。

分析: 以上外来词大部分已经被《辞海》、《现代汉语词典》收录。这些词伴随着我国过去没有的事物从国外引进, 汉语文中又没有相应的词语给其冠名, 因此, 把它们在国外的名字直译过来, 用同音或谐音的汉字标注。这种“洋为中用”的“拿来”方式, 丰富了汉语文表述新事物的能力。它们在媒体中出现, 对受众的辨识, 不存在障碍。但有些新出现的音译词, 如“粉丝” ( Fans , 迷、狂热者)受众需要有一个熟悉的过程。
(二) 直接使用外文字母的外语缩略语
这类以外文大写字母形式出现的缩略语, 均以字母读音。如DVD (数字化激光视盘或播放机) 、IT (信息技术) 、IP (网络电话通讯) 、DV (数字化家用摄像机或使用该设备由非专业人士拍摄的影视片) 、CAI (计算机辅助教学) 、UFO (不明飞行物) 、DNA (脱氧核糖核酸) 、WTO(世界贸易组织) 、ATM (自动取款机) 、GDP (国内生产总值) 、PK (玩家之间彼此对打) 等。
分析: 这一类外语缩略语, 在表述最新科技成果或复杂的专业术语时使用。在报纸、刊物、书籍的书面语言和广播电视有声语言中, 它们被镶嵌在汉语言文字中整体阅读和收听。如果将它们翻译成汉语, 成为繁琐复杂的专业术语, 反而会增加理解的障碍。在翻译技术上, 意译不仅冗长复杂, 而且很难保证准确。如果音译, 将外文字母变成意思互不关联的汉字, 也没有实际意义, 计算机处理起来也不方便。从科技进步的角度讲, 直接引进外语缩略语,写法简便, 世界通用, 意思明了清楚, 计算机处理规范,电报、手机短信输出输入也方便。它们不仅在报刊和广播电视中频繁出现, 而且在人们生活中使用的频率也很高。报刊、广播电视当然也要考虑受众的接收效果。对这一类词识别困难的人, 是没有学过外语的人。因此, 对新词和较为生僻的词, 最初出现时要予以解释。其实, 不少专业术语, 即使是有相当外语基础的人, 也不见得了解其意;专业知识对每个人来说都有一个学习的过程。科技进步促进社会进步。当今社会是一个学习型的社会, 只有不断地
学习才能适应社会的发展———这也是媒体的责任。
(三) 外文字母和汉字组成的词语
借外文字母与汉字“中西合璧”的构词形式, 以前只有“X 光”、“24K 金”等, 数量较少, 最近二十多年大幅度上升。前两年在中国城乡风迷用伴唱带唱歌的“卡拉OK”, 就是一个典型例子。“卡拉OK”一词来自日本, 显然,“OK”也是日本引进的英文词, 又被我们整体从日本引入。1998 年版的《现代汉语词典》和1999 年版的《辞海》中收录的外来词, 大多数属于这一构词形式。如A股、BP 机、T 恤衫、AA 制、A 型人格、ABC 分析法、AT分类法、PC 机、PH 值、X 理论等。
分析: 这种构词形式, 使用起来简洁方便, 有些词还音意双通, 有较强的时代感(或时髦性) 。因而流行快, 范围广。这种构词形式出现在广播电视有声语言中语势流畅,几乎没有听觉障碍。但是在报纸、刊物、书籍的书面语言中出现, 有不和谐之感, 形体也和方块汉字差距大, 影响了汉字系统的整体美感, 因而常常遭致一些批评, 认为这种不中不洋的词使汉语文变得不纯粹。对这一问题的研究要着重考虑词语的内外部各种联系以及语言文字用作交流的工具性本质特征。如果仅仅从外观上要求语言文字, 那是本末倒置。解决了这一前提, 就会得出另一种结论: 在语言进化发展过程中, 将表述新事物的外来词巧妙地与民族语言融合, 有一定的创新含量。因而对这种现象宜采取“提倡规范而又有所宽容”的态度。
二、报刊和广播电视吸收外来词应坚持的原则
汉语文应该与时俱进, 不断地吸收各种新事物用语,包括表现力强、鲜活的外来词语。只有这样, 才能忠实、客观地纪录社会的发展变化, 在社会生活中起到交流工具的作用。但是, 汉语文毕竟是中华民族精神的文化载体和表现形式, 是我们传承文明、凝聚人心、团结统一的重要依据和力量。如果语言文字出现混乱, 中华民族的传统文化将黯然失色! 因此, 对外来词要求规范的呼声很高。社会越发达, 标准化的程度就应该越高。语言文字交流的社会性、工具性的特征, 要求它更应该具有标准性。对外来词来说, 规范就是明确标准。对已经约定俗成, 广泛应用的外来词进行合理吸收, 让这些外来词在汉语文的大家庭中融合, 成为汉语文词汇的一部分, 让它们名正言顺地得到生存和发展。原国家语言文字改革委员会副主任王均说:“不能误解语言‘纯洁性’的意思, 走到‘语言净化主义’的极端上去。语言是随着时代、随着社会的发展而发展,因而对于规范, 也要有动态的观点, 发展的观点。《语文法》提倡规范而有所宽容, 我们应该有与时俱进的思想,
才能带动社会前进。”②事实上, 我国最近二十多年每一次对词典进行修订, 都对外来词进行积极而严谨的审查鉴定。1979 年版的《现代汉语词典》一个外文字母开头的外来词也未收录, 而1998 年版收录了40 多个。1989 年版的《辞海》收录了93 个外文词语, 而2002 年印刷的1999 年版缩印本, 则增加到123 个。前文所举例的外来词基本已收录
