关于美国军衔最近看了篇文章请学霸指正!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 15:56:31
美国将军军衔的等级大家都有了基本认识,今天找到了某人写的文章对我们的认知全部推翻了!不知那位学霸给指正一下这个人说的对不对!!



性别:
居住地: California

   楼层: #1   时间: 周三 7 13, 2005 11:55 下午   
  

美軍兩顆星的將軍不是少將
by motion 发贴于 加州阳光 http://bbs.calsunshine.info/sutra135070.html#135070


因為伊拉克戰爭,最近北美華文報紙經常刊出美軍照片,圖片說明錯誤百出。明明照片上是兩顆星的將軍,說明居然注明是少將。那麼三課星是中將,四顆星是上將,五顆星是大將?那麼一顆星的將軍是什麼將?有人會說是準將。準將是什麼意思?不到將軍的將軍,準備級的將軍?

這些都是錯誤,大錯誤,錯了幾十年,不要再錯下去。我所覺得奇怪的是,中國大陸對美國軍銜的翻譯大錯幾十年,有情可願,但台灣軍銜本來仿照美軍,最近台灣系統的報紙也把兩星將軍稱作少將,就講不通。不知是大陸抄台灣翻譯抄錯了,還是現在台灣也照抄大陸的軍銜翻譯。

我在美國聯邦空軍軍官學院當教官的時候,身邊都是美國軍人,所以辨認美國陸海空三軍軍官和士兵軍銜就成了一大任務,否則稱呼錯了就很不好。美國軍官學院的所有新學員剛一進校就每人發一本紅寶書,里面包括美國軍人所必須爛熟於心的一切常識,其中包括各軍兵種軍銜,所有學員都要背會,否則要受罰,跟我們當年背毛主席語錄一樣。

中國人民解放軍的軍銜本來抄襲前蘇聯軍銜的編制,與美國和西方軍銜編制系統不相同。可是因為還在中國共產黨和中國紅軍產生之前,國民黨軍隊已經有了建制,而且是按照美國及西方軍隊的編制。這些舊時已成定論的軍銜翻譯稱呼,印在許多書本文件和歷史記錄里,所以不得不延用下來,因此產生許多混亂和誤解,至今沒有引起足夠注意。連國內出版的權威英漢字典和漢英字典都以訛傳訛,謬種廣播,遺誤青年。

前蘇軍和中國軍隊編制,一星將軍為少將,二星將軍為中將,三星為上將,四星為大將,然後是元帥。可是上世紀初,頭一個把西方軍銜譯作中文的那位先生,把西方軍隊的一星將軍譯作了準將,於是就傳了一百年。本來以美軍為例,將軍分了五個級別,一星將軍,二星將軍,三星將軍,四星將軍,和五星將軍。也許因為美軍里有五星將軍,跟中國軍銜配不上,卻剛好老年間有準將的譯法,加在一起,倒解決這個五級將軍的難題,於是中國軍銜翻譯把西方軍銜與前蘇軍銜兩種譯制混和起來使用,美軍一星將軍成了準將,然後把二星將軍譯為少將,三星將軍譯作中將,四星將軍譯成上將,五星將軍譯為大將。國內出版的權威詞典,《新英漢詞典》和《漢英詞典》,都這樣互譯。這是大錯誤。

國民黨軍隊早年延用美軍軍銜稱呼,也無元帥一說,通稱將軍,級別高了,就稱三星上將,四星上將,五星上將,蔣介石就是五星上將,那倒也不混亂。可是前蘇軍和中國軍銜編制設有元帥一級,而美國軍銜中沒有元帥這個級別。所以美國最高軍銜的五星將軍,其實相當中國元帥軍銜,按照中國軍銜稱呼,就不該再譯作將軍。比如美國前總統艾森豪威爾,二戰時是美軍駐歐洲部隊總司令,威赫顯耀的五星將軍,其軍銜和權限,絕對不止於中國的大將,比中國的元帥也可能大得多了。

我讀過一本書,中文翻譯的美國空軍史,叫作《跨越蒼穹》,里面說到一大堆美國空軍將領們的身世,一律照抄英漢詞典上的軍銜譯名,結果滿盤皆錯,讀得我暈頭轉向。中國出版的書里,凡說某某少將,當然指肩章上一顆星的將軍。可在這本譯著中,說某某少將,肩章上有兩顆星,說某某中將,肩章上有三顆星。我讀著,總得在腦子里作折算,頭都痛。總算我還在美國空軍里任職,熟知這些有名的將領,至少不會搞錯。中國讀者,對美軍歷史所知有限,信以為真,那就糟了。其實說到底,不管翻譯作什麼名稱,美國一顆星的將軍,跟中國一顆星的將軍還是同一級。美國三顆星的將軍,跟中國三顆星的將軍也當然同一級。試想如果美國一個三顆星的將軍到中國,中國人按字典查,誤作是中將,派了一個兩顆星的將軍接待,是不是不夠尊敬人家?所以美國軍銜的中文翻譯,要認真修改,去消準將的譯名,根據中國軍隊編制稱呼,把美軍一星將軍譯為少將,二星譯作中將,三星譯作上將,四星譯作大將,五星譯作元帥。

