航空母舰的发展史及航空母舰对世界的影响两本书到,看看 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 10:47:07


航空母舰的发展史及航空母舰对世界的影响1909-1945。
航空母舰的发展史及航空母舰对世界的影响1946-2006。
书券用去100,自己支付剩下的20块,感觉还是不错的,不管翻译质量如何,外国人还是比较严谨的。

航空母舰的发展史及航空母舰对世界的影响1909-1945。
航空母舰的发展史及航空母舰对世界的影响1946-2006。
书券用去100,自己支付剩下的20块,感觉还是不错的,不管翻译质量如何,外国人还是比较严谨的。
很合算
哪家书店买的? 怎么样获得书券?
书券?shishenme
好像外国人的评价还不错
俺也收了,还没看
书券用去100——此话很耳熟啊。。。。。。。
不管翻译质量如何,外国人还是比较严谨的。——要是翻译的都“门休斯”了还能看出外国人“严谨”那也忒大能了。{:3_83:}


翻译应该基本上忠实原著的吧,尽管翻译是外行的概率很大,AMAZON也有评论,基本是4-4.5星级。

翻译应该基本上忠实原著的吧,尽管翻译是外行的概率很大,AMAZON也有评论,基本是4-4.5星级。


看看AMAZON的评价,Norman Polmar的确写了不少书的。

看看AMAZON的评价,Norman Polmar的确写了不少书的。
对目前国内的翻译书极其没信心,又没钱买原版的——别提PDF,劳资没那爱好——所以,还是罢了先。。。。。。。。


相信有点知识的军迷也有辨别能力,即使翻译的不怎么样,大家也可以凑合看。
把国外的东西有版权的引进到国内我觉得是好现象,即使有点翻译问题。
某些错字连篇的东西大家不也一样在看吗?

相信有点知识的军迷也有辨别能力,即使翻译的不怎么样,大家也可以凑合看。
把国外的东西有版权的引进到国内我觉得是好现象,即使有点翻译问题。
某些错字连篇的东西大家不也一样在看吗?
多几个错字和翻译的完全走型那可是两码事。
装甲师 发表于 2009-6-19 20:54 咋们情况差不多啊,现在国内的军事书翻译得太差了,现在只买的几家杂志的专辑,原版书又太贵,虽然能自己翻,但看着吃力,也想偷懒...

多几个错字和翻译的完全走型那可是两码事。
装甲师 发表于 2009-6-19 21:05


国内翻译军书,真的翻译成完全走形的,基本是野路子的草台班子出版社。正规点的出版社基本是不大可能出现这种情况。
非常在意书中的错误,基本上是一种读书洁癖,呵呵,我以前也是这样,非常不能接受书中的错误。
实际上,正规出版社翻译的书,真的有多大的错误?基本上,还是一些军事术语和一些外国军事人物的名字的错误,这类错误,完全不影响正常阅读,只影响你的藏书心情。
所以啊,我现在也看开了,没必要如此追求无限的完美。想想,国内作者写的书,错误就少了吗?还不是一样,你还不是一样买。
说到《航母》这二本书,我也买了,在卓越买的,刚一上卓越的架就买了,112元。现在只是翻了翻,总体感觉书是不错的,错误是有,但基本上不影响阅读,主要是一些军事术语的错误,毕竟是上科出版的,不是什么路边社出版的,读了这么多年的军史书,这个还能不在脑袋中自动纠正?
前段时间买了不少书,还有这二本也不错,《原子弹秘史》,这本书有意思,算是一本白话原子弹历史吧。《战后局部战争史》,军科的,国内官方对二战后局部战争的官方解读,这书蛮不错,基本比较详细的解读了战后整个局部战争史。
多几个错字和翻译的完全走型那可是两码事。
装甲师 发表于 2009-6-19 21:05


