两个代表(韩寒)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 22:50:55


来自中国中央电视台的记者芮成钢先生在G20上提问美国总统奥巴马,他一共问了两个问题,但是奥巴马明显对中国不了解,他也只回答了两个,奥巴马应该盛情的邀请他再问一个,这样芮成钢先生就三个代表了,但问题是,他第一个问题已经代表了中国,第二个问题代表了世界,起点已经非常的高,就好比唱歌第一句起高了一样,同样,就像你特别希望看道唱歌起高的人是怎么唱副歌的一样,我会很好奇他第三个问题会代表什么。

    如果你是芮成钢,你会怎么去想第三个问题呢?什么能比世界更大,更高,更强,更宏观呢?是代表火星还是代表宇宙呢?

    你们都错了,正确的答案是,按照递进的关系,第三个问题,应该是代表党。

    当你把这个思路缕清楚以后,你就有资格代表中央电视台了。

RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...

芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的..



OBAMA: I may choose which one I want to answer.

奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。

(LAUGHTER)(奥巴马笑)

RUI CHENGGANG: of course.

芮成钢:当然可以。

OBAMA: That's always the danger of asking two questions.

奥巴马:问两个问题总是有风险的。



RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?

芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?



And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?

Thank you, Mr. President.

我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)

问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。

OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.

奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。



In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here.  And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better.  That's why they put me in there.  That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream.  And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.  



至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。

来自中国中央电视台的记者芮成钢先生在G20上提问美国总统奥巴马,他一共问了两个问题,但是奥巴马明显对中国不了解,他也只回答了两个,奥巴马应该盛情的邀请他再问一个,这样芮成钢先生就三个代表了,但问题是,他第一个问题已经代表了中国,第二个问题代表了世界,起点已经非常的高,就好比唱歌第一句起高了一样,同样,就像你特别希望看道唱歌起高的人是怎么唱副歌的一样,我会很好奇他第三个问题会代表什么。

    如果你是芮成钢,你会怎么去想第三个问题呢?什么能比世界更大,更高,更强,更宏观呢?是代表火星还是代表宇宙呢?

    你们都错了,正确的答案是,按照递进的关系,第三个问题,应该是代表党。

    当你把这个思路缕清楚以后,你就有资格代表中央电视台了。

RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...

芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的..



OBAMA: I may choose which one I want to answer.

奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。

(LAUGHTER)(奥巴马笑)

RUI CHENGGANG: of course.

芮成钢:当然可以。

OBAMA: That's always the danger of asking two questions.

奥巴马:问两个问题总是有风险的。



RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?

芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?



And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?

Thank you, Mr. President.

我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)

问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。

OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.

奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。



In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here.  And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better.  That's why they put me in there.  That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream.  And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.  



至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。
至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。

奥巴马档真是次太低了,怎么能只考虑让美国人民生活的更好呢,就算没我D那么高瞻远瞩怎么着也得考虑到全地球全太阳系的利益吧.
为了自己国家而对其他国家不择手段。看起来影响世界,其实世界死活根本就是p事。做大国就要有这样的心态~~;P
政治小屁孩的本质再度暴露无遗
奥巴马档真是次太低了,怎么能只考虑让美国人民生活的更好呢,就算没我D那么高瞻远瞩怎么着也得考虑到全地球全太阳系的利益吧.
======================================================
索马里,伊拉克,南联盟是以什么名义什么口号出的兵?
丫的就是一个脑残
奥巴马就不是个好的领导
ddeell72 发表于 2009-4-12 01:49
他给你这样的人提供了多少次获得口舌快感和口水高潮的机会啊

毙了之后你如何卖弄“众人皆反华,唯我独爱国”的高尚情怀呢?:D
我个人的理解,behalf意思是利益,因此on behalf of理解为基于某某的利益更好,翻译为代表什么什么的也是中国特色了,因此上文基于中国利益问,基于全球利益问,这样看来也没错
歌剧院幽灵 发表于 2009-4-12 11:24
还有你呢:D
歌剧院幽灵 发表于 2009-4-12 11:24
歌幽啊
大家都在混水里面
而你 就别装自己没粘泥了
憨憨整个一美国的政治小情人 ;P
韩寒。。。第一,不懂事;第二,很可怜
韩寒算是跟D干上了。人家从头到尾没提D一个字,就韩寒忘不了。