這里列出美軍軍銜英文稱呼。

五星將軍,稱General of The Army,或者General of The Air Force,(海軍稱呼有異,下面另述),相當於中國元帥軍銜,肩章綴五顆星(美國海軍陸戰隊目前還沒有五星將軍。)

四星將軍,稱General ,相當於中國的大將軍銜,肩章綴四顆星

三星將軍,稱Lieutenant General,相當中國的上將軍銜,肩章綴三顆星

二星將軍,稱Major General,相當中國的中將軍銜,肩章綴二顆星

一星將軍,稱Brigadier General,相當中國的少將軍銜,肩章綴一顆星

此外,中國軍銜照搬前蘇聯編制,設有大校與大尉兩級軍銜。而美軍中沒有大校軍銜,將軍以下,就是上校。所以美軍中的上校,軍級和權限都很高,美軍駐海外(比如南美洲)部隊的總司令常常就是上校軍銜。中國出版漢英詞典把大校譯作英文〞高級/資深上校〞,說給美國人,沒人會懂,美軍里沒有這一軍銜。美軍中也沒有大尉一級,少校以下,就是上尉。中國漢英詞典里把大尉譯作〞高級/資深上尉〞也是美國人不懂的了。本文所謂上校和上尉之稱,乃依照中國翻譯習慣而用。因為既然沒有大校,把原譯作上校的軍銜譯為大校,把原譯作上尉的軍銜譯為大尉,也無不可。

因為美軍中無校級軍官和尉級軍官兩大類別之分,少校軍銜在中國軍隊就算進了校官階層,可算高級軍官了。而在美軍中從上尉到少校,並不標志跳了一個軍官階層,不算高級軍官。這從美軍肩章標志很清楚顯示出來,少尉、中尉和上尉軍銜標志相似,少校和中校的軍銜標志圖案相同,只有上校獨特,或者可說分了三個階層,與中國大不相同,很難類比。下面是美國將軍以下軍官軍銜及肩章標志說明﹕

Colonel,按照中國編制可稱上校,相當中國上校(或大校)軍銜,肩章領章綴一個銀色飛鷹翅膀圖徽

Lieutenant Colonel,可稱中校,相當中國中校軍銜,肩章領章綴一個銀色六瓣櫟樹葉徽

Major,可稱少校,相當中國少校軍銜,肩章領章綴一個金色六瓣櫟樹葉徽

上Captain,可成上尉,相當中國上尉或者大尉,肩章領章綴銀色雙杠徽

First Lieutenant,可稱中尉,相當中國中尉軍銜,肩章領章綴銀色單杠徽 Second Lieutenant,可成少尉,相當中國少尉軍銜,肩章領章綴金色單杠徽 最後要特別說明,美國海軍軍官軍銜級別雖然與陸空兩軍相同,但英文稱呼有異,銜標也有所不同,辨認和稱呼都很復雜,單列如下﹕

五星將軍,稱Fleet Admiral,艦隊司令,相當於海軍元帥,肩章領章綴五顆星,袖標一寬四窄五條銀線

四星將軍,稱Admiral,相當於海軍大將,肩章領章綴四顆星,袖標一寬三窄四條銀線

三星將軍,稱Vice Admiral,相當於海軍上將,肩章領章綴三顆星,袖標一寬二窄三條銀線

二星將軍,稱Rear Admiral(Upper),相當於海軍中將,肩章領章綴二顆星,袖標一寬一窄兩條銀線

一星將軍,稱Rear Admiral(Lower),相當於海軍少將,肩章領章綴一顆星,袖標一條寬銀線

顯然海軍將軍的軍銜和稱呼,在英文里已經相當復雜,乃至要加括號來區分,當然翻譯起來,就更容易混亂。國內出版的英文字典,將美國海軍的 Rear Admiral通譯作海軍少將,沒有一星二星將軍之分,然後依此排列,將美國三星海軍將軍譯為中將,四星海軍將軍譯成上將,五星海軍將軍譯大將,極不準確,急需改正。

