今天才知道前核心在science上有专门文章

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 01:57:13
]]
很有意思的是,江泽民的署名为"Jiang Zemin"而不是“Zeming Jiang”。后者是绝大是多数中国学者发表英文文章的署名方式。
其次是通常Science会把作者的email放在文章下面,而这次是没有的。
到目前为止此文章被引用过两次。(SCI索引)这比较出乎我的意料,居然没多少国内学者引用。
president of the People's Republic of China.
原帖由 WVU 于 2008-7-3 09:18 发表


--------------------------------------------------------------------------------
Jiang Zemin is president of the People's Republic of China.


  president并不是仅仅指“总统”,可以泛指一个机构的领导人或者核心人物,比如辩论赛的主持人,有时候也被称为“president”,再比如萨马兰奇,通常也被称为“president”。在这里,江核心被称为president在正常不过。
原帖由 ytgk9999 于 2008-7-3 09:21 发表


  president并不是仅仅指“总统”,可以泛指一个机构的领导人或者核心人物,比如辩论赛的主持人,有时候也被称为“president”,再比如萨马兰奇,通常也被称为“president”。在这里,江核心被称为president在 ...


我倒是觉得是故意翻成这样以“和国际接轨”的。

主席以前的翻译,都是“chairman",一直到了90年代,才翻成president。
原帖由 WVU 于 2008-7-3 09:24 发表


我倒是觉得是故意翻成这样以“和国际接轨”的。

主席以前的翻译,都是“chairman",一直到了90年代,才翻成president。


  纯粹语言习惯而已其实。
]]
原帖由 yaoyuan7310 于 2008-7-3 08:53 发表
很有意思的是,江泽民的署名为"Jiang Zemin"而不是“Zeming Jiang”。后者是绝大是多数中国学者发表英文文章的署名方式。
其次是通常Science会把作者的email放在文章下面,而这次是没有的。

其实现在也没有什么统一的规格,我们很多时候发文章也是把姓放在前面,差不多一半一半,就看你个人的习惯了,那些杂志一般不会在意的。
CCTV9的新闻节目*主席翻译成*President
当然毛除外
原帖由 kutoo 于 2008-7-3 09:46 发表
关于中国国家主席应该翻译成chairman还是president,以前超大上已经有帖子讨论过了。大致的结论是:以正宗的英语习惯而言,还是president比chairman更准确。在这里用chairman一词,更多有chinalish的特色。
顺便说一 ...


为什么我们只要跟别人不同就要照顾别人的文化背景理解?

当年中国龙的翻译,就出过这样的错误。

其实我们应该反思一下,我们的文化问题。有些人爱搞国外标准格式化中国的标准。

西藏的英文翻译,也是如此。

我觉得值得思考。I
原帖由 xsxsxs123456 于 2008-7-3 10:47 发表


为什么我们只要跟别人不同就要照顾别人的文化背景理解?

当年中国龙的翻译,就出过这样的错误。

其实我们应该反思一下,我们的文化问题。有些人爱搞国外标准格式化中国的标准。

西藏的英文翻译,也是如 ...


自卑

棒子都让中国人改说法了 首尔  ;P ;P ;P

这点棒子还是有点意思的
]]
原帖由 kutoo 于 2008-7-3 11:17 发表
既然说英语,当然要按照英语的习惯来翻译,“入乡随俗”嘛。何况每个国家都有国家元首,这又不是什么中国特色的东西。翻译成president,人家一看就知道是怎么回事;翻译成chairman,人家还得再琢磨一下才能明白,两相 ...


文化不同,就是不同。为什么要”入乡随俗”呢?这些是文化交流,并不是科学交流,没有必要一元化。

文化背景不同就是不同,不能为了照顾别人的文化背景理解,就胡乱改变自己而翻译。这是单方面的格式化。

龙的翻译教训深刻,属于砸了自己脚。
http://bbs.cjdby.net/viewthread. ... p;extra=&page=1
《中国国家主席对外英语翻译有误》
最近关于北京的英文名称问题,媒体又掀起了一番口水战。
还有,“书记”怎么翻?“总书记”呢?
个人感觉应该翻译成secretary和general secretary,但是那样潘基文是不是也可以看作“联合国总书记”?
呵呵。
chairman是老毛的专有名词,现在的一把手都是president
]]
又来了,每年都要为个名词翻译折腾。小将们,暑假有空还是好好学学英语别老拿无知当性格。
原帖由 yaoyuan7310 于 2008-7-3 12:09 发表
还有,“书记”怎么翻?“总书记”呢?
个人感觉应该翻译成secretary和general secretary,但是那样潘基文是不是也可以看作“联合国总书记”?
呵呵。