其中。
语言文字的创新与规范“如同车有两轮, 鸟有双翅”,缺一不可。特别是目前, 各种新事物很多, 原有的语言标准不行了就要重新修订。语文如不及时改革, 也就无从规范。”③规范滞后于创新, 在目前, 提出大体的原则是必要的。报刊书面语言和广播电视有声语言使用外来词, 应严格把握三个原则:
11 填空补缺
引进的外来词, 必须是汉语词汇中原来没有的和没有规范词语可以代替的。上文列举三个类型中的外来词, 符合这一原则。有现成汉语词语的, 不必引进外来词, 报刊书面语言和广播电视有声语言应严格把关。如拜拜( Good- bye , 再见) 、OK (好吧; 一言为定) 等, 类似词语意思较为单一, 汉语中有完全对应的词, 意思没有任何差别,没有必要去舍近求远。
21 辨识无障碍
无论是哪一种类型的外来词, 在报刊书面语言和广播电视有声语言中出现, 意思应该很明确, 让人一听一看就懂。如果让人产生了辨识障碍(听不懂、看不懂、费解、产生歧义) , 就应该慎重对待。有些表述新事物的新外来词, 最初在报刊和广播电视中出现时, 应采用解释的办法。
类似象“拷”我(call , 传呼) “物语” (日语, 故事) 已经在时尚类杂志或娱乐类广播电视节日中出现, 使一些受众产生了辨识障碍。这些词表现力不丰富, 流行范围太窄,在报刊和广播电视新闻中应该杜绝。
31 协调融合
无论是报纸、刊物、书籍使用的书面语言还是广播电视使用的有声语言, 引进吸收的外来词, 都应尽可能地让它们在汉语词汇的大家庭中融合、协调地生存, 让它们“汉化”, 适应汉语规律, 成为汉语词汇中的一部分。这样才能符合规范的要求, 才能较快地被社会认可。前文所举的音译词, 符合这一原则。外语缩略语及外文字母和汉字组合的构词形式, 在汉语文系统中显得不和谐, 应该予以认真研究, 并加以规范, 但宜采用实事求是的宽容态度,在使用上应尽可能限制在较小的数量上。
社会在发展, 作为流变着的符号表征———语言文字总是最敏锐地反映着社会的变迁和社会成员心里的变化。“汉语不断从其他民族语言中汲取养分滋养自身, 从而使汉语中形成了一个不断更新、不断发展的开放的外来词体系。”④但事实上, 汉语吸收外来词的数量始终有限, 那首先是因为汉语言本身的规律所影响。汉字不是拼音文字,就不如拼音文字的语言互相吸收词语那么容易简便。受众对大众媒体内容传播有求新、求变、求异的要求, 这种心理趋向也反映到语言文字应用上。媒体理应用最能准确表现新事物特征的新方式和新符号去表述新内容; 要有目的、有计划、有系统的搜集报刊书面语言, 广播电视有声语言吸收外来词的材料, 对其进行梳理, 分析和研究, 全面发展地考察这一现象所包含要素的内外部各种联系, 分清大众媒体吸收外来词的类型, 分类审查鉴别。现代媒体理应承担起语言文字既要创新又要规范的榜样作用。
试论英语源汉语外来词的内部形式分类及其特征
———以外来词语言二重性为视角
张美景
(中国社会科学院研究生院, 北京 100015)
  摘 要:英语源汉语外来词内部形式的不同实际上也就是外来词吸收方式的不同。本文从外来词语言二重性角度去探究外来词内部形式的不同类型。以外来词内部形式的有无为标准,划分出外来词零内部形式与外来词内部形式获得两个大类。根据内部形式获得方式的不同,又将外来词内部形式的获得进一步从附会型获得、羡余型获得与保留型获得三个方面进行了说明。文章认为,外来词内部形式的创造实质上就是外来词吸收方式的选择。每种方式在服务于外来词吸收的同时均存在自身的局限性,从而对英语源汉语外来词吸收的数量起到了限制作用。
关键词:外来词语言二重性; 零内部形式; 内部形式获得
中图分类号:H035   文献标识码:A   文章编号:100822603 (2003) 0320078205
收稿日期:2003206210
作者简介:张美景(1969 — ) ,女,山西应县人。中国社会科学院研究生院语用系研究生。
  汉语外来词内部形式特点是整个外来词研究中的一个重要方面。以外来词语言二重性为切入点,对于进一步揭示汉语外来词内部形式不同类型的特征表现及内在规律具有方法论的意义。
一、外来词语言二重性界定
外来词又称“借词(loan word) ”,在汉语中,一般来说,是指在词义借自源语言中某词的前提下,语音形式也全部或部分借自该源语言词语,并在某种程度上汉语化了的词。关于外来词的特点,有学者认为,“世上绝无不是外国语的外来语(按:日语学界使用‘外来语’这一术语) ,也绝无不是国语的外来语,外来语是借出国和借入国的国际词语,或者说是语言界的双重国籍者,世界主义者。”①还有学者认为,外来词“一方面具有外族语的血缘,在形式以及部分内容上含有外来因子,一方面又被改造为汉语词,在形式和内容上都或多或少被汉语化了。”②这些观点都表明,外来词独特的来源,决定了它必然在不同程度上带有“源语言”③的因素,同时,外来词当前所处的语言环境,又决定了它必然在不同程度上带有“目标语言”的因素。试举例分析如下:比如“维他命”(vitamin) ,一方面,该词的词义和语音形式均来自源语言;另一方面,目标语言为该词赋予了新的内部形式,即“维他命”以“维持”+“(他人) 生命”作为词义“生物生长和代谢所必需微量有机物”的表现形式。这主要是受汉语复合词大多具有内部形式特点影响的结果。