美國海軍將軍以下軍銜直譯中文,就更加會亂七八糟,請看﹕

Captain,海軍上校(或大校),肩章領章綴一個銀色飛鷹徽,袖標四條粗細相同的金線。直譯可作艦長。

Commander,海軍中校,肩章領章綴一個銀色六瓣櫟樹葉徽,袖標三條粗細相同的金線。直譯可作司令,這就大錯,中校聽起來比上校軍銜還高。

Lieutenant Commander,海軍少校,肩章領章綴一個金色六瓣櫟樹葉徽,袖標兩粗一細三條金線。直譯作副司令,也比上校級別還高。

Lieutenant,海軍上尉(或者大尉),肩章領章綴銀色雙杠徽,袖標兩條粗細相同的金線。直譯作副手,沒有人會懂是干什麼的。

Lieutenant Junior Grade,海軍中尉,肩章領章綴一個銀色單杠徽,袖標一粗一細兩條金線

Ensign,海軍少尉,肩章領章綴一個金色單杠徽,袖標一條金線

美國軍隊中,陸海空軍,以及海軍陸戰隊和海岸警衛隊,都一樣,所有軍官,一律必須有大學畢業的學歷。就是說,從士兵不能直接升任軍官,除非士兵進入四年正規大學念書畢業,拿到學士學位,才可脫離士兵階級而進入軍官階級。某些軍官學校進修不算念大學,拿不到正規學位,還是不能升作軍官。而任何一個普通正規大學畢業的學士,只要想當兵,一入伍就是少尉軍官。

美軍士兵級別比軍官級別還要多,更復雜,有各種各樣的軍士長(Sergeant)。因為升不成軍官,當了很多年兵,還是兵,只好在士兵級別中分類。美軍中當了幾十年兵而不願受苦念大學的軍士長,一頭白發,可能握有很大的權力,軍士長徽標掛滿一身,可是見到一名二十四歲的少尉軍官,按照軍規還是要立正敬禮,像所有士兵見到軍官要敬禮一樣。不過在很多實際場合,這樣的高級軍士長,只作作要敬禮的姿式,年輕軍官們會馬上都會擺手,懇請老軍士長們免禮。

可是在任何情況下,如果哪個老軍士長過於自以為是,自高自大,不把年輕少尉中尉軍官放在眼里,或者對小軍官們過於無禮,或者在某些決策上跟小軍官唱對台戲,惹怒了小軍官的話,小軍官們照樣可以對老軍士長發脾氣,對老軍士長下命令。老軍士長們則只好對小軍官立正敬禮,滿口答﹕〞是,閣下。〞我在到美國空軍官校任教以前,不懂得這一大套美軍規矩,以為軍士長是很大的軍官。在表現美國軍隊或戰爭內容的電影電視中,總也看不懂為什麼滿身掛滿軍銜的軍士長,會對少尉們低三下四,現在才懂了。

英漢翻譯,不能照字直譯,不能襲舊,不能人雲亦雲,不求甚解,必須先弄懂文字背後的文化和社會內容,才能準確譯出,不出錯,美軍軍銜的漢譯,就是教訓。更希望華文媒體能夠下點工夫,不要再把美軍兩星將軍稱作少將了。美国将军军衔的等级大家都有了基本认识,今天找到了某人写的文章对我们的认知全部推翻了!不知那位学霸给指正一下这个人说的对不对!!



性别:
居住地: California

   楼层: #1   时间: 周三 7 13, 2005 11:55 下午   
  

美軍兩顆星的將軍不是少將
by motion 发贴于 加州阳光 http://bbs.calsunshine.info/sutra135070.html#135070


因為伊拉克戰爭,最近北美華文報紙經常刊出美軍照片,圖片說明錯誤百出。明明照片上是兩顆星的將軍,說明居然注明是少將。那麼三課星是中將,四顆星是上將,五顆星是大將?那麼一顆星的將軍是什麼將?有人會說是準將。準將是什麼意思?不到將軍的將軍,準備級的將軍?

這些都是錯誤,大錯誤,錯了幾十年,不要再錯下去。我所覺得奇怪的是,中國大陸對美國軍銜的翻譯大錯幾十年,有情可願,但台灣軍銜本來仿照美軍,最近台灣系統的報紙也把兩星將軍稱作少將,就講不通。不知是大陸抄台灣翻譯抄錯了,還是現在台灣也照抄大陸的軍銜翻譯。

我在美國聯邦空軍軍官學院當教官的時候,身邊都是美國軍人,所以辨認美國陸海空三軍軍官和士兵軍銜就成了一大任務,否則稱呼錯了就很不好。美國軍官學院的所有新學員剛一進校就每人發一本紅寶書,里面包括美國軍人所必須爛熟於心的一切常識,其中包括各軍兵種軍銜,所有學員都要背會,否則要受罰,跟我們當年背毛主席語錄一樣。