MS总书记是general secretary
联合国秘书长是secretary general
这里的president of PRC,指的是中国的国家元首。
学什么不好,偏学脑残棒子:L
]]
这只是社论而已,


一时兴起,把它给翻译了一下。



Science 30 June 2000:
Vol. 288. no. 5475, p. 2317
DOI: 10.1126/science.288.5475.2317
Prev | Table of Contents | Next  

Editorial
Science in China
Jiang Zemin*
An historic, unprecedented transition is unfolding in present-day China. We face pressing imperatives--the restructuring of the national economy, the rational use of our resources, the protection of our environment, the coordinated economic development of different regions, the alleviation of poverty, and the raising of living and ethical and cultural standards across our diverse country--all of which produce an urgent need for the development of science and technology. The outgoing century has witnessed a blossoming of science and technology in the world. Relativity, quantum mechanics, molecular biology, and information theory all arose in the 20th century, which is a testimony to the strength of the scientific method in the continual advancement of knowledge. These scientific breakthroughs form the foundation on which modern civilization builds, and they promise a future replete with material prosperity and intellectual enrichment worldwide. For these reasons, I believe that science and technology should be the driving force for China's rejuvenation and sustainable development.

China has a long history of science and civilization. It was the decadent feudal system and the aggression of the imperial powers that plunged China deep into backwardness and humiliation in modern times. Since the founding of the People's Republic of China, however, Chinese scientists and engineers have begun to solve the numerous problems that once stunted the development of our society. China has succeeded in meeting the basic needs of more than 1.2 billion people. Now scientists are playing a major role in our economic reform and social transformation. It is in this vein that we are encouraging scientists to conduct basic research in fields where the needs of the state intersect the frontiers of science, and we applaud those who are driven by curiosity to pursue pure research. We recognize and respect the unique sensitivities and sensibilities of scientists; we understand that scientific creativity is the very source and lifeline of a knowledge-based economy. Accordingly, the Chinese government is committed to establishing a favorable environment in which scientific creativity flourishes along with innovative commercialization, and in which management reform is a must. Upgrading the scientific literacy of all Chinese citizens is also essential: A high-caliber scientific community supported by an increasingly astute workforce is China's engine for change, ensuring our continuing modernization and preparing the nation to embrace the world and the future. Thus, scientific research and education are both national priorities and are incorporated into all of China's development strategies.

Because China is a developing country with a limited science budget, we are focusing on areas of critical need that do not demand large capital expenditures, such as the improvement of crops (facilitated, in the case of rice, for example, by the sequencing of its genome) and livestock through genetic modification; the development of information technology and artificial intelligence; and such disciplines as ecology, mathematics, neuroscience, condensed-matter physics, and geology. Nevertheless, we are also outward-looking. It has been a long-standing policy to encourage Chinese scientists to take part in selected international projects. For two decades, cooperation between Chinese and U.S. scientists has benefited both countries. There has been extensive collaboration in high-energy physics, seismology, paleontology, oceanography, natural disaster prevention, the development of water resources, environmental protection, public health, the preservation of biodiversity, and areas pertaining to sustainable development.

At present, the process of China's entry into the World Trade Organization has been accelerated. And a progressively more open China will increasingly shoulder its share of responsibility in matters of international concern. In issues such as desertification control, global climate change, and biodiversity preservation, China is now an active participant. By seeking common ground and common interests, I firmly believe that international scientific exchange and cooperation can transcend any differences in social systems, economic models, cultural traditions, and levels of development.

The advancement of science in China is essential not only for China's welfare but also for that of the whole world. Chinese scientists look forward to joining with their counterparts in other countries in contributing to humankind's common cause. It is our solemn commitment that China's scientific development shall benefit all peoples.



--------------------------------------------------------------------------------
Jiang Zemin is president of the People's Republic of China.

---------------------------------------

《科学》 2000-6-30

第288期 第5475号 第2317页

索引号:10.1126/science.288.5475.2317

上一页  目录  下一页

社论

中国的科学

江泽民

史无前例的历史性变革正在今日的中国发生。我们面临着迫切的任务:国民经济调整、资源合理利用、环境保护、不同领域经济的协调发展、扶贫,以及人民生活质量和道德文明水平的提升;因此这对于我国科技的发展也提出了迫切的需求。20世纪以降,科技蓬勃发展,产生了相对论、量子力学、细胞生物学和信息理论,证明了在知识不断进步的过程中科学方法的重要性。诸如此类的科学突破奠定了现代文明的基础,为世人展现了一个物质文明富足、精神财富充裕的未来。因此我相信,科技将是推动中国复兴和可持续发展的驱动器。

