《欧洲新闻》:英语也有外来语,越来越多来自中国

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 14:37:18
《欧洲新闻》:英语也有外来语,越来越多来自中国  



  ( 2007-01-23 ) 稿件来源: 新华每日电讯1版  
  
    据新华社信息电《欧洲新闻》德文版1月13日报道(原题:中国正在改变英语):根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。

    中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Longtimenosee),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的“drinktea”等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。

    “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。

(来源:环球时报)《欧洲新闻》:英语也有外来语,越来越多来自中国  



  ( 2007-01-23 ) 稿件来源: 新华每日电讯1版  
  
    据新华社信息电《欧洲新闻》德文版1月13日报道(原题:中国正在改变英语):根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。

    中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Longtimenosee),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的“drinktea”等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。

    “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。

(来源:环球时报)
Longtimenosee
这个难道是真的?
什么时候把英语搞成汉语拼音才爽 :D
我的老外朋友也会说
We two who and who

意大利哥们即将学会SBMolto:D
long time no see.:D
中国式英语很多啊

no three no four (不三不四)
people mountain people sea.(人山人海)
long time no see (好久不见)
power line (电源线)
morning three night four (朝三暮四)
want money no,want life one! (要钱不给,要命有一条!)
money or life? (要钱还是要命?)
wang eight eggs 王八蛋
wang old five 王老五
ten three point 十三点
no care three seven two ten one 不管三七二十一
play a big knife before guangong (关公面前耍大刀)
play an ax before luban (班门弄斧)
we are brothers,who and who ah! (咱们兄弟谁跟谁啊!)
good good study,day day up! (好好学习,天天向上!)
you ask me, i ask who (你问我,我去问谁?)
if you don't return tiezi,I’ll give you some color to see see
(如果你不回帖,我要给你点颜色看看)
原帖由 dfnimitz 于 2007-1-24 19:25 发表
long time no see.:D

这句在上个世纪就早在用了
if you don't return tiezi,I’ll give you some color to see see
(如果你不回帖,我要给你点颜色看看):D ;P :victory:
强烈要求英语拼音化!:D :victory:
英语本身就是由大量的德语法语单词和语法组成的,外来词一点也不稀奇。  本人认为汉语对英语最大的贡献是“豆腐”(tofu)。
Long time no see是一个缩略词组,应该说和中文相对应是一个巧合。另外还有一些“Kongfu”,“Qi(气功)”等词。
其实词汇构成上来说,英文真的应该学习中文,比如一个车字,中文里概括所有类型的车,英文肺的杂七杂八劲啊,学的人晕的要命。:D
我早就知道我的英语说法会流行的.:D
上学的时候,说LONG TIME NO SEE,被老师批的一塌糊涂.后来看美国原版片,一个老黑真的说了LONG TIME NO SEE,我就想一定得把这段找给我们老师看看;P .看美国片越多,越觉得美国人说话怎么和中国人一样呢?也不讲什么语法,时态了,就是堆单词
我觉得还是汉语的语法最合理最简单,最符合人类表达生理。
原帖由 xcxy 于 2007-1-25 17:04 发表
其实词汇构成上来说,英文真的应该学习中文,比如一个车字,中文里概括所有类型的车,英文肺的杂七杂八劲啊,学的人晕的要命。:D


英语不错了,最近学意大利语,一个 说, 你说还是他说,你们说还是他们说,现在说,过去说,正在说,过去对现在有影响的说,距离现在很远没什么关系的说,对过去有影响的说,推测地说,肯定地说......
26种变位,
这还只是一个  及物动词  说,还要涉及两性情况...

学德语的跟我说,你们学意大利语的不错了,德语还有一个中性呢
又想起了这句:one car go,one car come,tow car pengpeng,
one car die
;P ;P
you ask me, i ask who (你问我,我去问谁?)
if you don't return tiezi,I’ll give you some color to see see

只有红色的才能算英语. 只有新加坡人会说give u some colour see see. people mountain people sea.:) :) 友情建议.版砖勿来啊.
英语无里头化了;P :D
其实说白了英语还在中文的上古时代。

比如汉字据说有6-7万个,但是其中很多是什么情况呢?就是对一个物类的细小差别单列的字。英文的老鹰、小鹰就是两个单词,咱么上古时代也是这样,老鸟、小鸟写作“鸟、雏”。据说描述马的古汉字有近百个之多,老马、小马、不同齿龄的马、不同颜色的马都有不同的字。

当然我们把上古时代很多物的单列字忘记了,比如“单”字与“鳄(无鱼字边)”是鳄鱼的象形字,读作“多”和“恶”,那两个小方框就是鳄鱼的大鼻孔啊,咱们非要造出鳄鱼这个词来。:D

鲵=娃娃鱼。

驷=四匹马拉的车
乘——一架驷马战车、三名甲士and七十二名徒兵。