上述关于外来词特点的描述表明,汉语外来词一方面具有不同于汉语固有词语的特殊性,这种特殊性源于它所由产生的源语言;另一方面汉语外来词作为汉语词汇的一员,受汉语词汇系统的制约,无论在词义上还是在词形上,都受到程度不同的“汉化”,体现目标语言的词语特性。也就是说,外来词上同时具有源语言和目标语言两种语言的特性。我们把外来词受两种语言系统不同规定性的影响而融源语言因子•目标语言因子于一身的属性称为外来词语言二重性。从这种角度对外来词内部形式进行分析可以有助于认识和总结其内在规律。
二、外来词内部形式分类及其特征
词语的意义除了同词语的语音形式相结合,以其为表现自己的物质形式外,词语的意义还可以有自身的“展现形式”,即词语的内部形式。词的内部形式是指“词义最初形成时反映事物对象的特点所采取的形式,为词形所制约和固定”④ ,简言之,就是“词义自身的表现形式”。比如,“佛手”的意义固然是指某种乔木,是它的形态、木本、结什么样的果实和生长地等多种性质特点的反映,可是表现出来的却只是最初所着重反映的“(半握着的) 像佛手一样”这个特点,即整个意义以“(半握着的) 像佛手一样”作为展现自身的方式;这种表现形式为词形“fÕshǒu”所制约和固定。词的内部形式在本质上是语义现象⑤ ,不同于词的外在的语音形式。但是,词的内部形式同时又依托于词的语音形式,即“为词形所制约和固定”。
不同语言系统规定性的差异以及同一语言词语内部形式与其语音形式之间具有的依赖关系这两种因素对汉语吸收外来词具有特定的规制作用。这就是说,将相应英语原词同一成分吸收进汉语时,要么参照它的语音形式,要么参照它的内部形式,二者只能择取其一,不可兼顾。如果要参照语音形式,其内部形式就会因语音形式的转换而丧失;如果要参照内部形式,其语音形式又会因使用汉语语素表达原词的内部形式而消失。根据英语源汉语外来词内部形式的存在与否,可以将其分为零内部形式和内部形式获得两个大类。其中,内部形式的获得又可以作进一步的分类。
(一) 外来词零内部形式。
11 外来词零内部形式的特征表现。
外来词零内部形式的特征表现在两个方面:从英语的角度看,外来词的语音形式全部参照相对应的英语词语,英语原词的内部形式会随着其语音形式的全部转换而完全丧失。从汉语的角度看,由于这类外来词的形成仅仅参照英语原词的语音形式,各音节为纯粹的记音符号,词内各音节间未能进一步形成语义关联,故内部形式为“零”。
对于未能形成内部形式,词内音节彼此间没有语义关联的外来词,有学者称之为“纯音译词”。纯音译词从整体上看,它只是一个语素,不可分解,即“ ……译音的词,浑然一体,不可分离,属于衍声的一类”。⑥如:
坦克———tank     夹克———jacket
华尔兹———waltz 图腾———totem
三明治———sandwich 巧克力———chocolate
白兰地———brandy 马赛克———mosaic
威士忌———whisky 比基尼———bikini
迪斯科———disco 吉他———guitar
色拉———salad 沙发———sofa
进一步观察可以发现,就词义而言,零内部形式的外来词中表示具体事物的,要比表示抽象概念的更具有稳定性。对于这一现象,有学者这样描述:“许多音译物质名称所以表现出相当大的顽强性,大约因为有具体对象,可以直接从音译名称体会。实物名词与许多抽象词(尤其是社会科学方面的) 的性质不同。就汉语的习惯而论,对抽象的外语词语通常用意译的形式比较行得通。因为抽象词没有具体的对象可以叫人从感官上接触到,若纯用音译,一般人是很难了解的,所以不得不通过分析,从意义上抓住原词的要点翻译过来,为别人理解涵义开一个入口。其次是,这些物质名词多半是通过口头传入的,同抽象词多半通过书面介绍进来的情况不同。”⑦另外,像“咖啡、三明治、白兰地、威士忌、可可”等词语,它们都是具有一定民族风格的物质名称,在汉语中没有相应的词语能够表示,这也是其更容易融入汉语词汇系统的重要
原因之一。
总起来看,纯音译词至少具有两个有利的方面。一方面,从汉语造词法上看,纯音译词属于语音材料式造词,即“不取含有意义的词汇成分作材料,而只取材于本语言中的语音单位”。⑧这种造词方法有利于大量、迅速地引进、吸收外来词。另一方面,从语用心理上看,纯音译词能满足人们“求新、求异”的语用心理。作为复音节词,纯音译词词内各音节间没有任何语义关联,不同于汉语固有的复音节词大多具有内部形式的特点。也就是说,纯音译词有一种明显的感性的外来标志,其外来“品格”得到了充分的体现,可以说是外来“品格”表现的极致。因而,使用起来洋味十足。
