青岛社的“春菜”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 00:04:43
收到了青岛社翻译的海军图鉴,随便翻了翻,最叫人纠结的就是日军军舰的几处翻译了,一个是榛名级的名称分别变成了春菜(榛名)、飞英(比睿);另外171旗风也变成了田风。
而一般称为高波级的舰,都变成了*浪了。很不习惯。
虽然,按照日文罗马音,NAMI,可以翻译为海、浪、波;而榛名的HARUNA,可以同音翻译为春菜。但是我认为,既然是日本海人社出版的,那么其对于日舰一定用的是汉字而不是罗马音,难道出版的时候没有参照吗?或者没有能翻阅一下海军舰船手册之类的书籍参考?
最后,两栖攻击舰都变成了“强袭登陆舰”,很怪很怪。
不过,用纸还是不错的,价格也公道。比起38的集结什么的来说,性价比高些。收到了青岛社翻译的海军图鉴,随便翻了翻,最叫人纠结的就是日军军舰的几处翻译了,一个是榛名级的名称分别变成了春菜(榛名)、飞英(比睿);另外171旗风也变成了田风。
而一般称为高波级的舰,都变成了*浪了。很不习惯。
虽然,按照日文罗马音,NAMI,可以翻译为海、浪、波;而榛名的HARUNA,可以同音翻译为春菜。但是我认为,既然是日本海人社出版的,那么其对于日舰一定用的是汉字而不是罗马音,难道出版的时候没有参照吗?或者没有能翻阅一下海军舰船手册之类的书籍参考?
最后,两栖攻击舰都变成了“强袭登陆舰”,很怪很怪。
不过,用纸还是不错的,价格也公道。比起38的集结什么的来说,性价比高些。
随便找个军迷就可以纠正这些错误,看来出版社还是对军事了解很少呀,不过支持他们继续出书,虽然自己已经有很多原版的了,希望造福大家,也希望其他出版社引进更好的书籍。
最好还是老的舰船,新的舰船其实很多网上都可以找到大图,而且更清晰。
星空联盟 发表于 2009-8-1 14:39
赞同此说
星空联盟 发表于 2009-8-1 14:39
:handshake 同样赞同此说!:D


随便找个军迷就可以纠正这些错误……

他们有个屁军迷,估计都是用机器翻译的。
有些翻译明显不是军事用语不懂的问题,常识了。
比如,VLS,《世界》、《美国》二本里,有用“VLS共XX单元”,有用“VLS共XX组”,最可笑的还有用“VLX共XX电池”,呵呵,电池……
这几本书,也就所用纸张谈的上满意,其它的,可以说没什么可买性。《航母》稍好些,但也没什么亮点,舰载机部份更是数据简单的不能再简单,有不知所云的感觉。以前出过类似的关于航母史的,买过的,根本没必要再买这个,97年,舰船知识编辑,解放军出版社发行的,《世界航空母舰图鉴》,比这本好太多了,买过的,根本没必要买这个海人社的,这个海人社的版本,也就是多了些新舰。

随便找个军迷就可以纠正这些错误……

他们有个屁军迷,估计都是用机器翻译的。
有些翻译明显不是军事用语不懂的问题,常识了。
比如,VLS,《世界》、《美国》二本里,有用“VLS共XX单元”,有用“VLS共XX组”,最可笑的还有用“VLX共XX电池”,呵呵,电池……
这几本书,也就所用纸张谈的上满意,其它的,可以说没什么可买性。《航母》稍好些,但也没什么亮点,舰载机部份更是数据简单的不能再简单,有不知所云的感觉。以前出过类似的关于航母史的,买过的,根本没必要再买这个,97年,舰船知识编辑,解放军出版社发行的,《世界航空母舰图鉴》,比这本好太多了,买过的,根本没必要买这个海人社的,这个海人社的版本,也就是多了些新舰。
97年,舰船知识编辑,解放军出版社发行的,《世界航空母舰图鉴》,我正在看,也是不完美。
千羽 发表于 2009-8-2 15:21
我好像记得就是你一上来不分青红皂白就说别人广告。
虽然青岛出版社的翻译确实不好,但是就这纸张和价格,我觉得就足够了。希望青岛出版社多多出版。有竞争才有发展。
cddownload 发表于 2009-8-2 15:31