中國人民解放軍的軍銜本來抄襲前蘇聯軍銜的編制,與美國和西方軍銜編制系統不相同。可是因為還在中國共產黨和中國紅軍產生之前,國民黨軍隊已經有了建制,而且是按照美國及西方軍隊的編制。這些舊時已成定論的軍銜翻譯稱呼,印在許多書本文件和歷史記錄里,所以不得不延用下來,因此產生許多混亂和誤解,至今沒有引起足夠注意。連國內出版的權威英漢字典和漢英字典都以訛傳訛,謬種廣播,遺誤青年。

前蘇軍和中國軍隊編制,一星將軍為少將,二星將軍為中將,三星為上將,四星為大將,然後是元帥。可是上世紀初,頭一個把西方軍銜譯作中文的那位先生,把西方軍隊的一星將軍譯作了準將,於是就傳了一百年。本來以美軍為例,將軍分了五個級別,一星將軍,二星將軍,三星將軍,四星將軍,和五星將軍。也許因為美軍里有五星將軍,跟中國軍銜配不上,卻剛好老年間有準將的譯法,加在一起,倒解決這個五級將軍的難題,於是中國軍銜翻譯把西方軍銜與前蘇軍銜兩種譯制混和起來使用,美軍一星將軍成了準將,然後把二星將軍譯為少將,三星將軍譯作中將,四星將軍譯成上將,五星將軍譯為大將。國內出版的權威詞典,《新英漢詞典》和《漢英詞典》,都這樣互譯。這是大錯誤。

國民黨軍隊早年延用美軍軍銜稱呼,也無元帥一說,通稱將軍,級別高了,就稱三星上將,四星上將,五星上將,蔣介石就是五星上將,那倒也不混亂。可是前蘇軍和中國軍銜編制設有元帥一級,而美國軍銜中沒有元帥這個級別。所以美國最高軍銜的五星將軍,其實相當中國元帥軍銜,按照中國軍銜稱呼,就不該再譯作將軍。比如美國前總統艾森豪威爾,二戰時是美軍駐歐洲部隊總司令,威赫顯耀的五星將軍,其軍銜和權限,絕對不止於中國的大將,比中國的元帥也可能大得多了。

我讀過一本書,中文翻譯的美國空軍史,叫作《跨越蒼穹》,里面說到一大堆美國空軍將領們的身世,一律照抄英漢詞典上的軍銜譯名,結果滿盤皆錯,讀得我暈頭轉向。中國出版的書里,凡說某某少將,當然指肩章上一顆星的將軍。可在這本譯著中,說某某少將,肩章上有兩顆星,說某某中將,肩章上有三顆星。我讀著,總得在腦子里作折算,頭都痛。總算我還在美國空軍里任職,熟知這些有名的將領,至少不會搞錯。中國讀者,對美軍歷史所知有限,信以為真,那就糟了。其實說到底,不管翻譯作什麼名稱,美國一顆星的將軍,跟中國一顆星的將軍還是同一級。美國三顆星的將軍,跟中國三顆星的將軍也當然同一級。試想如果美國一個三顆星的將軍到中國,中國人按字典查,誤作是中將,派了一個兩顆星的將軍接待,是不是不夠尊敬人家?所以美國軍銜的中文翻譯,要認真修改,去消準將的譯名,根據中國軍隊編制稱呼,把美軍一星將軍譯為少將,二星譯作中將,三星譯作上將,四星譯作大將,五星譯作元帥。

這里列出美軍軍銜英文稱呼。

五星將軍,稱General of The Army,或者General of The Air Force,(海軍稱呼有異,下面另述),相當於中國元帥軍銜,肩章綴五顆星(美國海軍陸戰隊目前還沒有五星將軍。)

四星將軍,稱General ,相當於中國的大將軍銜,肩章綴四顆星

三星將軍,稱Lieutenant General,相當中國的上將軍銜,肩章綴三顆星

二星將軍,稱Major General,相當中國的中將軍銜,肩章綴二顆星

一星將軍,稱Brigadier General,相當中國的少將軍銜,肩章綴一顆星

此外,中國軍銜照搬前蘇聯編制,設有大校與大尉兩級軍銜。而美軍中沒有大校軍銜,將軍以下,就是上校。所以美軍中的上校,軍級和權限都很高,美軍駐海外(比如南美洲)部隊的總司令常常就是上校軍銜。中國出版漢英詞典把大校譯作英文〞高級/資深上校〞,說給美國人,沒人會懂,美軍里沒有這一軍銜。美軍中也沒有大尉一級,少校以下,就是上尉。中國漢英詞典里把大尉譯作〞高級/資深上尉〞也是美國人不懂的了。本文所謂上校和上尉之稱,乃依照中國翻譯習慣而用。因為既然沒有大校,把原譯作上校的軍銜譯為大校,把原譯作上尉的軍銜譯為大尉,也無不可。