21 外来词零内部形式的不稳定性。
零内部形式的外来词在汉语词汇系统中存在着一种潜在的不稳定性。
现代汉语中的固有词语基本采取“词根复合法”,词语内的各结构项容易形成组合关系,也就是说,它们大多具有内部形式:而这类外来词由于不具有内部形式,其词内各成分间就没有语义链维系,这就使得这种语音的线性序列极易受到破坏。另外,从音节上看,这些具有三个或三个以上音节的纯音译外来词,与汉语词汇中占主导地位的双音节模式相冲突。这些因素会使汉语词汇系统对纯音译词产生某种隐性的、缓慢的抗拒作用。这种作用的结果必然是,相当多的这类纯音译词在历时的演变中被汉语自创的词语所替代。这种情况最明显的例子是于“五四”前后一度流行的那些纯音译词。如:
盘尼西林———青霉素(penicillin)
梵哑铃———小提琴(violin)
哀的美顿书———最后通牒(ultimatum)
德律风———电话(telephone)
伯理玺天德———总统(president)
赛因斯———科学(science)
德谟克拉西———民主(democracy)
烟士披里纯———灵感(inspiration)
开麦拉———照相机(camera)
葛郎玛———语法/ 文法(grammar)
上述这些大多表示抽象概念的纯音译词没有“为别人理解涵义开一个入口”。那么,在语言运用中存在因无法得到巩固而最终被取代的可能性。
从语言认知心理差异看,英语族群对词的认知从总体上采取辅以分析的综合的、整体的方式。词语的构成大多是非复合方式,这更便于英语大量吸收外族词语。而汉语族群对词更多的是从分解、分析的角度去认知。这种认知心理最早是在古汉语单音节词占优势的基础上发展起来的,到了现代汉语阶段,语素单音节化和复合构词仍然占绝对优势。这种认知心理又受到单音节汉字表义的强化。语言上的这种分解认知心理是导致纯音译词容易被取代的重要原因之一。
(二) 外来词内部形式获得。
上述对外来词零内部形式的分析表明,由于英、汉两种语言系统规定性的差异,汉语词汇系统对这类无内部形式的纯音译词必然产生一种隐性的、潜在的抗拒。这就对为汉语外来词创造内部形式提出了一种客观要求,以弥补纯音译词内部形式缺损带来的不足。另一方面,由于英语原词的内部形式随着其语音形式的转换而使其原有内部形式全部或部分丧失。这就为汉语外来词在英语原词的语音形式框架的约束下,重新获得内部形式提供了可能。根据外来词内部形式获得方式的不同,可将其分为以下三个次类:
11 附会型获得。
外来词内部形式“附会型获得”是指,外来词在原有语音框架内,通过“循音赋意”方式⑨ ,重新获得的外来词内部形式。这类外来词的内部形式虽然在与词义的关系上相关程度不一,但从整体上看,由于受原有语音的限制,内部形式有明显的“牵强附会”之嫌,故称其为外来词内部形式“附会型获得”。汉语音节的特点为外来词在原有语音框架内创造新的内部形式提供了可能。⑩现代汉语中不包括声调,共有四百多个音节,这些音节覆盖着整个汉语词汇系统中的语素和单音词,它们和汉语语义系统是紧密相联的,任何一个汉语音节都能引起丰富的语义联想。在这种情况下,一方面,用有限的音节表示繁多的语素,就会形成大量的同音单音节语素;另一方面,两个汉语音节结合在一起形成组合关系存在很大的可能性。将这两个方面结合起来,就有可能在原有语音框架内,通过“循音赋意”方式,为外来词建立起新的内部形式。
(1)“附会型获得”的分类:
根据外来词的内部形式特征及其与该词词义的相关程度,可对其作进一步的划分:
①直接相关型。
直接相关型内部形式的特征是:外来词内部形式的各结构项之间衔接较为自然;其内部形式与词义的联系较为密切,并对词义的理解有明显的提示作用。如“绷带”(bandage) ,其内部形式“(包扎时) 绷紧的带子”,为词义“包扎伤口或患处的医用纱布”的理解提供了重要的线索。类似的例词还有:佃农  tenant    香波 shampoo
维他命 vitamin 黑客 hacker
模特儿 model 基因 gene
②间接相关型。
与直接相关型不同,间接相关型内部形式的特征表现为,外来词内部形式的各结构项语义关联性不强,所表达的语义呈跳跃性连接:其内部形式与词义的联系较为松散,处于一种若隐若现、似有似无的状态。
“逻辑”(logic) 这个一致为大家称道的外来词就是这种类型的代表。“逻辑”中“逻”与“辑”之间的联系就显得比较隐约,但又暗含“按一定路线、按一定次序行动”的意思,因而与“逻辑”的词义“思维的规律”仍然有某种隐隐约约的关联。类似的例子还有:安琪儿(angel) 、引得(in2dex) 、引擎(engine) 等。
③别义附会型。
别义附会型内部形式的特征表现为,该词各结构项间的语义联系自然、顺畅。这种特点与直接相关型内部形式有共同点;但其内部形式与词义本身有较大距离。
如:
“TOEFL”,是“Test of English as a Foreign Language”的缩写,含义是“美国‘对非英语国家留学生的英语考试’”。