某人把这三本书,吹的多么完美,呵呵,是很完美?
记得最早说某人是托的,MS不是我。

光讲纸张,有什么用。
在我看来,这三本,还不如那二本《航母发展史》,虽然纸不咋地,错误也不少,但至少还有参考价值,对航母史讲的比较透彻。
这三本,也就《航母》好些,但数据流水化,简单的不能再简单,《世界》、《美国》二本尤甚,完全是没有什么意义的书。
真要作为工具书来查,还不如买《博物馆》系列,其《飞机》《舰船》《装甲车》三本,涵盖的型号,多多了。

97年,舰船知识编辑,解放军出版社发行的,《世界航空母舰图鉴》,我正在看,也是不完美。
旅顺口 发表于 2009-8-2 15:28


不错了,97年的书,不能以现在标准的要求。
记得当年买这本的时候,好贵啊……十年后想想,还肉疼……
97年,舰船知识编辑,解放军出版社发行的,《世界航空母舰图鉴》,我正在看,也是不完美。
旅顺口 发表于 2009-8-2 15:28


不错了,97年的书,不能以现在标准的要求。
记得当年买这本的时候,好贵啊……十年后想想,还肉疼……
千羽 发表于 2009-8-2 15:43
作为你个人看法,旁人也不便多说,写书论著当然喜欢资料详细类的,但是印刷纸张好点总没有错吧,兄弟,纸张好坏也是关系到成本的!你喜欢纸张一般资料多些那是你的事!况且读者有各种类型,喜欢欣赏图片也有许多,仁者见仁、智者见智。不错,或许你说的有些是事实(我也觉得有缺憾,不如想象的好),但你说某人把这三本书,吹的多么完美,这话实在有失大驾的水准!有争鸣是好事,但也请说话客气点!
千羽 发表于 2009-8-2 15:43
1.某人没有“吹的多么完”。
2.纸张不好有什么收藏价值?

随便找个军迷就可以纠正这些错误……

他们有个屁军迷,估计都是用机器翻译的。
有些翻译明显不是军事用语不懂的问题,常识了。
比如,VLS,《世界》、《美国》二本里,有用“VLS共XX单元”,有用“VLS共XX组”, ...
千羽 发表于 2009-8-2 15:21


解放军那本我有,是前几年买的,90块一本(对折,原价180,97年版的,太乍舌了,卖了几年还没卖完,只能对折),还是有点收藏价值,纸张也非常好,但是印刷质量比这本还差很多,对不起那纸,特别是图片清晰程度,那本的图片可能是扫描后翻印的,没有版权。这本的图片肯定是引进原版的,肯定是原图了,质量的确是非常的好,不比日本人的原版书差。
随便找个军迷就可以纠正这些错误……

他们有个屁军迷,估计都是用机器翻译的。
有些翻译明显不是军事用语不懂的问题,常识了。
比如,VLS,《世界》、《美国》二本里,有用“VLS共XX单元”,有用“VLS共XX组”, ...
千羽 发表于 2009-8-2 15:21


解放军那本我有,是前几年买的,90块一本(对折,原价180,97年版的,太乍舌了,卖了几年还没卖完,只能对折),还是有点收藏价值,纸张也非常好,但是印刷质量比这本还差很多,对不起那纸,特别是图片清晰程度,那本的图片可能是扫描后翻印的,没有版权。这本的图片肯定是引进原版的,肯定是原图了,质量的确是非常的好,不比日本人的原版书差。


有版权和没有版权的差别的确是很大的,所以一些精美的图册如果能引进版权那是最好的了,现在国内的一些书大多没有图片的版权,印刷的都不够清晰和精美,从很大程度上影响其收藏价值,这套书虽然翻译的不好,但主要是图片,日本的原版世界舰船我收藏了不少,一些说明也基本是如此简单的,能引进而且图片能印刷的如此好很难得的,而且价格也不贵,一些用所谓“轻质纸”印刷的书也要这个价呢。
国外的图册大多是非常精美的,价格也非常高,个人特别喜欢这些东西,如果国内能多多引进,那是好事情,适当竞争,大家也可以看国际的水平,不要老做井底之蛙。