因為美軍中無校級軍官和尉級軍官兩大類別之分,少校軍銜在中國軍隊就算進了校官階層,可算高級軍官了。而在美軍中從上尉到少校,並不標志跳了一個軍官階層,不算高級軍官。這從美軍肩章標志很清楚顯示出來,少尉、中尉和上尉軍銜標志相似,少校和中校的軍銜標志圖案相同,只有上校獨特,或者可說分了三個階層,與中國大不相同,很難類比。下面是美國將軍以下軍官軍銜及肩章標志說明﹕

Colonel,按照中國編制可稱上校,相當中國上校(或大校)軍銜,肩章領章綴一個銀色飛鷹翅膀圖徽

Lieutenant Colonel,可稱中校,相當中國中校軍銜,肩章領章綴一個銀色六瓣櫟樹葉徽

Major,可稱少校,相當中國少校軍銜,肩章領章綴一個金色六瓣櫟樹葉徽

上Captain,可成上尉,相當中國上尉或者大尉,肩章領章綴銀色雙杠徽

First Lieutenant,可稱中尉,相當中國中尉軍銜,肩章領章綴銀色單杠徽 Second Lieutenant,可成少尉,相當中國少尉軍銜,肩章領章綴金色單杠徽 最後要特別說明,美國海軍軍官軍銜級別雖然與陸空兩軍相同,但英文稱呼有異,銜標也有所不同,辨認和稱呼都很復雜,單列如下﹕

五星將軍,稱Fleet Admiral,艦隊司令,相當於海軍元帥,肩章領章綴五顆星,袖標一寬四窄五條銀線

四星將軍,稱Admiral,相當於海軍大將,肩章領章綴四顆星,袖標一寬三窄四條銀線

三星將軍,稱Vice Admiral,相當於海軍上將,肩章領章綴三顆星,袖標一寬二窄三條銀線

二星將軍,稱Rear Admiral(Upper),相當於海軍中將,肩章領章綴二顆星,袖標一寬一窄兩條銀線

一星將軍,稱Rear Admiral(Lower),相當於海軍少將,肩章領章綴一顆星,袖標一條寬銀線

顯然海軍將軍的軍銜和稱呼,在英文里已經相當復雜,乃至要加括號來區分,當然翻譯起來,就更容易混亂。國內出版的英文字典,將美國海軍的 Rear Admiral通譯作海軍少將,沒有一星二星將軍之分,然後依此排列,將美國三星海軍將軍譯為中將,四星海軍將軍譯成上將,五星海軍將軍譯大將,極不準確,急需改正。

美國海軍將軍以下軍銜直譯中文,就更加會亂七八糟,請看﹕

Captain,海軍上校(或大校),肩章領章綴一個銀色飛鷹徽,袖標四條粗細相同的金線。直譯可作艦長。

Commander,海軍中校,肩章領章綴一個銀色六瓣櫟樹葉徽,袖標三條粗細相同的金線。直譯可作司令,這就大錯,中校聽起來比上校軍銜還高。

Lieutenant Commander,海軍少校,肩章領章綴一個金色六瓣櫟樹葉徽,袖標兩粗一細三條金線。直譯作副司令,也比上校級別還高。

Lieutenant,海軍上尉(或者大尉),肩章領章綴銀色雙杠徽,袖標兩條粗細相同的金線。直譯作副手,沒有人會懂是干什麼的。

Lieutenant Junior Grade,海軍中尉,肩章領章綴一個銀色單杠徽,袖標一粗一細兩條金線

Ensign,海軍少尉,肩章領章綴一個金色單杠徽,袖標一條金線

美國軍隊中,陸海空軍,以及海軍陸戰隊和海岸警衛隊,都一樣,所有軍官,一律必須有大學畢業的學歷。就是說,從士兵不能直接升任軍官,除非士兵進入四年正規大學念書畢業,拿到學士學位,才可脫離士兵階級而進入軍官階級。某些軍官學校進修不算念大學,拿不到正規學位,還是不能升作軍官。而任何一個普通正規大學畢業的學士,只要想當兵,一入伍就是少尉軍官。