将该词音译为“托福”,以内部形式“依赖别人的福气,使自己幸运”表达了参加考试者期望考试成功,实现留学异
国的梦想的心态。
“Simmons”音译为“席梦思”,Simmons 本是一家外国制床公司的名称兼品牌。音译为“席梦思”,就飘荡出一种浪漫温馨的气息,使人容易联想到那种富有弹性、柔软舒适的床具。
类似的佳译还有不少,大多是商业词汇,其中已经进入日常用语,成为普通名词的有“可口可乐”(CocaCola) 、“百事可乐”(Pepsicola) 、“的确良”(dacron) 、“味美思”(Ver2mouth) 等。这些外来词由于其内部形式经过了“别义”附会的改造,看上去根本不像外来词,公众的认知程度、使用频率都很高,其运用范围也较广。就上述三个次类来看,“循音赋意”赋予外来词新的内部形式都超不出相应英语原词的语音框架的范围。既然“赋意”是在“循音”基础上进行的,那么重新创造内部形式必然受原词语音形式的制约、束缚。但是这种制约、限制不是单方向的。在有些情况下,为创造一个符合汉语表达习惯,便于融入汉语词汇系统的内部形式,需要对英语原词的语音形式进行一定程度的适应性改造。比
如:“可口可乐”,如果按照原词“Coca cola”直译的话,应该是“口可口乐”。但是,由于该词内部形式的影响,其语
音形式在原有的范围内被加以调整,成为“可口可乐”。“bandage”,曾经译作“扮带”。就“语音对应”的准确程度而言,这种译法应该更胜于“绷带”。但因为“绷”有“拉紧、张紧”的含义,与“包扎伤口或患处用的纱布带”的
意思更为贴近,后者最后“胜出”。
总体上看,在“循音赋意”过程中,“循音”还是主要的,决定性的,新的内部形式对原词语音的影响毕竟有限,基本处于次要、从属的位置。
④附会型获得效用评价。
总体上说,与零内部形式的外来词相比,“附会型获得”外来词经过“循音赋意”方式的改造,其汉语固有“品格”表现得更为充分。这样就使得外来词不仅将英语原词的词义作了预期的转达,而且在汉语“品格”的作用下,更容易融入汉语词汇系统,更容易在汉语词汇系统中站稳脚跟,更具有生命力。但是“, 附会型获得”也存在相应的局限性。首先,“附会型获得”无法完全克服“循音”与“赋意”之间存在的矛盾。与纯音译词相比,在吸收其他民族词语方面,用“循音赋意”方式创造外来词不够便捷。既要“循音”,又想“赋意”,外来词语音形式与内部形式之间无法做到天然的契合和统一。
其次“, 附会型获得”容易导致“赋意”极端化。以上分析表明,上述三种类型在内部形式与词义的关联上存在一种程度不等的级别: 从“直接相关型”到“间接相关型”再到“别义附会型”,外来词的内部形式与词义的联系越来越松散。这就容易导致一种为“赋意”而“赋意”的极端化倾向,根据汉语词汇系统中每个音节所蕴藏的多义信息,诱导接受信息者产生种种不着边际的遐想,甚至出现一些“流俗语义”联想的谐趣式的、插科打诨式的外来词。如:“massage”(西式按摩) ———“马杀鸡”,“husband”
(丈夫) ———“黑漆板凳”“, gentleman”(绅士) ———“尖头鳗”
等等。这些外来词的内部形式与词义相涉甚少,而且有戏谑之嫌。所以,在利用“循音赋意”方式创造内部形式时,应当注意到外来词真正的词义的表达,以免其真正的词义被误解。
21 羡余型获得。
有一些汉语外来词,其内部形式是通过增加一个汉语语素而形成的,那么相对于该词的英语原词的语音形式而言,该汉语语素就是“羡余”的。这就是所谓外来词内部形式“羡余型获得”。外来词内部形式的“羡余型获得”与“附会型获得”的区别在于,“附会型”是在原词语音框架内的“循音赋意”;而“羡余型”是在原词语音框架外再配置一个汉语语素,该语素一般是说明事物类属的,即“义标”。因此“, 羡余型获得”的结构项的组合模式可以表示为:“全部音译+ 义标”或“义标+ 全部音译”。外来词内部形式羡余型获得大致可以分为两个步骤:第一步仍然是经过“语音对应”进行语音形式的完全转换,英语原词的内部形式因此而丧失;第二步是在它的后面或前面根据词义添加一个通常是表示类别的汉语语素,使其重新获得内部形式。例如:
贝雷帽———beret    卡宾枪———carbine
保龄球———bowling 扑克牌———poker
吉普车———Jeep 探戈舞———tango
雪茄烟———cigar 桑拿浴———sauna
啤酒———beer 车胎———tire
高尔夫球———golf 酒吧—bar
通过“羡余型获得”方式形成的“全部音译+ 义标”型或“义标+ 全部音译”型的外来词并不是一成不变的。在语言实践中,随着长时间频繁使用,这类外来词中的一部分逐渐为人们耳熟能详,最初表示类属的“义标”在汉语词语双音节化的影响下往往会脱落。如:高尔夫球———高尔夫 雪 茄 烟———雪茄扑克牌———扑克吉普车———吉普“义标”脱落形式与原形式之间,并非是绝对的替代关系,有时是共存关系。省略了“义标”的外来词实际上就又变成了纯音译词,词内各音节只是记音符号,造成内部形式缺失,但仍然是表达“所指”的“能指”。这从一个侧面证明了词语的符号性质。