有版权和没有版权的差别的确是很大的,所以一些精美的图册如果能引进版权那是最好的了,现在国内的一些书大多没有图片的版权,印刷的都不够清晰和精美,从很大程度上影响其收藏价值,这套书虽然翻译的不好,但主要是图片,日本的原版世界舰船我收藏了不少,一些说明也基本是如此简单的,能引进而且图片能印刷的如此好很难得的,而且价格也不贵,一些用所谓“轻质纸”印刷的书也要这个价呢。
国外的图册大多是非常精美的,价格也非常高,个人特别喜欢这些东西,如果国内能多多引进,那是好事情,适当竞争,大家也可以看国际的水平,不要老做井底之蛙。
应该讲这几本书的印刷是非常精美的,远非其他期刊能比拟的.
<航母发展史>讲的透彻??你也太会捧了.整个就一数据和照片的堆砌,真不知透彻在哪里??
不是说<航母发展史>不好,只是没有上面那位老弟说的那么好罢了.
再提醒一下,说话别那么冲,这样在社会上是很难立足的.
这几本书应该说除了翻译上的错误外,不得不说相当对得起这个价格了值得一收

应该讲这几本书的印刷是非常精美的,远非其他期刊能比拟的.
讲的透彻??你也太会捧了.整个就一数据和照片的堆砌,真不知透彻在哪里??
不是说不好,只是没有上面那位老弟说的那么好罢了.
再提醒一下,说话别那么冲,这样 ...
风水宝地 发表于 2009-8-2 21:58


我说的《航母发展史》是什么书,你知道吗?
还是数据和照片堆砌的……海人社这三本才是照片和数据堆砌的,而且数据极其简单。
真是笑话……

几个托在这互相托手……连回帖的语气都一样噢……

再说说这三本书,《航母》还有购买价值,《世界》和《美国》二本,可以说,完全没有购买价值。
至于说到纸张、印刷,不否认是不错,价格也不贵,但《世界》和《美国》二本,舰种不全不说,每种舰数据可怜之其。《美国》中海航部份,更是简单到不能再简单。
应该讲这几本书的印刷是非常精美的,远非其他期刊能比拟的.
讲的透彻??你也太会捧了.整个就一数据和照片的堆砌,真不知透彻在哪里??
不是说不好,只是没有上面那位老弟说的那么好罢了.
再提醒一下,说话别那么冲,这样 ...
风水宝地 发表于 2009-8-2 21:58


我说的《航母发展史》是什么书,你知道吗?
还是数据和照片堆砌的……海人社这三本才是照片和数据堆砌的,而且数据极其简单。
真是笑话……

几个托在这互相托手……连回帖的语气都一样噢……

再说说这三本书,《航母》还有购买价值,《世界》和《美国》二本,可以说,完全没有购买价值。
至于说到纸张、印刷,不否认是不错,价格也不贵,但《世界》和《美国》二本,舰种不全不说,每种舰数据可怜之其。《美国》中海航部份,更是简单到不能再简单。

我说的《航母发展史》是什么书,你知道吗?
还是数据和照片堆砌的……海人社这三本才是照片和数据堆砌的,而且数据极其简单。
真是笑话……

几个托在这互相托手……连回帖的语气都一样噢……

再说说这三 ...
千羽 发表于 2009-8-2 23:44


本来就是图册,要求不能太高,如果你要详细的,自己可以去买JANES FIGHTING SHIPS或CONWAY的世界舰船百科,如果没钱,我发你电子版,要不要?
至于托不托的,咋和出版社压根没什么关系,青岛出版社如果出钱让风水兄和我们几个来做托,翻译也不至于成这样,怎么来托一说,只是给大家介绍好书也有错?
我说的《航母发展史》是什么书,你知道吗?
还是数据和照片堆砌的……海人社这三本才是照片和数据堆砌的,而且数据极其简单。
真是笑话……

几个托在这互相托手……连回帖的语气都一样噢……

再说说这三 ...
千羽 发表于 2009-8-2 23:44


本来就是图册,要求不能太高,如果你要详细的,自己可以去买JANES FIGHTING SHIPS或CONWAY的世界舰船百科,如果没钱,我发你电子版,要不要?
至于托不托的,咋和出版社压根没什么关系,青岛出版社如果出钱让风水兄和我们几个来做托,翻译也不至于成这样,怎么来托一说,只是给大家介绍好书也有错?
千羽 发表于 2009-8-2 23:44
我买了,很多人都买了。这就是事实。
敢问一句,你买了吗?
千羽 发表于 2009-8-2 23:44
谁和谁都分不清,就敢说托.好好向这里的斑竹贵宾请教一下.
我不知道<航母发展史>是什么??
我有这本就可以了,不知道你有没有哦??