中国拥有悠久的科学和文明史。近代以来,腐朽的封建制度和帝国主义的侵略曾使我国坠入落后与耻辱的深渊;然而自从中华人民共和国建立后,我国的科研工作者和工程师们开始着手解决阻碍我们社会发展的一系列问题,使得我们已能够满足12多亿人民的基本生活需求;现在,科研工作者又在我国的经济改革和社会转型中扮演着重要的角色。从这样的意义上来讲,我们不但鼓励科研工作者在国家亟待加强的科学前沿开展基础性研究,也推崇以探索未知为目的的纯科学研究。我们认可并尊重科研人员独特的感性,我们了解科技创造力是知识经济的生命和活力之源。所以我国政府致力于构建科学创造力和创新商业化良性互动的友好环境,为此必须推进管理改革。提高全民科学素养也至关重要:由素质不断提升的劳动力支撑的高水平科学社会能为中国的改革提供动力,保障现代化的持续发展,为中国走向世界和未来做好准备。因此,科研和教育不但是我们优先发展的重点,也贯穿在我国的发展战略之中。

中国是个科研预算有限的发展中国家,所以我们只能重点发展那些不需要太多资本投入的领域,比如作物增收(拿稻米来说比如基因测序)和转基因禽畜;信息技术发展和人工智能;还有诸如此类的生态学、数学、神经系统科学、凝聚态物理学和地质学。但是我们的目标也不仅限于此,推动我国科研工作者参与特定的国际项目也是我们的一项基本政策。二十年来中美科研人员的合作令两国都受益匪浅。我们在高能物理学、地震学、古生物学、海洋学、自然灾害预防、水资源发展、环境保护、公众健康、生物多样性保护和有关可持续发展的领域都有广泛的合作空间。

如今,中国加入世贸组织的进程正在加速。逐步开放的中国将更多地承担起在国际攸关事务中的责任。中国积极参与了沙漠化控制、全球气候变化和生物多样性保护的议程。通过寻求共识和共赢,我坚信国际科学交流与合作能够超脱于体制、经济发展模式、文化传统和发展水平的种种差异。

中国科学的进步不仅关系中国自身福祉,也对世界至关重要。中国的科研工作者期待着与其他国家的同行一起,为人类的共同利益做出自己的贡献;而我们,也庄严承诺,中国的科技发展将普惠世界。

----------------------------------------------

江泽民,中华人民共和国国家主席


一时兴起,把它给翻译了一下。



Science 30 June 2000:
Vol. 288. no. 5475, p. 2317
DOI: 10.1126/science.288.5475.2317
Prev | Table of Contents | Next  

Editorial
Science in China
Jiang Zemin*
An historic, unprecedented transition is unfolding in present-day China. We face pressing imperatives--the restructuring of the national economy, the rational use of our resources, the protection of our environment, the coordinated economic development of different regions, the alleviation of poverty, and the raising of living and ethical and cultural standards across our diverse country--all of which produce an urgent need for the development of science and technology. The outgoing century has witnessed a blossoming of science and technology in the world. Relativity, quantum mechanics, molecular biology, and information theory all arose in the 20th century, which is a testimony to the strength of the scientific method in the continual advancement of knowledge. These scientific breakthroughs form the foundation on which modern civilization builds, and they promise a future replete with material prosperity and intellectual enrichment worldwide. For these reasons, I believe that science and technology should be the driving force for China's rejuvenation and sustainable development.

China has a long history of science and civilization. It was the decadent feudal system and the aggression of the imperial powers that plunged China deep into backwardness and humiliation in modern times. Since the founding of the People's Republic of China, however, Chinese scientists and engineers have begun to solve the numerous problems that once stunted the development of our society. China has succeeded in meeting the basic needs of more than 1.2 billion people. Now scientists are playing a major role in our economic reform and social transformation. It is in this vein that we are encouraging scientists to conduct basic research in fields where the needs of the state intersect the frontiers of science, and we applaud those who are driven by curiosity to pursue pure research. We recognize and respect the unique sensitivities and sensibilities of scientists; we understand that scientific creativity is the very source and lifeline of a knowledge-based economy. Accordingly, the Chinese government is committed to establishing a favorable environment in which scientific creativity flourishes along with innovative commercialization, and in which management reform is a must. Upgrading the scientific literacy of all Chinese citizens is also essential: A high-caliber scientific community supported by an increasingly astute workforce is China's engine for change, ensuring our continuing modernization and preparing the nation to embrace the world and the future. Thus, scientific research and education are both national priorities and are incorporated into all of China's development strategies.