国内翻译军书,真的翻译成完全走形的,基本是野路子的草台班子出版社。正规点的出版社基本是不大可能出现这种情况。
非常在意书中的错误,基本上是一种读书洁癖,呵呵,我以前也是这样,非常不能接受书中的错误。
实际上,正规出版社翻译的书,真的有多大的错误?基本上,还是一些军事术语和一些外国军事人物的名字的错误,这类错误,完全不影响正常阅读,只影响你的藏书心情。
所以啊,我现在也看开了,没必要如此追求无限的完美。想想,国内作者写的书,错误就少了吗?还不是一样,你还不是一样买。
说到《航母》这二本书,我也买了,在卓越买的,刚一上卓越的架就买了,112元。现在只是翻了翻,总体感觉书是不错的,错误是有,但基本上不影响阅读,主要是一些军事术语的错误,毕竟是上科出版的,不是什么路边社出版的,读了这么多年的军史书,这个还能不在脑袋中自动纠正?
前段时间买了不少书,还有这二本也不错,《原子弹秘史》,这本书有意思,算是一本白话原子弹历史吧。《战后局部战争史》,军科的,国内官方对二战后局部战争的官方解读,这书蛮不错,基本比较详细的解读了战后整个局部战争史。
7# 装甲师

兄弟,翻译的完全走形那是看都不能看的,当时犹豫只觉得价格有点高。
平心而言,书的本身还是物有所值。我又不是出版社的人,用的着替他们说话?作为航妈迷那是应该买的,至于纯粹的爬虫迷则根本不需要。
甭提什么正规出版社了~~
看看上海人民出版社出的那套《日常生活译丛》,想死的心都有~~
说点儿跑题的话,最近,我老感觉一位神秘人士又回来了,免费的书券啊、国外的版权啊、正规的出版社啊,不知有没有人有这种感觉?
紫衣公子 发表于 2009-6-20 07:12
真要说到航母的话,还是打算等等某胖子的美国海航的长文,自我感觉那文章比较有营养——自我感觉哈。
晓杨 发表于 2009-6-20 08:51
你说的是那个连名字都不能提的人?:b
国内翻译的比较好的也有,例如昆仑出版社那本《黑色五月》,要是都像这本书那样就好了
汤姆克兰西讲航母的书要更好些,当然他是讲现役的,应该翻过来.
装甲师 发表于 2009-6-20 09:44
不错,喜欢的才买:D
紫衣公子 发表于 2009-6-20 10:51

恩,:handshake
晓杨 发表于 2009-6-20 08:51

书券当当网是有,不地是用积分换的罢了。不过,能有100元地书券,呵呵,要多少积分……由此要在当当网购多少?我到现在在当当,也就混了3W多积分,也就只能换10元书券,100元书券……飘过……
正规点的出版社翻译悲惨的军事书籍还嫌少了么

另外亚马逊的评价仅代表原著,跟中译版的质量,可以说不构成必然联系

这两本没看过,以上言论不代表对此两本书的评价
我不买了
感觉一般...
星空联盟 发表于 2009-6-19 20:46

他还写过 美国潜艇史 和 苏联海军 这两本都有中文版
掷弹兵1942 发表于 2009-6-20 09:56

黑色五月的翻译很一般,把U-BOAT 翻译成U潜艇,国内一般直译为U艇
千羽 发表于 2009-6-20 02:45

原子能出版社1977年重印的 现在可以说了-美国制造首批原子弹的故事 翻译就不错
29# 隼鹰
我觉得翻译成U艇也是多此一举
所谓德军U-Boot的全称为Unterwass-Boot,从字面上便是潜艇。为什么要叫他U艇呢。。
还有Waffen-SS为什么要翻译成武装党卫军呢?
SS既然翻译为党卫队,那么Waffen-SS便可以直接翻译成党卫军。本人认为党卫军三个字已经涵盖了
Waffen的意思,不必在把它给带出来~~
武装党卫军可能是为了区别于常规SS吧?