风水兄呀,人家说的不是这本,是解放军出版社出的,97年180大洋,什么概念,等晚上给大家拍几张。

风水兄呀,人家说的不是这本,是解放军出版社出的,97年180大洋,什么概念,等晚上给大家拍几张。
97年180??我那时可没多钱,只有现在看看原版的啦.


风水兄,那书可不是你这书翻译过来的,根本是八杆子打不到一起,是舰船知识杂志社编的,价格180,97年当时可是相当的贵,按今天物价来看,怎么也是500/本了吧,当时的物价水平,可以说天价。
记得舰船知识出的现代航空母图集才10块,近代航母图集也是20块不到吧,当时买这两本书我还在读书已经觉得很贵了,买书还是和老爸申请的钱,当时没网购那末方便,还是他帮我汇和收的,还一个劲催问他书到了没有,感谢老爸呀。这些书现在看来都是从小日本的世界舰船上翻译过来的(有没有版权就不知道了)。
在当时这书应该是非常好的了,因为当时没网络,图片的来源很少,国外的期刊还没进国内,能看到这样比较全的书已经是不错了,只是价格太乍舌了,我也是前两年去深圳,参观明斯克号后作为纪念品买的,90块的对折,如果是原价180,我就不买了。

风水兄,那书可不是你这书翻译过来的,根本是八杆子打不到一起,是舰船知识杂志社编的,价格180,97年当时可是相当的贵,按今天物价来看,怎么也是500/本了吧,当时的物价水平,可以说天价。
记得舰船知识出的现代航空母图集才10块,近代航母图集也是20块不到吧,当时买这两本书我还在读书已经觉得很贵了,买书还是和老爸申请的钱,当时没网购那末方便,还是他帮我汇和收的,还一个劲催问他书到了没有,感谢老爸呀。这些书现在看来都是从小日本的世界舰船上翻译过来的(有没有版权就不知道了)。
在当时这书应该是非常好的了,因为当时没网络,图片的来源很少,国外的期刊还没进国内,能看到这样比较全的书已经是不错了,只是价格太乍舌了,我也是前两年去深圳,参观明斯克号后作为纪念品买的,90块的对折,如果是原价180,我就不买了。
:handshake哎,我当年也花了180元邮购了由舰船知识编辑,解放军出版社发行的《世界航空母舰图鉴》,的确非常昂贵,但确属精品!另外,《现代航空母舰图集》和《近代航空母舰图集》两本书也相当不错!当然书中有一些瑕疵也是在所难免的嘛!;P
个人认为这次的三本书同样不完美,但还是相当不错啦!我们应该用鼓励的态度看待噢!哈哈哈。。。。。:D
在当当上买了这3本青岛社的书。。。 配货太慢要3~4天。。。要不是卓越上没卖的,谁上当当买。。。
{:3_84:}等书收到我再发表评论吧。。。以前从没买过青岛社的书。。只知道原版青岛社的日文书那是相当的不便宜啊。。。{:3_82:}

:handshake哎,我当年也花了180元邮购了由舰船知识编辑,解放军出版社发行的《世界航空母舰图鉴》,的确非常昂贵,但确属精品!另外,《现代航空母舰图集》和《近代航空母舰图集》两本书也相当不错!当然书中有一些瑕 ...
zheng051 发表于 2009-8-3 15:32


看看,说明稍多一点,但是现在这些东西网上都查得到,图片质量那是绝对比青岛出版社的差。
:handshake哎,我当年也花了180元邮购了由舰船知识编辑,解放军出版社发行的《世界航空母舰图鉴》,的确非常昂贵,但确属精品!另外,《现代航空母舰图集》和《近代航空母舰图集》两本书也相当不错!当然书中有一些瑕 ...
zheng051 发表于 2009-8-3 15:32


看看,说明稍多一点,但是现在这些东西网上都查得到,图片质量那是绝对比青岛出版社的差。
当年的好东西啊.
这书很多图和现代航母图集和近代航母图集重复。
呵呵,这几本航母我都没有,今天见识了也算有幸,倒要谢谢人家了。:D
算了,听大家这么一说,我还是不要买了,这年头赚米不容易
紫衣公子 发表于 2009-8-3 21:18

幸会,幸会!
yankeedoodle 发表于 2009-8-3 18:03
:handshake 哈哈,我也在"当当"订了,我们一起耐心等待吧!哈哈......:D
看题目我还以为你们说的AOSHIMA呢!
zheng051 发表于 2009-8-4 16:07