美軍士兵級別比軍官級別還要多,更復雜,有各種各樣的軍士長(Sergeant)。因為升不成軍官,當了很多年兵,還是兵,只好在士兵級別中分類。美軍中當了幾十年兵而不願受苦念大學的軍士長,一頭白發,可能握有很大的權力,軍士長徽標掛滿一身,可是見到一名二十四歲的少尉軍官,按照軍規還是要立正敬禮,像所有士兵見到軍官要敬禮一樣。不過在很多實際場合,這樣的高級軍士長,只作作要敬禮的姿式,年輕軍官們會馬上都會擺手,懇請老軍士長們免禮。

可是在任何情況下,如果哪個老軍士長過於自以為是,自高自大,不把年輕少尉中尉軍官放在眼里,或者對小軍官們過於無禮,或者在某些決策上跟小軍官唱對台戲,惹怒了小軍官的話,小軍官們照樣可以對老軍士長發脾氣,對老軍士長下命令。老軍士長們則只好對小軍官立正敬禮,滿口答﹕〞是,閣下。〞我在到美國空軍官校任教以前,不懂得這一大套美軍規矩,以為軍士長是很大的軍官。在表現美國軍隊或戰爭內容的電影電視中,總也看不懂為什麼滿身掛滿軍銜的軍士長,會對少尉們低三下四,現在才懂了。

英漢翻譯,不能照字直譯,不能襲舊,不能人雲亦雲,不求甚解,必須先弄懂文字背後的文化和社會內容,才能準確譯出,不出錯,美軍軍銜的漢譯,就是教訓。更希望華文媒體能夠下點工夫,不要再把美軍兩星將軍稱作少將了。
]]
lz的文章通篇是扯谈,基本没有正确的
某种翻译能否成立,尤其是对已经沿用很长时间的习惯用法的否定,有点玩笑的意思。其实军衔的翻译更多的不应该去直译,而是要去对应。比如当年苏联的兵种元帅应该放在哪级哪等,比如日本二战期间没有上将,只有大将,而元帅军衔也很古怪,比如对其末代参谋总长的正确称呼应该是:梅津美智郎元帅大将。
一个国家的准尉、准将军衔到底应该是什么位置,应该看这个国家自己的军衔制度。比如准尉有些国家是军官,有些国家不是。
至于美国的军衔制度,现在的称呼已经成为习惯,说那么多没用的干啥。
要深究,中国88年授衔时还有个4星一叶的叫做一级上将的军衔给战时保留呢;美国的军衔还分永久和临时,二战时艾森豪威尔官拜欧洲盟军总司令,临时军衔为上将时,永久军衔不过是中校,要不是后来五星上将军衔在战后被设为永久军衔,终生享受这个待遇,那家伙连准将都混不上。
原帖由 lionliu 于 2007-3-28 15:56 发表
lz的文章通篇是扯谈,基本没有正确的



哈哈!看清了在说,偶只是转帖来讨论一下而已!
各国军衔的名称只是代号, 叫阿猫阿狗都可以, 文章作者根本不需要这么动怒。 以前有过关于军衔的贴是关于各国不同军衔之间的对等问题,这还有讨论余地。关于军衔名称根本没必要
原帖由 李药师 于 2007-3-28 14:49 发表
扯淡一篇
后面讲上校少校的最搞笑,连军衔和职务都不分.
我们讲军衔,不是说想怎么翻译国外的编制就怎么翻译,要考虑到历史的实际以及和我军的对比.
我们和霉菌的军衔制度是很像的,军衔基本和职务挂钩,但 ...



纠正一点,美国师长的军衔是两星将军也就是与我们对等的少将军衔!美军的旅长一般授一星准将衔!
这个这个......强行对应是机械唯物注意哦......
本文的原作者是个食古不化的书呆子。
]]
不过当初设立五星上将是为了对应英国的元帅,当然了,美国五星上将之下就是4个星的上将,但是在二战那个时期,不能把这个上将简单对应苏军的上将,你想,巴顿这样的才是4星上将而已,怎么说也可以和苏军的那些大将对等吧。你看美国二战才出了几个五星上将,比当时出的苏联元帅少好多。当然,苏联处于抬高自己的考虑,曾经想把五星上将对应自己的大将,这样不对。
你看战后,苏联的军区司令一般就到大将甚至元帅,而美军的战区司令一般都是上将而已,所以不能简单的用名称去对应,要看各国的实际情况。
Major,可稱少校,相當中國少校軍銜,肩章領章綴一個金色六瓣櫟樹葉徽

是不是来源于这样的对应关系?
瞎JB扯...狗屁不懂还上来卖弄.:@
...说原作者啊...
;P 太激动!这个是从一个博客复制下来的,作者自称是旅美军事爱好者:D
OF-6 成少将了。。。 ;P ;P
我很想知道他对于两国的校官怎么对应;P ;P ;P 我们四个星星的校官相当于米帝什么军衔?
大校4颗星呀,叫美军也找4颗星的军官出来,这样才对等
我们四星的大校去对应美帝一星的准将说实话我们是吃亏了滴;P
美军一星叫做准将,两颗星当然是少将了
原帖由 东风强劲 于 2007-4-1 16:25 发表
我们四星的大校去对应美帝一星的准将说实话我们是吃亏了滴;P