说不定他下楼吃完混沌面也能把他的混沌面跟D联系在一起,那他就真成党棍了。
哪天韩寒老练懂事成孙御用那样,那才叫可怜了..
这傻小子要是懂点事,混进个什么作协,一辈子旱涝保收。现在这样瞎折腾白白浪费大好青春,都快30了,再过几年直接变废物
也确实,以他的才干写点文章混个青年作家啥的还是很搞得定的.只是人各有志,喜欢独立思考,不愿被人代表思想的人还是有的.自古以来就是这样,有御用自然就有民用.
憨憨还算不上民用,充其量是美用西用
据说韩寒是跟贝塔斯曼集团有牵连
无聊的东西,没写得了
中学的时候看他评论考试的文章,就觉得他是个愤青。
前几年无聊,站在书店看了他当时的新作《就这么漂来漂去》,这书是说他赛车的经历的,里面说参加拉力赛时,那些途径城市的小姐忙得不得了,当地政府靠这个收大钱,看着书,当时就想这小子还真敢说~~
真能扯谈...
看来宋祖德算是后继有人了。:D
青铜剑 发表于 2009-4-12 17:47
人家想自由的说话,不想昧着良心成为D的说话宣传工具
总体来说,对HH的印象正在由负面慢慢转向正面.

有些文,有些话还是大快人心的,一般人不敢说的,哈哈.
88团 发表于 2009-4-12 16:46
话说像鲁迅这类活着时挖苦讽刺政府的,生前必定备受党国打压和卫道士们的指责,但后世却又非常赞捧:D

憨憨还算不上民用,充其量是美用西用
88团 发表于 2009-4-12 18:06

不买你政府的帐,不阿谀奉承你党国的伟大就是为外国所用?

鲁迅也经常大肆挖苦讽刺所处当时政府,而且还留学日本有很多日本朋友(韩寒至少还没出国留学),难道鲁迅是为日本人所用?
憨憨还算不上民用,充其量是美用西用
88团 发表于 2009-4-12 18:06

不买你政府的帐,不阿谀奉承你党国的伟大就是为外国所用?

鲁迅也经常大肆挖苦讽刺所处当时政府,而且还留学日本有很多日本朋友(韩寒至少还没出国留学),难道鲁迅是为日本人所用?
逢赌必输 发表于 2009-4-13 09:41
你不敢说?有啥不敢说?
这家伙多少算个公众人物都敢放你个“一般人”有啥不敢啊,怕jcss来抓你?
还tm大块人心……
小崔本儿的区别。:D
朱宇 发表于 2009-4-13 10:03
难道只有“文学家”能骂能讽刺挖苦政府,我等小民就不能发发牢骚?难道只能大赞党国多么美好多么多么和谐?
DDG172 发表于 2009-4-13 10:00
比如党国的“御用文人”便不敢说不能说;P
zhaixiaoyi 发表于 2009-4-13 10:28
发牢骚是你的自由,靠发牢骚过日子,就值得鄙视。:D
憋足了劲,
想让老共抓一把的写手人山人海,
这个,就当是个一个吧,不差他一个。。。

发牢骚是你的自由,靠发牢骚过日子,就值得鄙视。:D
朱宇 发表于 2009-4-13 10:48

有谁靠发牢骚吃饭啊?真想靠这个吃饭早就沦为御用文人,为党国歌功颂德说党国喜欢的好话了

另外不为党国歌功颂德,不大赞党国多么多么伟大和谐,发点牢骚就叫作“卖国”、“为西人所用”、“别有用心”、“居心叵测”……这类动不动就扣帽子的行为才值得鄙视吧,你当这里还是文革时期或者是在朝鲜啊;P
发牢骚是你的自由,靠发牢骚过日子,就值得鄙视。:D
朱宇 发表于 2009-4-13 10:48

有谁靠发牢骚吃饭啊?真想靠这个吃饭早就沦为御用文人,为党国歌功颂德说党国喜欢的好话了

另外不为党国歌功颂德,不大赞党国多么多么伟大和谐,发点牢骚就叫作“卖国”、“为西人所用”、“别有用心”、“居心叵测”……这类动不动就扣帽子的行为才值得鄙视吧,你当这里还是文革时期或者是在朝鲜啊;P
按照某些人的逻辑,不为党国政府歌功颂德、不大赞党国多么多么伟大和谐就是“不爱国”,就是被美帝收买的“汉奸”。
照此看来,经常挖苦讽刺政府、又写过《藤野先生》、《在仙台》等日本生活文章的鲁迅非常符合某些人“日本汉奸”的标准
其实吧,
CNN,BBC,VOA们最爱我国。:D
zhaixiaoyi 发表于 2009-4-13 10:31

给您扶上“御用文人”的位置,您照样不敢说。:D

人就是时代跟环境的奴隶。;P
鲁迅这种文人就不要拿出来了。

一个靠笔杆子就能年收入折合现在的标准超过20W人民币的中产阶级而已。共产党不停地在教科书里吹他也是为了“统战”的需要。

鲁迅唯一的遗憾就是没有活到解放后,要不真能捞到个共产党的大官做做。
zhaixiaoyi 发表于 2009-4-13 10:31
那是一般人吗?