我收到书了。。。有被压得痕迹,当当的包装太不仔细了。。。 书还好,我是当画册看的,没研究翻译问题
楼上说的的确是,DANGDANG的包装实在有问题,不光是DANGDANG,很多购书网站对书的保护都不好,一般的TAOBAO上买书都是包的好好的,几乎没有任何损伤,希望购书网站改进。
yankeedoodle 发表于 2009-8-6 16:34
:handshake 三本新书也已经到手,但是个人感觉没有想象中那样好呀!哈哈。。。。。。;P
虽然是本图集,文字可以少一点,但是像楼主说的那样的话翻译很糟糕也是很头痛的
无责任转一片博文。
《世界海军图鉴》审读笔记
http://zhouxf.blog.bokee.net    2009-5-6

翻译自日文的《世界海军图鉴》本来上个月下旬就该完成的,人印人设计小杨催了好几遍,出版社编辑小申也催,我何尝不急!这本书看上去好像以图为主,文字量不多,总共一百五六十页,每一页上基本是几幅军舰的照片,配上一些解释性的文字,按照国家或地区顺序依次介绍。前面一个前言,本书的翻译基本是直译,我根据上下文和汉语的语言习惯做了理顺,后面的图和文字,经过大约十天的编校,基本告一段落。本想就此交差。但是,在看到最后一小部分——索引和名词解释时,却遇到了大麻烦,本来对这区区十来页文字是不放在心上的,不就是舰艇名称(中英文,个别有未翻译过来的日文)、型号、舷号、页码嘛,在小杨一再督促我时,我轻松地答复说,三天搞定!然而我错了!从4月25日开始,节前五六天,加上节日三整天(除去五一上午在母亲家,五月二日下午到书博会,每天上午9点到子夜12点,一天十四五个小时)全搭上,一直到5号上午,才全部整理完。以后对图文书稿可不敢轻视了!
为什么这样麻烦,究其原因,主要是本书的日文翻译不负责任,通过罗列在下面的部分错误看,一是责任心问题,如“自由号”(Libera)被写作“舳”号,“三叉戟”号(Tridente)被写作“汊戟”,“坦波夫”号(Tambov)被写作“坦波天”号,“巴伐利亚”号(Bayern)被写作“巴代利亚”。“麦欧利斯”Nikiforos Fokas应为“尼克福斯·福卡斯”,错得真是令人摸不着头脑,啼笑皆非!责任心问题还表现在,正文与索引所介绍的舰艇译名不一致,有的是页码错误,有的是顺序错误。还有凭想当然犯的错误,如Casabianca,字面上猛一看,好像是北非名城卡萨布兰卡,但是且慢,应该是“卡萨比安卡”!
二是知识面问题,译者显然对一些约定俗成的中译名不甚熟悉,如Pennsylvania 应为"宾夕法尼亚",不作“宾西法尼亚”,Bretagne应为“布列塔尼”不作“布尔塔纽”,Provence应为"普罗旺斯",不作“普罗文斯”, Brandenburg应为“勃兰登堡”,不作“布兰登堡”, Mecklenburg-Vorpommern应为“麦克伦堡”不作“梅麦克伦堡” ,German应为“日耳曼”不作“日尔曼”,Rheinland-Pfalz应为“莱茵兰·法尔茨” 不作“莱茵兰·法兰茨”,Los Angeles应为“洛杉矶”不作“洛山矶”。除此之外,还有一些日语未被译成中文。译者显然不知道应该把“コネチカット”(Connecticut)译作“康涅狄格”,把“リオデジャネイロ”(Rio de Janeiro)译作“里约热内卢”。总之,译者的粗心大意给我这个编校添加了非常多的麻烦。当然,对我来说,收获也是大大的,逐条查找、订正核实的过程实际也是一个学习的过程。
此外,几乎所有学英语的人都应该知道的加拿大名城温哥华(Vancouver)竟然被匪夷所思地译成“梵库弗峰”,可以知道这位翻译岂止是马虎,更该补的应是人文地理课。在这里,愿借此机会向所有从事翻译工作的年轻人提个醒,翻译人名、地名不要仅仅将外文的音节简单地转成中文,一定要遵循“信”“达”“雅”的原则,要朗朗上口。德国学者卫礼贤能把中国古典典籍翻译得相当传神,应当是所有架设中外文化交流之桥者的努力方向。

