豆汁译成"北京可乐"被否 新英文菜单8月前出炉

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 16:57:52
豆汁译成"北京可乐"被否 新英文菜单8月前出炉

--------------------------------------------------------------------------------

2008年07月23日  来源:北京晚报  

--------------------------------------------------------------------------------


  奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。

  记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

  由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。



  因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。

  部分小吃译法

  - 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品

  - 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚

  - 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

  - 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧(记者杨滨)豆汁译成"北京可乐"被否 新英文菜单8月前出炉

--------------------------------------------------------------------------------

2008年07月23日  来源:北京晚报  

--------------------------------------------------------------------------------


  奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。

  记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

  由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。



  因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。

  部分小吃译法

  - 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品

  - 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚

  - 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

  - 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧(记者杨滨)
虽然我的鸟语不好,但看着这些词,真的出汗了。:L
其实拼音就挺好的,非要弄出来这些不伦不类的玩意。。
这些词没什么问题吧,对不了解的人知道是什么原料作出的
失去了原有涵义,变成那个化学名称了
豆腐已经是豆制禇哩了,豆腐脑翻译成tofu nao就可以啦;P
FUCK GOODS多么有创意啊...
难道就不能用中国的汉语拼音吗
中国汉语拼音发音规律和英语不尽相同,有些词对老外来说很难拼读
用汉语拼音就成了,至于老外能不能看懂——很多外国菜名也莫名其妙
Lvdagun也是一种LV啊
豆汁味道怪怪的,南方人可不一定吃得惯。拿豆汁和可乐比还真的不合适