“羡余型获得”外来词具有一定的优点。首先,这些词所带的“酒”、“帽”、“球”等语素,作为“义标”分别表示所指事物的类属。其位置大多在词尾,置于词首的情况并不多见,与汉语固有词“种差+ 属”的内部形式相一致,
比较容易融入汉语词汇系统。其次,这些词中表示类属的汉语语素在词中不仅可以标“义”,而且可以起凑足音节的作用。特别是对那些英语原词为单音节的外来词,这个语素尤为重要。由于这个语素,使原来的单音节变成了双音节,从而使其在现代汉语具有优势的双音节词中占据了一席之地。“啤酒(beer) 、酒吧(bar) 、卡片(card) 、
车胎(tire) ”等就是明显的例子。
“羡余型获得”外来词也有一定的不足。外来词“羡余型”内部形式,是在全部音译的基础上再加一个汉语语素形成的。这个汉语语素的作用基本上是用来说明事物类属,表物质名称的,如上述例词中的“酒”、“帽”、“球”、“猪”、“枪”“片”“车”“烟”等等。这就决定了通过“羡余型”内部形式形成的外来词数量的有限性。
31 保留型获得。
所谓外来词的保留型获得,是指将英语原词一分为二,一半音译,一半意译。那么,原词的内部形式通过意译部分得到“保留”,音译部分的内部形式随着语音转换而消失,其中残存下来的内部形式往往能对该词词义起提示作用。虽然外来词内部形式“保留型获得”与“羡余型获得”在形式上均表现为“土”、“洋”结合,各居一半,也就是所谓的“混种词”或“混血词”(hybrid word)  瑏瑢。但这两种类型的外来词之间有根本的不同,即词的内部形式获得方式的不同:前者是通过对英语原词内部形式的部分“保留”来获得的;后者是在英语原词的内部形式完全丧失的情况下,通过增加一个汉语语素而获得的。根据音译部分和意译部分的位置关系,外来词的保留型获得可以分为以下两个小类:
(1) 音译+ 意译型。
这种类型在整个“保留型”内部形式中所占比例较
大。如“得克萨斯雀”(Texas sparrow) ,其中“得克萨斯”是“Texas”的音译,“雀”是“sparrow”的意译,通过“雀”这一意译部分,我们知道它是一种动物。“道林纸”(Dowling pa2per) 、“登革热”(dengue fever) 、“迷你裙”(miniskirt) 、“呼拉圈”( hulahoop ) 、“色拉油”( salad oil ) 、“米老鼠”(MickeyMouse) 、“霓虹灯”(Neonlamp) 等同属此类。
(2) 意译+ 音译型。
这种类型在整个“保留型”内部形式中所占比例较小。如“冰淇淋”(ice cream) ,其中的“冰”意译自“ice”,“淇
淋”音译自“cream”。其中的意译部分“冰”与词义“某种冷饮”在意义上有关联。再比如“苹果派”(apple pie) 等。
总的来说,具有“保留型”内部形式的外来词在整个汉语外来词中所占的比例很小,因为它受相应英语原词的构成形式的限制。从上述例词可以看出,获得“保留型”内部形式需要有一个前提,那就是被吸收的外来词的相应英语原词必须由两个组成部分构成。如“Dowling pa2per”、“hula hoop”、“Nobel Price”和“Neon lamp”等都是由两部分组成的。
三、余论
根据以上分析可以看出:一方面,如果借入英语词语时参照该词的全部语音形式,原有内部形式随着语音形式的转换而全部丧失。在外族词语内部形式丧失的前提下,汉语外来词在内部形式上面临两种不可兼得的选择:要么不具备内部形式,也就是说只用汉语音节记录原词的语音形式;要么为适应汉语固有词语特点重新获得内部形式,而重新获得内部形式主要通过两种方式,即“循音赋意”和增加“义标”。选择前者,就形成内部形式“附会型”外来词;选择后者,则造就内部形式“羡余型”外来词。因而,源于同一个英语原词的汉语外来词的词形有可能因内部形式的不同而不同。另一方面,如果借入英语词语时只参照该词部分语音形式,其内部形式就可部分保留、部分丧失。内部形式丧失部分是其语音形式保留部分,内部形式保留部分则是其语音形式消失部分。这种选择造就的所谓“半音译半意译”外来词,仍然是适应汉语固有词的内部形式特点的一种选择。获得内部形式的外来词,在内部形式的完整程度上各不相同。“附会型”内部形式是完整的,表现为词中每个语素在表示对象特点上都有明确的作用:而“羡余型”内部形式与“保留型”内部形式完整程度较差,体现在外来词内部的音译部分不反映所指事物对象的任何特点。
虽然它们之间存在完整程度不等的差别,但它们都是对“纯音译词”丧失内部形式缺陷的弥补。它们所体现的内部形式化的倾向,反映了汉语本族语因素对外来词构成的影响。外来词内部形式的不同实际上也就是外来词吸收方式的不同。无论是零内部形式的外来词,还是重新获得内部形式的外来词,作为不同的外来词吸收方式,它们都有各自的局限性,并对英语源汉语外来词总量的增加形成了制约。这是英、汉两种语言系统规定性的巨大差别的必然体现。