那是,我们4个星星,他才一颗!
这个争论似乎没什么意义。

万一俺们还是按当年蒙古大军的编制,叫百户长、千户长、万户长的,怎么和霉菌的军衔对应呢?
写这篇文章的是个文盲
只有美国才有他所谓的一星将军,英联邦国家是不用星来表示将军军衔的,而且英军的准将是不算将官的,英国陆军的准将军衔是3个4角星加一个皇冠,少将是一把刀和刀鞘组成的叉,中奖是4角星加叉,上级是皇冠+4角星+叉。
法系军队的将军最少是两颗星(准将),最高是5颗星(上将),请那位作者来翻译下。
德系2战前的少将是没星的,哪那位作者又该咋翻译啦。
写这文章根本就是个无知却以为发现新大陆的笨蛋,不同国家的军衔与其军队结构体制相关,有这么排座次一样去对应法的吗?找这个说法,那很多小国的最高军衔也只是“Major General”,你也按美国的二星将军对待?按照军队中的实际职务对应才是可取的,也就是我们现在采取的译法。
中国的军衔结构其实和美国就算是非常接近的了,在翻译上也基本按照其实际职务的对应关系去翻译了,像少将对应正军和副军的职务,和美军的Major General基本是一样的。而我军的大校最高职务可到正师,最低则可以到正旅(在有旅编制的部队里),基本确实是介于美军准将和上校的实际职务之间的。
另外回四楼,旧日本军的元帅并非军衔,感觉更接近于高等军事职务。类似于我国的中央军委常委的感觉。
日军的元帅是一个荣誉称号,可以视之为加衔
原帖由 火花四射 于 2007-4-4 01:13 发表
日军的元帅是一个荣誉称号,可以视之为加衔


一般是这么说,称之为荣誉称号或荣誉军衔,但我觉得这样的说法并不能概括日本元帅的全部含义,从实际体制来说,日本的元帅大将与普通大将除了名号和着装的差异外,在地位和权限上还是有质的区别的,元帅在军队中拥有相对于军部和军事参议院以外比较超然的地位,并不仅仅是一个高级荣誉那么普通。从元帅府直接对天皇作军事策略上的负责而独立于政府与军部体制之外的情况来看,我觉得日本元帅在军界的地位其实与元老在政界的地位具有一定的对应关系。所以我将其对应于我国的军委常委,觉得二者在地位和实际权力上该是比较类似的,我国作为军委常委的上将和只是军委委员的上将无论在地位还是权力上也都是有很大差距的。
军衔名字不是关键,关键是其职务级别

美军虽然直译一星将军,但是其职务最高就是副师,正旅

所以实际级别就是准将

和我军大校差不多,虽然我军大校可以正师,但是我们师编制偏小,2个才等于美军一个重型师。一般我们作战一个军对应就是美军一个重型师,可以视美军重型师为我军军级编制。
原帖由 tdebug 于 2007-4-4 01:33 发表


一般是这么说,称之为荣誉称号或荣誉军衔,但我觉得这样的说法并不能概括日本元帅的全部含义,从实际体制来说,日本的元帅大将与普通大将除了名号和着装的差异外,在地位和权限上还是有质的区别的,元帅在军 ...

这个确实是的.
但是我个人认为是地位赋予这些人这个军衔,而不是军衔赋予这些人地位.呵呵,因果上我和你的观点正好相反
这有什么好说的,也没见美国人说这么翻译不好啊
原帖由 火花四射 于 2007-4-4 03:36 发表