以下是本书部分错误或不规范的译名(第一行是译者原先的译名,前为中文,后为外文,第三行是我订正的。皆为舰艇名称)。

欧科阿斯诺 Okeanos
应为
欧科阿诺斯

奥托·斯韦德·普鲁 Otto Sverdrup
应为
奥托·斯韦德鲁普

阿尔巴尼 Albany
应为
奥尔巴尼

奥贝尔兹 Auvergne
应为
奥维尔尼

鳄鱼 Augusta
应为
奥古斯特

鳄鱼 Oak Hill
应为
奥克·希尔

海洋 Ocean
应为
大洋

韦伯 Curtis Wilbur
应为
柯蒂斯·韦伯

卡特雷尔 Carter Hall
应为
卡特·霍尔

カサビアンカ Casabianca   
应为
卡萨比安卡

卡迪干湾 Cardigan Bay
应为
卡迪根湾

柯蒂斯韦佰 Curtis Wilbur
应为
柯蒂斯韦伯

卡斯堤拉 Castilla
应为
卡斯提拉

卡萨尔 Cassard
应为
卡萨德

甘斯通霍尔 Gunston Hall
应为
甘斯通·霍尔

卡特索居斯 Katsonis
应为
卡特索尼斯

干洌风 Grecale
应为
东北风

非洲热风 Scirocco
应为
东南风

东南风 Euro
应为
欧洲风

东风 Espero
应为
西风

西风 Zeffiro
应为
和风

坎佰兰 Cumberland
应为
坎伯兰

卡特索居斯 Katsonis
应为
卡特索尼斯

卡累利亚 Karelia
应为
卡累利阿

カブール
应为
加富尔

甘斯通霍尔 Gunston Hall
应为
甘斯通·霍尔

坎贝尔教 Campbeltown
应为
坎贝尔敦

吉尔 Gür
应为
古尔

浅雪 Asayuki
应为
朝雪

国先 Kunisaki   
应为
国东

科巴 Kupa   
应为
库巴

格林威利 Greeneville
应为
格林威尔

罗伯茨 Samuel B.Roberts
应为
萨姆埃尔·B·罗伯茨

约翰L.努尔 John L.Hall
应为
约翰·L·霍尔

尼可古拉斯 Nicholas
应为
尼古拉斯

ルーベンジェイムス Reuben James
应为
瑞本·詹姆斯

ホノルル Honolulu
应为
火奴鲁鲁

普里英·隆戈纠尔多 Primo Longobardo
应为
普里莫·隆戈巴尔多

德沃特 De Wert
应为
德·沃特

乔治 Cape St. George
应为
圣乔治角

夏伊洛 Shiloh
应为
希洛

皇家湾 Port Royal
应为
皇家港

格姆干克 Gemlik
戈姆里克

克迈尔留斯 Kemalreis
应为
克迈尔雷斯

皮泰 Pijiao
应为
皮豪

李亿裡 Leeeokgi
应为
李亿祺

萨里黑斯 Salihreis
应为
萨里雷斯

ゲネラウ·カシミエルツ·プラスキ Genera· Kazimierz Pu·ask
应为
杰耐拉·卡兹米尔兹·普拉斯基

ゲネラウ·タデウシュ·コシチュシュコ Genera· Tadeusz Kos′ciuszko
应为
杰耐拉·泰度兹·克斯崔斯科

布尔塔纽  Bretagne
应为
布列塔尼

普罗维斯 Provence
应为
普罗旺斯

乌斯季诺夫元帅 Marshal Ushakov
应为
乌沙科夫元帅

巴代利亚 Bayern
应为
巴伐利亚

布兰登堡 Brandenburg
应为
勃兰登堡

梅麦克伦堡·沃尔波米尔思 Mecklenburg-Vorpommern
应为
麦克伦堡

日尔曼城 Germantown
应为
日耳曼城

莱茵兰·法兰茨 Rheinland-Pfalz
应为
莱茵兰·法尔茨

宾西法尼亚 Pennsylvania
应为
宾夕法尼亚

罗德岛 Rhode Island
应为
罗得岛 Rhode Island

萨怒兰 Sutherland
应为
萨瑟兰

萨姆瑞斯特 Somerset
应为
萨姆塞特

蒙墨斯 Monmouth