以下是02年的国家语委的一个文章,无法转成汉字,各位凑合看吧。
1.jpg2.jpg
3.jpg






4.jpg

5.jpg

7.jpg

6.jpg

8.jpg

以下是02年的国家语委的一个文章,无法转成汉字,各位凑合看吧。
1.jpg2.jpg
3.jpg






4.jpg

5.jpg

7.jpg

6.jpg

8.jpg
哪位把这个下载下,我弄不下来{:3_84:}


外文原词能否成为汉语借形词——兼谈原词性质的字母词
  
【英文篇名】 Whether Foreign Word can become Chinese Loan Form——Concurrent Discussion on the Nature of Alphabetic Words
【作者】 邹玉华;
【英文作者】 ZOU Yuhua;
【作者单位】 中国政法大学;
【刊名】 术语标准化与信息技术 , Terminology Standardization & Information Technology, 编辑部邮箱 2009年 04期  
期刊荣誉:ASPT来源刊  CJFD收录刊
【关键词】 外文原词; 汉语借形词; 字母词;
【英文关键词】 foreign word; Chinese loan form; alphabetic words;
【摘要】 判定外文原词性质的标准是语音。外文原词的读音不能纳入汉语的语音系统,汉语不能像英语那样用借形的方式吸收法语原词,保持其词形不变,改变其拼读方式。汉语不能通过借形的方式吸收外文原词,外文原词不能成为汉语借形词;外文原词是外语词,不是外来词。汉语吸收外文原词的主要方式是使其汉字化。带有原词性质的字母词,如外文原词和汉语语素构成的词、拼读的字母词、截短词、半缩略语、人名缩略语等很难真正成为汉语的词语,只能是难以融入汉语的外文语码。
【英文摘要】 Speech sound is the standard to judge the nature of foreign words.Speech sounds of foreign words can not be adopted into Chinese phonetic sound system,and Chinese can not absorb French words by borrowing their forms like English,altering pronunciations without changing word forms.It's impossible for Chinese to accept foreign words through borrowing forms,and therefore foreign words can not become Chinese loan forms;foreign words are not loan words.Chinese adopts foreign words mainly by means of Chinese char...
【基金】 中国政法大学校级人文社会科学研究项目资助
【DOI】 CNKI:SUN:SYBX.0.2009-04-007
太长没看完
源于汉词有被外来词同化的危机感吧!
回复 6# 梦姑


    你我接受外来词都没问题,我感觉不是同化,是怕出现混乱,现在人越来越懒了。外来词直接拿来用,省事又省心,但对汉语长久发展是不利的。
这些文章比较专业
居泰尔(咖特尔)屡教不改啊:D
:D又见脸皮厚的同学来了~~~
土鳖不是屎壳郎 发表于 2010-4-11 18:06

嗯。这话题往大的扯就是保持汉语的纯种还是混血了
回复 9# 造汽

跟屁虫1号 :D
回复 10# 这事不能乱说

跟屁虫2号 :D
;P,一个英文ID还大谈“论广电总局禁止令的积极作用”呢~~还大声呼吁保持汉字纯洁性呢~~:D

回家多听花儿乐队的《喜唰唰》两边在出门装吧~~~丢人~~;P
回复 14# 这事不能乱说

英文ID怎么了?超级大本营又不是正规媒体。;P
;P英文ID没怎么,但偏偏一个中国人在中国论坛上,大谈“论广电总局禁止令的积极作用”,还大声呼吁保持汉字纯洁性,综合一起看就是“喜刷唰刷”
其实一个词也只是一个代号而己。
一个普天盖地过滤敏感词的东西,也好意思舔着大B脸说汉语纯洁性?
而且还有英文ID在这歌功颂德?
现在幼儿园小孩都知道NBA什么意思了,这么脑残的龟腚也有自带干粮的“爱国者”支持,真好,太好了,世界上最听话,最顺的顺民!

我爱北京敏感词,敏感词上太阳升
纯洁吧?只有这么几个词
回复 18# ccsosnfs


    这个和那个要分开说,不要混为一谈啊。
   另外请你尊重你讨论的对象。有观点可以说,不要冲动。每个人经历不一样,看问题的角度也不同,是对是非不谈,首要的是请尊重对方,如果你有意见,有很大的意见不要针对论坛上虚拟的人,现实中有不少发泄渠道。
系统(system)是最好的翻译!
回复 19# 土鳖不是屎壳郎
话糙了,但你来说说哪里不对?
这时候又不能混为一谈了?
明明是给你制造了麻烦,大家伙都在讽刺的脑残龟腚,还有英文ID在这歌功颂德,还在12、13楼给别人扣帽子,能不让人上火么?
是不是那天出来一个必须向领导下跪的龟腚,你们也要说保持传统纯洁性?


我再说一次,不要为了支持而支持。
回复 21# ccsosnfs

给你制造了麻烦?你是正规媒体?;P
回复 21# ccsosnfs


    也不要为了反对而反对。
    我是支持规范当前的外来词。外来词究竟如何规范,是个应该讨论的问题,我觉得国家正式文件中不应该出现NBA等缩写,如果必须用也要给出相应的说明,至于日常用没哪个人管。
    当然至于说规定是不是向领导下跪,那也不你我说了算的。
    我在这里讨论语言的问题,如果你们想和他打架,另外换个地方。
土鳖元老都喊过“因特耐雄耐尔”一定要实现,那时候都没几个人知道怎么回事的,也照喊不误,不管听不听得懂。现在幼儿园小朋友都知道NBA是咋回事了,回头要维护语言纯洁性了……
回复 24# 008love


    我的理解是国家语委或者是翻译协会的那些人看现在外来词问题比较严重才要求的。
    没看,前些日子所有台标都加汉字了吗?
   