Because China is a developing country with a limited science budget, we are focusing on areas of critical need that do not demand large capital expenditures, such as the improvement of crops (facilitated, in the case of rice, for example, by the sequencing of its genome) and livestock through genetic modification; the development of information technology and artificial intelligence; and such disciplines as ecology, mathematics, neuroscience, condensed-matter physics, and geology. Nevertheless, we are also outward-looking. It has been a long-standing policy to encourage Chinese scientists to take part in selected international projects. For two decades, cooperation between Chinese and U.S. scientists has benefited both countries. There has been extensive collaboration in high-energy physics, seismology, paleontology, oceanography, natural disaster prevention, the development of water resources, environmental protection, public health, the preservation of biodiversity, and areas pertaining to sustainable development.

At present, the process of China's entry into the World Trade Organization has been accelerated. And a progressively more open China will increasingly shoulder its share of responsibility in matters of international concern. In issues such as desertification control, global climate change, and biodiversity preservation, China is now an active participant. By seeking common ground and common interests, I firmly believe that international scientific exchange and cooperation can transcend any differences in social systems, economic models, cultural traditions, and levels of development.

The advancement of science in China is essential not only for China's welfare but also for that of the whole world. Chinese scientists look forward to joining with their counterparts in other countries in contributing to humankind's common cause. It is our solemn commitment that China's scientific development shall benefit all peoples.



--------------------------------------------------------------------------------
Jiang Zemin is president of the People's Republic of China.

---------------------------------------

《科学》 2000-6-30

第288期 第5475号 第2317页

索引号:10.1126/science.288.5475.2317

上一页  目录  下一页

社论

中国的科学

江泽民

史无前例的历史性变革正在今日的中国发生。我们面临着迫切的任务:国民经济调整、资源合理利用、环境保护、不同领域经济的协调发展、扶贫,以及人民生活质量和道德文明水平的提升;因此这对于我国科技的发展也提出了迫切的需求。20世纪以降,科技蓬勃发展,产生了相对论、量子力学、细胞生物学和信息理论,证明了在知识不断进步的过程中科学方法的重要性。诸如此类的科学突破奠定了现代文明的基础,为世人展现了一个物质文明富足、精神财富充裕的未来。因此我相信,科技将是推动中国复兴和可持续发展的驱动器。

中国拥有悠久的科学和文明史。近代以来,腐朽的封建制度和帝国主义的侵略曾使我国坠入落后与耻辱的深渊;然而自从中华人民共和国建立后,我国的科研工作者和工程师们开始着手解决阻碍我们社会发展的一系列问题,使得我们已能够满足12多亿人民的基本生活需求;现在,科研工作者又在我国的经济改革和社会转型中扮演着重要的角色。从这样的意义上来讲,我们不但鼓励科研工作者在国家亟待加强的科学前沿开展基础性研究,也推崇以探索未知为目的的纯科学研究。我们认可并尊重科研人员独特的感性,我们了解科技创造力是知识经济的生命和活力之源。所以我国政府致力于构建科学创造力和创新商业化良性互动的友好环境,为此必须推进管理改革。提高全民科学素养也至关重要:由素质不断提升的劳动力支撑的高水平科学社会能为中国的改革提供动力,保障现代化的持续发展,为中国走向世界和未来做好准备。因此,科研和教育不但是我们优先发展的重点,也贯穿在我国的发展战略之中。

中国是个科研预算有限的发展中国家,所以我们只能重点发展那些不需要太多资本投入的领域,比如作物增收(拿稻米来说比如基因测序)和转基因禽畜;信息技术发展和人工智能;还有诸如此类的生态学、数学、神经系统科学、凝聚态物理学和地质学。但是我们的目标也不仅限于此,推动我国科研工作者参与特定的国际项目也是我们的一项基本政策。二十年来中美科研人员的合作令两国都受益匪浅。我们在高能物理学、地震学、古生物学、海洋学、自然灾害预防、水资源发展、环境保护、公众健康、生物多样性保护和有关可持续发展的领域都有广泛的合作空间。

如今,中国加入世贸组织的进程正在加速。逐步开放的中国将更多地承担起在国际攸关事务中的责任。中国积极参与了沙漠化控制、全球气候变化和生物多样性保护的议程。通过寻求共识和共赢,我坚信国际科学交流与合作能够超脱于体制、经济发展模式、文化传统和发展水平的种种差异。

中国科学的进步不仅关系中国自身福祉,也对世界至关重要。中国的科研工作者期待着与其他国家的同行一起,为人类的共同利益做出自己的贡献;而我们,也庄严承诺,中国的科技发展将普惠世界。

----------------------------------------------

江泽民,中华人民共和国国家主席