应为
蒙默斯

利物浦  Montrose
应为
蒙特罗斯

康图瑞特丝 Kountouriotis
应为
康图瑞特斯

麦欧利斯 Nikiforos Fokas
应为
尼克福斯·福卡斯

波利纳 Bouboulina
应为
波波利纳

科纳·布鲁克 Corner Brook
应为
利纳·布鲁克

希摩蒂米 Chicoutimi
应为
希库蒂米

阿萨雷斯 Gonzalez
应为
冈萨雷斯

萨姆森 Sampson
应为
桑普森

ルーベンジェイムス Reuben James
应为
瑞本·詹姆斯

吉姆·E·威廉姆斯 James E.Williams
应为
詹姆斯·E·威廉姆斯

肯普  Shoup
应为
肖普

约翰S.泰凯恩 John S. McCain
应为
约翰·S·麦凯恩

慕斯汀 Mustin
应为
穆斯汀

格兰特  Gotland   
应为
格特兰

コネチカット Connecticut
应为
康涅狄格

珀斯克里斯蒂城 City of Corpus Christi
应为
库珀·克里斯蒂城

普罗文斯 Bremerton
应为
布雷默顿

プ普罗特斯 Providence
应为
普罗维登斯

路易斯威尔 Louisville
应为
路易斯维尔

洛山矶 Los Angeles
应为
洛杉矶

萨挞 Salta
应为
萨尔塔

迪查纽斯科 Dechaineux
应为
迪查纽科斯

迈索里 Mysore
应为
迈索尔

一角鲸号  Magadan
应为
独角鲸

夏恩号 Cheyenne
应为
夏延

弗朗西斯科·杰尔·米娜 Francisco Javier Mina
应为
弗兰西斯科·贾维尔·米纳

斯平菲尔德 Springfield (正文)
斯普菲尔德(索引)
应为
斯普林菲尔德

蒙波利埃 Montpelier (索引)
应为
蒙彼利埃

百人团长   Centurion
应为
百夫长

舳 Liberal
应为
自由

哈玛 Hamza (索引)
应为
哈姆扎

ネツァウァルコヨトゥル Netzahualcoyotl (索引)
应为
耐查瓦尔克约图尔

哈森 Hessen
应为
黑森

罗托沃兹克 Petrozavodsk(索引)
罗扎沃茨克(正文)
应为
彼得罗扎沃茨克

撒瓦斯特波尔 Sevastopol
应为
塞瓦斯托波尔

喀琅施达 Kronshtadt
应为
喀琅施塔得

达尼拉科兹洛夫斯基 Danil Moskovskiy
应为
达尼尔·莫斯科夫斯基

坦波天 Tambov
应为
坦波夫

サバロ Sábalo
应为
萨巴洛

卢比斯 Rubis
应为
红宝石

萨尔瓦托·多达罗 Salvatore Todaro
应为
萨尔瓦多·托达罗

萨尔瓦托·佩罗希 Salvatore Pelosi
应为
萨尔瓦多·佩洛西

乔安佛朗哥·戈扎 Gianfranco Gazzana Priaroggia(正文)
贾弗朗哥·戈扎(索引)
应为
吉安弗朗科·加萨纳·普里亚洛吉亚

朱里亚诺·普里尼 Giuliano Prini
应为
朱利亚诺·普里尼

莱奥纳多·达·芬奇 Leonardo da Vinci
应为
莱昂纳多·达·芬奇

文鲁纳伊 Dolunay
应为
多鲁纳伊

伊诺努  Birinci In·nü  
应为
比林奇·伊诺纽

林雨 Murasame
应为
村雨

浅雪 Asayuki
应为
朝雪

圣璜 San  Juan
应为
圣胡安

圣克鲁斯  Santa  Cruz(正文)
圣塔克鲁兹(索引)
应为
圣克鲁兹

顿斯·哈吉·穆巴拉克 Rais Hadj Mubarek
应为
赖斯·哈吉·穆巴拉克

诺沃莫斯科夫斯基 Novomoskovsk
应为
诺沃莫斯科夫斯克

ペトロパブロフスク·カムチャツキー Petropavlovsk Kamchatsky(索引)
皮特帕夫洛夫斯基·康扎斯克(正文)
应为
彼得罗巴甫洛夫斯克·康扎斯基