这个确实是的.
但是我个人认为是地位赋予这些人这个军衔,而不是军衔赋予这些人地位.呵呵,因果上我和你的观点正好相反

这个是,我只是想说明日本元帅决不仅仅像国内一般历史普及文章说的仿佛只是类似“苏联英雄”这样表彰巨大功绩的荣誉称号那么回事。拥有元帅头衔的大将无论在地位还是权力上都确实要高于普通大将一个等级,而不像正常荣誉称号那样与其地位没有直接关系。
实际上我始终觉得国内对日本元帅的解读很大程度上受“元帅”这个军衔用词的误导。从日本元帅制度的授予、地位与作用来看,它和政界的元老制度其实如出一辙,是独立于政府和军队体制之外的天皇自有的最高军事顾问团,和作为最高军衔的marshal在作用上截然不同。从这点来说,实际上元帅府和元老院是同等级、同意义的机构,只不过一个是政治机构一个是军事机构而已。这样也可以解释为什么东条、米内等明显应该得到元帅称号的人物却与元帅无缘,除了军部内部斗争的因素外,我觉得一个很重要的因素是他们几个人本来就是“昭和元老”计划中的元老候补,当然没有同时进入元帅府的必要(毕竟元老的实际地位远高于元帅),只不过昭和元老由于战败而流产,所以也就出现这几个人资深且位高权重,却未能成为元帅的结果了。
这种人能当教师?满篇就是说中国(大陆地区和台湾地区)的译法是错的,然后是介绍美军的军衔名称,可是,为什么是我们译错了呢?没说呀。
原帖由 tdebug 于 2007-4-4 17:18 发表

这个是,我只是想说明日本元帅决不仅仅像国内一般历史普及文章说的仿佛只是类似“苏联英雄”这样表彰巨大功绩的荣誉称号那么回事。拥有元帅头衔的大将无论在地位还是权力上都确实要高于普通大将一个等级,而不 ...

所以我认为可能用加衔这个说法更能体现这些元帅的超然地位,他们首先是大将,但是加了一个军衔,这个军衔有你所说的那些权利.就如同中将加上将衔,授予的是中将,干的可是上将的活,呵呵
原帖由 火花四射 于 2007-4-8 18:30 发表

所以我认为可能用加衔这个说法更能体现这些元帅的超然地位,他们首先是大将,但是加了一个军衔,这个军衔有你所说的那些权利.就如同中将加上将衔,授予的是中将,干的可是上将的活,呵呵


      本回帖纯属出于对火花造人工程的无比期待而发....................
楼上的公然灌水啊
那准将跑到哪里去了?
原帖由 火花四射 于 2007-4-8 18:30 发表

所以我认为可能用加衔这个说法更能体现这些元帅的超然地位,他们首先是大将,但是加了一个军衔,这个军衔有你所说的那些权利.就如同中将加上将衔,授予的是中将,干的可是上将的活,呵呵

不过我始终觉得按日本元帅制度的运作方式来看,日本元帅实际上像是元老在军队体系中的对应,名字也有明显的对应——“元”勋大“老”.vs.“元”勋统“帅”。这样的话,似乎很难说它是个军衔,而像元老一样,更接近于一种职务头衔——军衔与职务和权力没有必然关系,而职务头衔却与这二者不可分。就像“元老”这个头衔和“首相”、“内大臣”是一类头衔,而不是二级文官、一级文官等公务员制度的最高等级一样。元帅也不应是大将的上级军衔,而是和“陆相”、“海相”一类的职务头衔。只是“元帅”二字太容易令人联想到Marshal了,所以招致误解。个人的看法,探讨一下。
没看出来么,不过是另一种自抬霉菌身价的手法。给主子献媚不遗余力啊。
人家的四星我们可没对应的呢。
人家的参联主席可是比我们所有的将军都大。草赶川没资格接待人家呢。
在表現美國軍隊或戰爭內容的電影電視中,總也看不懂為什麼滿身掛滿軍銜的軍士長,會對少尉們低三下四,現在才懂了


這句吹过了吧??
设置五星上将,是因为马歇尔的缘故,因为元帅的读音与他的姓氏一致,称呼起来很尴尬,所以才出来一个五星上将军衔,其实就是元帅。只要看看美军现役没有再授予过五星上将就知道鸟。
原帖由 tdebug 于 2007-4-8 20:06 发表

不过我始终觉得按日本元帅制度的运作方式来看,日本元帅实际上像是元老在军队体系中的对应,名字也有明显的对应——“元”勋大“老”.vs.“元”勋统“帅”。这样的话,似乎很难说它是个军衔,而像元老一样,更 ...

这个说法我很认同,大约差不多这个就是定论了,谢谢兄弟给我们科普了
原帖由 shaolishi 于 2007-4-9 04:54 发表
没看出来么,不过是另一种自抬霉菌身价的手法。给主子献媚不遗余力啊。
人家的四星我们可没对应的呢。
人家的参联主席可是比我们所有的将军都大。草赶川没资格接待人家呢。

嗨,那个烂货的文就别提了。不按实际职务对应,只按星星排,就是成心抬高美国佬的地位。
不过这么排的话,那苏联怎么办?按照他的排序理论,参联会主席相当于苏联一个军区司令,苏联元帅更和美国总统是同级了:D人家苏联当初可是有七级将帅军官的——这倒不错,苏联国防部长访美,美国总统亲赴机场迎接并陪同检阅三军仪仗队,哈哈。