    估计这个AV也是相当上火的,全国那么多电视台就他没改了。凭啥它搞特殊啊,要不改全不改,要改全改。
回复 24# 008love
跟他们说没用
他们就是一句话:一切政策亚克西!
也不知道他们发帖有钱没有。。。。
回复 26# ccsosnfs


    跟你说有用啊,我看你也就一句话,一切政策都不亚克西。呵呵。
    其实汉语现在包容性也比较强,第6版中不可避免地收录了不少外来单词。如usb.目前不知道总局是如何界定,哪些应该哪些不应该。在我引用的文章中2楼其实说得很清楚,ccsosnfs不知道看了没有,这个问题其实是那些语言学者一直在讨论,并且有争论的。
    就事论事,不要扯远了。


回复 27# 土鳖不是屎壳郎
不是,我举个例子。
比如现在美俄核裁军谈判,美国在不首先使用核武上模棱两可。
这时中国适时声明自己的高调核政策,我觉得这就是向米国施压、赚取政治资本的一种方法。
我其实根本不在意这个什么语言政策本身,在现代化车轮中,这个NC政策根本连螳螂都算不上。
我只是不明白哪来这么多自带干粮的。。。。
你理解人家制桶者,人家理解你么?
太一厢情愿了吧

回复 27# 土鳖不是屎壳郎
不是,我举个例子。
比如现在美俄核裁军谈判,美国在不首先使用核武上模棱两可。
这时中国适时声明自己的高调核政策,我觉得这就是向米国施压、赚取政治资本的一种方法。
我其实根本不在意这个什么语言政策本身,在现代化车轮中,这个NC政策根本连螳螂都算不上。
我只是不明白哪来这么多自带干粮的。。。。
你理解人家制桶者,人家理解你么?
太一厢情愿了吧
回复 28# ccsosnfs


    在现代化车轮中,这个NC政策根本连螳螂都算不上:
    一百年前汉字面临的压力比现在大很多,不少先行者都主张全面打倒汉字,30年前压力也很大,不少人要求全面拉丁化,为了适应信息时代。但汉字存活了下来,而且现在包括韩国在内都在恢复汉字教育,这不是支持桶不桶的问题,而是汉字本身和拉丁文字不同,如果不综合考量,放任拉丁字,将会导致汉语言的混乱,试想从史料保存的角度来看如果一篇文章中如果出现十分之一的简称,将对今后的阅读造成障碍,毕竟简称都是一时的。
   汉字经历了拼音、简化多种改革也是在不断发展,但应该如何改,实在是一个大课题,想当年建国初毛和周就有两个方向的争论。
   至于你所说的自带干粮什么的,理解与不理解,没必要说这些吧。你我不过一介草民,不谈大事。
回复 29# 土鳖不是屎壳郎
用个NBA就混乱了?
汉语是中华文化的承载体,她有灵活多变的一面。我的意见是顺其自然,适应现代社会的生产力。我对汉语很有信心。


回复 30# ccsosnfs

    NBA只是泛指,在我这里代表外来词。不特指,从我内心讲我还是比较愿意这些简称的,但从规范汉字的角度看最好还是看看学者怎么说。
    顺其自然还是要适当地规范下,至于禁哪些,允许哪些都要有相应部门来公布才好,现在比较权威的就只有词海收录的英文简称,usb等有几百条吧。语言方案法里又规定得比较含糊,搞不清楚它说些什么。
   估计某局现在还在踌躇,搞不清楚应该听哪个的好,4楼文章中说的语言与人权,提出语言权的概念,现在论坛上不少人把规范弄混淆了,以为是剥夺了语言权,但实际上每个人都可以随便使用,但要尊重其它人的语言权。
   汉字又遇上一个关键节点了,我这里有本书叫汉字的故事,09年出版的,都还没有谈到外来词的问题。可见这也是个新问题。我就纳闷,最近网上吵得厉害,平面媒体怎么没个动静啊,语委的、汉字研究者也没个声音呢?

回复 30# ccsosnfs

    NBA只是泛指,在我这里代表外来词。不特指,从我内心讲我还是比较愿意这些简称的,但从规范汉字的角度看最好还是看看学者怎么说。
    顺其自然还是要适当地规范下,至于禁哪些,允许哪些都要有相应部门来公布才好,现在比较权威的就只有词海收录的英文简称,usb等有几百条吧。语言方案法里又规定得比较含糊,搞不清楚它说些什么。
   估计某局现在还在踌躇,搞不清楚应该听哪个的好,4楼文章中说的语言与人权,提出语言权的概念,现在论坛上不少人把规范弄混淆了,以为是剥夺了语言权,但实际上每个人都可以随便使用,但要尊重其它人的语言权。
   汉字又遇上一个关键节点了,我这里有本书叫汉字的故事,09年出版的,都还没有谈到外来词的问题。可见这也是个新问题。我就纳闷,最近网上吵得厉害,平面媒体怎么没个动静啊,语委的、汉字研究者也没个声音呢?
强烈支持统一外来词译法的建议,一定要有强制措施。什么威亚,菲林的,好好的中文不说
你死的东西还想框住活的东西?
回复 33# seacat


    还不睡啊。
    不是框的问题,这要从文字的演变过程来看,有些词语只是流行一时,经不住时间的考验,如德律风,对日后阅读不利,也不规范。这里谈的是正式出版物所采用的字与词,而不是日常口语、用语,在公文中、新闻中也不是不能用,是要尽量避免用不规范的翻译。
土鳖不是屎壳郎 发表于 2010-4-12 00:37
现在你看到还有人用德律风吗?这是哪个有关部门下文件规定禁止用的吗?
这些东西市场和民间会自行会调节,用得着你禁止这个禁止那个吗?
什么能经得住考验不是你专家和有关部门说了算的,是用家说了算的。
它不好用,你不用下文件它也自行消失,它好用,你下文件禁都没用。
这些专家你搞研究就躲书斋里研究,别借着权力对我们的生活动手动脚。
回复 37# seacat


    洗洗睡吧,太晚了。建议你把我转载的三篇文章看一下。ok?
    明天看吧,太晚了,伤身啊。