佰利索格莱布斯克 Borisoglebsk
应为
伯利索格莱布斯克

シシュマール Shishumar
应为
希舒马尔

山库尔 Shankush
应为
山库什

阁文巴 Toowoomba
应为
图文巴

伊卡斯尔 Newcastle
应为
纽卡斯尔

布里斯本 Brisbane
应为
布里斯班

日尔曼城 Germantown
日耳曼城

梵库弗峰 Vancouver   
应为
温哥华

弗里雷德里克顿 Fredericton
应为
弗雷德里克顿

夏洛特·麦特斯特 Charlotte Maxeke
应为
夏洛特·麦科斯科

沙加汉 Shahjahan
应为
沙迦汗

ジョルジュ·レイグ Georges Leygues
应为
乔治·莱格

舍姆·艾尔酋长  Sharm el Sheikh
应为
沙姆沙伊赫

卢恩莫尔 Rushmore
应为
卢思莫尔

ジュンウーン Jungwoon
应为
郑运

李亿裡 Leeeokgi
应为
李亿祺

罗伯德·里根 Ronald Reagan
应为
罗纳德·里根

新黑西哥 New Mexico
应为
新墨西哥

北加利弗尼亚 North Carolina
应为
北加利福尼亚

百根 Shirane
应为
白根

辛都维尔提 Sindhukiri(索引)
辛都纪尔堤(正文)
应为
辛都基利

鲍罗秀诺 Borodino
应为
鲍罗季诺

斯摩楼斯克 Smolensk
应为
斯摩棱斯克

汉戟 Tridente
应为
三叉戟

盛维杰伊 Ranvijay
应为
兰维杰伊

塔帕索斯Tapajó
应为
塔帕约

提帕纳  Chipana   
应为
奇帕纳

忠武公李爵臣 Chungmugong Yi Sun-Shin
应为
忠武公李舜臣

梅万春 Yangmanchun
应为
杨万春

德译文·普罗文森 De Zeven Provincien
应为
德泽文·普罗文森

德·罗伊特 De Ruyter
应为
德鲁伊特

ティプ·サルターン Tippu Sultan
应为
提普·萨尔坦

リヴァイアサン Leviathan
应为
海兽

ルイージドゥランドデラペンヌ Luigi Durand de la Penne
应为
路易吉·杜兰德·德·拉·彭尼

弗里特夫·南森 Fridtjof Nansen
应为
弗里乔夫·南森

特赖登 Triton
应为
特里顿
         
リオデジャネイロ Rio de Janeiro (索引)
应为
里约热内卢

不屈 Inflexible
应为(外文)
L’Infexible

罗特拉纳哈莱 Phuttha Loetla Naphalai
应为
普哈·罗特拉·纳哈莱

博吉吉奥 Bosisio
应为
博西西奥

阿斯普利亚斯亲王 Príncipe de Asturias
阿斯图利亚斯亲王

艾洛伊阿尔法罗总督 Presidente Eloy Alfaro
艾洛伊·阿尔法罗总统

奥兰·瓦伦德 Moran Valverde
应为
莫兰·瓦尔韦德

穆拉克 Mubarak
应为
穆巴拉克

拉阁什·特雷维尔 Latouche-Tréville
应为
拉图什·特雷维尔

拉莫特·皮韦特  La Motte-Picquet  
应为
拉莫特·皮凯特

弗拉基米尔·莫诺瓦天 Vladimir Monomakh
应为
弗拉基米尔·莫诺瓦夫

此外,还有:
九头蛇号      Hydra      F-452     1992年11月开始服役  
斯柏特塞号    Spetsai      F-453   1996年10月开始服役
普萨拉号      Psara         F-454   1998年4月开始服役
萨拉米斯号    Salamis      F-454   1998年12月开始服役
船舷号遗漏

弗里斯特·谢尔曼号 Forrest Sherman
遗漏

墨尔本号  Melbourne   05     1992年2月开始服役   
达尔文号   Darwin     04       1984年7月开始服役            
纽卡斯尔号  Newcastle   06     1993年12月开始服役
排版遗漏

译文斯皮里多诺夫海军上将号(正文)皮比多诺夫海军上将(索引)Admiral Spiridonov位置错误(原书此位置无此舰名),
此处应为瓦斯列夫斯基元帅号 Marshal Vasilevsky

利奥波德一世 Leopold I F-930
路易斯-玛丽号 Louise-Marie
外文是我加的,译文无
有反省,有总结就有提高,不过那些日文翻译最好还是不要用了,今后翻译好,把样书请军迷校对校对,错误应能大量减少。